After much thinking , she could determine on nothing better , than Harriet 's returning the visit ; but in a way that , if they had understanding , should convince them that it was to be only a formal acquaintance . She meant to take her in the carriage , leave her at the Abbey Mill , while she drove a little farther , and call for her again so soon , as to allow no time for insidious applications or dangerous recurrences to the past , and give the most decided proof of what degree of intimacy was chosen for the future .
После долгих раздумий она не нашла ничего лучшего, чем ответный визит Гарриет; но таким образом, чтобы, если бы у них было понимание, это должно было бы убедить их, что это будет лишь формальное знакомство. Она собиралась отвезти ее в карету, оставить на Эбби-Милл, пока она проедет еще немного, и заехать за ней как можно скорее, чтобы не оставлять времени для коварных просьб или опасных возвращений в прошлое и дать как можно больше пользы. решающее доказательство того, какая степень близости была выбрана на будущее.