Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane , a lane leading at right angles from the broad , though irregular , main street of the place ; and , as may be inferred , containing the blessed abode of Mr. Elton . A few inferior dwellings were first to be passed , and then , about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage , an old and not very good house , almost as close to the road as it could be . It had no advantage of situation ; but had been very much smartened up by the present proprietor ; and , such as it was , there could be no possibility of the two friends passing it without a slackened pace and observing eyes . -- Emma 's remark was --

Их дорога к этому отдельно стоящему коттеджу шла по Викаридж-лейн, переулку, ведущему под прямым углом от широкой, хотя и неравномерной, главной улицы этого места; и, как можно предположить, здесь находится благословенное жилище мистера Элтона. Сначала нужно было миновать несколько второсортных жилищ, а затем, примерно в четверти мили вниз по переулку, возвышался дом священника, старый и не очень хороший дом, расположенный почти настолько близко к дороге, насколько это было возможно. У него не было никакого преимущества в положении; но был очень усовершенствован нынешним владельцем; и как бы то ни было, двое друзей не могли пройти мимо него, не замедлив шаг и наблюдая глазами. — Замечание Эммы было —
2 unread messages
" There it is . There go you and your riddle-book one of these days . " -- Harriet 's was --

«Вот оно. Вот и ты на днях пойдешь со своей книгой загадок». — У Гарриет было —
3 unread messages
" Oh , what a sweet house ! -- How very beautiful ! -- There are the yellow curtains that Miss Nash admires so much . "

«Ой, какой милый дом! — Как очень красиво! — Вот желтые шторы, которыми так восхищается мисс Нэш.
4 unread messages
" I do not often walk this way now , " said Emma , as they proceeded , " but then there will be an inducement , and I shall gradually get intimately acquainted with all the hedges , gates , pools and pollards of this part of Highbury .

«Сейчас я не часто гуляю по этой дороге, — сказала Эмма, пока они шли, — но потом появится стимул, и я постепенно поближе познакомлюсь со всеми изгородями, воротами, прудами и цветниками этой части Хайбери.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Harriet , she found , had never in her life been within side the Vicarage , and her curiosity to see it was so extreme , that , considering exteriors and probabilities , Emma could only class it , as a proof of love , with Mr. Elton 's seeing ready wit in her .

Она обнаружила, что Гарриет никогда в жизни не была в доме священника, и ее любопытство увидеть это было настолько сильным, что, принимая во внимание внешний вид и вероятности, Эмма могла только причислить это как доказательство любви к видению мистера Элтона. в ней остроумие.
7 unread messages
" I wish we could contrive it , " said she ; " but I can not think of any tolerable pretence for going in -- no servant that I want to inquire about of his housekeeper -- no message from my father . "

«Мне бы хотелось, чтобы мы это придумали», сказала она; «Но я не могу придумать никакого терпимого предлога для входа — ни слуги, о котором я хотел бы расспросить его экономку, ни послания от моего отца».
8 unread messages
She pondered , but could think of nothing . After a mutual silence of some minutes , Harriet thus began again --

Она задумалась, но ни о чем не могла подумать. После взаимного молчания, продолжавшегося несколько минут, Гарриет снова начала:
9 unread messages
" I do so wonder , Miss Woodhouse , that you should not be married , or going to be married ! so charming as you are ! " --

«Я так удивляюсь, мисс Вудхаус, что вам не следует выходить замуж или собираетесь выйти замуж! такая очаровательная, как ты!" —
10 unread messages
Emma laughed , and replied ,

Эмма рассмеялась и ответила:
11 unread messages
" My being charming , Harriet , is not quite enough to induce me to marry ; I must find other people charming -- one other person at least . And I am not only , not going to be married , at present , but have very little intention of ever marrying at all . "

«Моего обаяния, Гарриет, недостаточно, чтобы побудить меня жениться; я должен найти очаровательными других людей — хотя бы еще одного человека. И я не только не собираюсь в настоящее время жениться, но у меня очень мало намерений вообще когда-либо жениться».
12 unread messages
" Ah ! -- so you say ; but I can not believe it . "

«Ах! - Итак, ты говоришь; но я не могу в это поверить».
13 unread messages
" I must see somebody very superior to any one I have seen yet , to be tempted ; Mr. Elton , you know , ( recollecting herself , ) is out of the question : and I do not wish to see any such person . I would rather not be tempted . I can not really change for the better . If I were to marry , I must expect to repent it .

«Чтобы соблазниться, я должен увидеть кого-то, кто намного превосходит всех, кого я когда-либо видел; мистер Элтон, вы знаете, (опомнившись) не может быть и речи: и я не хочу видеть такого человека. Я бы предпочел не поддаваться искушению. Я не могу реально измениться к лучшему. Если бы я женился, мне пришлось бы раскаиваться в этом.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Dear me ! -- it is so odd to hear a woman talk so ! " --

«Дорогой я! — так странно слышать, как женщина так говорит!» —
16 unread messages
" I have none of the usual inducements of women to marry . Were I to fall in love , indeed , it would be a different thing ! but I never have been in love ; it is not my way , or my nature ; and I do not think I ever shall . And , without love , I am sure I should be a fool to change such a situation as mine . Fortune I do not want ; employment I do not want ; consequence I do not want : I believe few married women are half as much mistress of their husband 's house as I am of Hartfield ; and never , never could I expect to be so truly beloved and important ; so always first and always right in any man 's eyes as I am in my father 's . "

«У меня нет ни одного из обычных побуждений женщин выйти замуж. Да если бы я влюбился, это было бы другое дело! но я никогда не был влюблен; это не мой путь и не моя природа; и я не думаю, что когда-нибудь это сделаю. А без любви, я уверен, я был бы дураком, чтобы изменить такую ​​ситуацию, как моя. Фортуны мне не нужны; работу не хочу; Последствий я не хочу: я считаю, что немногие замужние женщины хотя бы вполовину так же хозяйки дома своего мужа, как я в Хартфилде; и никогда, никогда я не мог рассчитывать на то, что буду так по-настоящему любим и важен; поэтому всегда первый и всегда правый в глазах любого мужчины, как я в глазах своего отца».
17 unread messages
" But then , to be an old maid at last , like Miss Bates ! "

«Но тогда стану наконец старой девой, как мисс Бейтс!»
18 unread messages
" That is as formidable an image as you could present , Harriet ; and if I thought I should ever be like Miss Bates ! so silly -- so satisfied -- so smiling -- so prosing -- so undistinguishing and unfastidious -- and so apt to tell every thing relative to every body about me , I would marry to-morrow . But between us , I am convinced there never can be any likeness , except in being unmarried .

«Это самый ужасный образ, который вы только можете себе представить, Гарриет; и если бы я думала, что когда-нибудь стану такой, как мисс Бейтс! такая глупая, такая удовлетворенная, такая улыбчивая, такая прозаичная, такая невыразительная и непривередливая, и так склонная рассказать обо мне все, что касается всех, я бы вышла замуж завтра. Но между нами, я убежден, никогда не может быть никакого сходства, кроме как в том, что мы не женаты.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" But still , you will be an old maid ! and that 's so dreadful ! "

«Но все равно ты будешь старой девой! и это так ужасно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому