They were now approaching the cottage , and all idle topics were superseded . Emma was very compassionate ; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness , her counsel and her patience , as from her purse . She understood their ways , could allow for their ignorance and their temptations , had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little ; entered into their troubles with ready sympathy , and always gave her assistance with as much intelligence as good-will . In the present instance , it was sickness and poverty together which she came to visit ; and after remaining there as long as she could give comfort or advice , she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet , as they walked away ,
Они уже приближались к коттеджу, и все праздные темы отошли на второй план. Эмма была очень сострадательна; Ее личное внимание и доброта, ее советы и терпение приносили облегчение страданиям бедняков, как и ее кошелек. Она понимала их образ жизни, могла допустить их невежество и их искушения, не питала романтических ожиданий необычайной добродетели от тех, для кого образование так мало дало; с готовностью сочувствовал их бедам и всегда помогал ей с умом и доброй волей. В данном случае она пришла навестить одновременно болезнь и бедность; и, пробыв там столько времени, сколько она могла утешить или дать совет, она покинула коттедж с таким впечатлением от этой сцены, что заставила ее сказать Гарриет, когда они уходили: