Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Emma , my love , you said that this circumstance would not now make you unhappy ; but I am afraid it gives you more pain than you expected . His situation is an evil -- but you must consider it as what satisfies your friend ; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more . His good sense and good principles would delight you . -- As far as the man is concerned , you could not wish your friend in better hands . His rank in society I would alter if I could , which is saying a great deal I assure you , Emma . -- You laugh at me about William Larkins ; but I could quite as ill spare Robert Martin .

«Эмма, любовь моя, ты сказала, что это обстоятельство теперь не сделает тебя несчастной; но я боюсь, что оно причинит тебе больше боли, чем ты ожидала. Его положение — зло, но вы должны рассматривать его как то, что удовлетворяет вашего друга; и я отвечу за то, что вы будете думать о нем все лучше и лучше, чем больше вы его узнаете. Его здравый смысл и хорошие принципы порадуют вас. — Что касается этого человека, то нельзя и пожелать, чтобы ваш друг попал в лучшие руки. Если бы я мог, я бы изменил его положение в обществе, а это говорит о многом, уверяю вас, Эмма. — Вы смеетесь надо мной по поводу Уильяма Ларкинса; но с таким же успехом я мог бы пощадить Роберта Мартина.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
He wanted her to look up and smile ; and having now brought herself not to smile too broadly -- she did -- cheerfully answering ,

Он хотел, чтобы она подняла глаза и улыбнулась; и, заставив себя теперь не слишком широко улыбаться, она улыбнулась, весело ответив:
4 unread messages
" You need not be at any pains to reconcile me to the match . I think Harriet is doing extremely well . Her connexions may be worse than his . In respectability of character , there can be no doubt that they are . I have been silent from surprize merely , excessive surprize . You can not imagine how suddenly it has come on me ! how peculiarly unprepared I was ! -- for I had reason to believe her very lately more determined against him , much more , than she was before . "

«Вам не нужно прилагать никаких усилий, чтобы примирить меня с этим матчем. Я думаю, что у Харриет дела идут очень хорошо. Ее связи могут быть хуже, чем у него. В респектабельности характера не может быть никаких сомнений. Я молчал просто от удивления, чрезмерного удивления. Вы не представляете, как внезапно это на меня нашло! как странно я был неподготовлен! — ибо у меня были основания полагать, что в последнее время она стала более решительной против него, гораздо более решительной, чем раньше».
5 unread messages
" You ought to know your friend best , " replied Mr. Knightley ; " but I should say she was a good-tempered , soft-hearted girl , not likely to be very , very determined against any young man who told her he loved her . "

«Вы должны лучше знать своего друга», — ответил мистер Найтли; «но я должен сказать, что она была добродушной, мягкосердечной девушкой, вряд ли которая была бы очень, очень решительно настроена против любого молодого человека, который сказал бы ей, что любит ее».
6 unread messages
Emma could not help laughing as she answered , " Upon my word , I believe you know her quite as well as I do . -- But , Mr. Knightley , are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him . I could suppose she might in time -- but can she already ? -- Did not you misunderstand him ? -- You were both talking of other things ; of business , shows of cattle , or new drills -- and might not you , in the confusion of so many subjects , mistake him ? -- It was not Harriet 's hand that he was certain of -- it was the dimensions of some famous ox . "

Эмма не смогла удержаться от смеха и ответила: «Честное слово, я верю, что ты знаешь ее так же хорошо, как и я. — Но, мистер Найтли, вы совершенно уверены, что она совершенно и прямо приняла его? Я мог предположить, что со временем она это сделает, но может ли она уже это сделать? — Вы не поняли его неправильно? — Вы оба говорили о другом; бизнеса, выставок скота или новых упражнений — и не могли бы вы, среди путаницы стольких предметов, ошибиться в нем? — Он был уверен не в руке Харриет, а в размерах какого-то знаменитого быка».
7 unread messages
The contrast between the countenance and air of Mr.

Контраст между лицом и видом г-на.
8 unread messages
Knightley and Robert Martin was , at this moment , so strong to Emma 's feelings , and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet 's side , so fresh the sound of those words , spoken with such emphasis , " No , I hope I know better than to think of Robert Martin , " that she was really expecting the intelligence to prove , in some measure , premature . It could not be otherwise .

Найтли и Роберт Мартин в этот момент были так сильны в чувствах Эммы, и так сильны были воспоминания обо всем, что так недавно произошло с Гарриет, так свежо звучали слова, сказанные с таким напором: «Нет, я Надеюсь, я знаю лучше, чем думать о Роберте Мартине», что она действительно ожидала, что эти сведения окажутся в некоторой степени преждевременными. Иначе и быть не могло.
9 unread messages
" Do you dare say this ? " cried Mr. Knightley . " Do you dare to suppose me so great a blockhead , as not to know what a man is talking of ? -- What do you deserve ? "

— Ты смеешь говорить это? - воскликнул мистер Найтли. «Неужели вы смеете считать меня таким большим болваном, что не понимаю, о чем говорит человек? — Чего ты заслуживаешь?»
10 unread messages
" Oh ! I always deserve the best treatment , because I never put up with any other ; and , therefore , you must give me a plain , direct answer . Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are ? "

"Ой! Я всегда заслуживаю лучшего обращения, потому что никогда не терплю другого; и поэтому вы должны дать мне простой и прямой ответ. Вы совершенно уверены, что понимаете, в каких отношениях сейчас находятся мистер Мартин и Гарриет?
11 unread messages
" I am quite sure , " he replied , speaking very distinctly , " that he told me she had accepted him ; and that there was no obscurity , nothing doubtful , in the words he used ; and I think I can give you a proof that it must be so . He asked my opinion as to what he was now to do . He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends . Could I mention any thing more fit to be done , than to go to Mrs. Goddard ? I assured him that I could not . Then , he said , he would endeavour to see her in the course of this day . "

«Я совершенно уверен, — ответил он очень отчетливо, — что он сказал мне, что она приняла его; и что в его словах не было никакой неясности, ничего сомнительного; и я думаю, что могу дать вам доказательство того, что должно быть так. Он спросил мое мнение о том, что ему теперь делать. Он не знал никого, кроме миссис Годдард, к которой он мог бы обратиться за информацией о ее родственниках или друзьях. Могу ли я назвать что-нибудь более подходящее, чем пойти к миссис Годдард? Я заверил его, что не могу. Затем, сказал он, он постарается увидеться с ней в течение этого дня».
12 unread messages
" I am perfectly satisfied , " replied Emma , with the brightest smiles , " and most sincerely wish them happy .

«Я совершенно удовлетворена, — ответила Эмма с самой яркой улыбкой, — и искренне желаю им счастья.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" You are materially changed since we talked on this subject before . "

«Вы существенно изменились с тех пор, как мы говорили на эту тему раньше».
15 unread messages
" I hope so -- for at that time I was a fool . "

«Надеюсь на это, потому что в то время я был дураком».
16 unread messages
" And I am changed also ; for I am now very willing to grant you all Harriet 's good qualities . I have taken some pains for your sake , and for Robert Martin 's sake , ( whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever , ) to get acquainted with her . I have often talked to her a good deal . You must have seen that I did . Sometimes , indeed , I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin 's cause , which was never the case ; but , from all my observations , I am convinced of her being an artless , amiable girl , with very good notions , very seriously good principles , and placing her happiness in the affections and utility of domestic life . -- Much of this , I have no doubt , she may thank you for . "

«И я тоже изменился, потому что теперь я очень хочу наделить вас всеми хорошими качествами Гарриет. Я приложил некоторые усилия ради вас и ради Роберта Мартина (который, как я всегда имел основания полагать, так же сильно любит ее), чтобы познакомиться с ней. Я часто много с ней разговаривал. Вы, должно быть, видели, что я это сделал. Иногда мне даже казалось, что вы наполовину подозреваете, что я защищаю интересы бедного Мартина, но это никогда не было правдой; но, судя по всем моим наблюдениям, я убежден, что она была бесхитростной, любезной девушкой с очень хорошими взглядами, очень серьезными принципами и полагавшей свое счастье в привязанностях и полезности домашней жизни. — Во многом из этого, я не сомневаюсь, она может быть вам благодарна».
17 unread messages
" Me ! " cried Emma , shaking her head . -- " Ah ! poor Harriet ! "

"Мне!" — воскликнула Эмма, качая головой. — «Ах! бедная Гарриет!»
18 unread messages
She checked herself , however , and submitted quietly to a little more praise than she deserved .

Однако она сдержалась и спокойно поддалась похвале, немного большей, чем заслуживала.
19 unread messages
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father . She was not sorry . She wanted to be alone . Her mind was in a state of flutter and wonder , which made it impossible for her to be collected . She was in dancing , singing , exclaiming spirits ; and till she had moved about , and talked to herself , and laughed and reflected , she could be fit for nothing rational .

Их разговор вскоре был прерван появлением ее отца. Ей не было жаль. Она хотела побыть одна. Ее разум находился в состоянии трепета и удивления, из-за чего она не могла собраться с силами. Она была в танце, пении, восклицании; и пока она не передвигалась, не разговаривала сама с собой, не смеялась и не размышляла, она не могла быть пригодна ни к чему разумному.
20 unread messages
Her father 's business was to announce James 's being gone out to put the horses to , preparatory to their now daily drive to Randalls ; and she had , therefore , an immediate excuse for disappearing .

Задача ее отца заключалась в том, чтобы объявить, что Джеймс ушел запрягать лошадей, готовясь к их теперь уже ежедневной поездке в Рэндаллс; и поэтому у нее появился непосредственный повод для исчезновения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому