" And I am changed also ; for I am now very willing to grant you all Harriet 's good qualities . I have taken some pains for your sake , and for Robert Martin 's sake , ( whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever , ) to get acquainted with her . I have often talked to her a good deal . You must have seen that I did . Sometimes , indeed , I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin 's cause , which was never the case ; but , from all my observations , I am convinced of her being an artless , amiable girl , with very good notions , very seriously good principles , and placing her happiness in the affections and utility of domestic life . -- Much of this , I have no doubt , she may thank you for . "
«И я тоже изменился, потому что теперь я очень хочу наделить вас всеми хорошими качествами Гарриет. Я приложил некоторые усилия ради вас и ради Роберта Мартина (который, как я всегда имел основания полагать, так же сильно любит ее), чтобы познакомиться с ней. Я часто много с ней разговаривал. Вы, должно быть, видели, что я это сделал. Иногда мне даже казалось, что вы наполовину подозреваете, что я защищаю интересы бедного Мартина, но это никогда не было правдой; но, судя по всем моим наблюдениям, я убежден, что она была бесхитростной, любезной девушкой с очень хорошими взглядами, очень серьезными принципами и полагавшей свое счастье в привязанностях и полезности домашней жизни. — Во многом из этого, я не сомневаюсь, она может быть вам благодарна».