Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
The joy , the gratitude , the exquisite delight of her sensations may be imagined . The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet 's welfare , she was really in danger of becoming too happy for security . -- What had she to wish for ? Nothing , but to grow more worthy of him , whose intentions and judgment had been ever so superior to her own . Nothing , but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future .

Можно себе представить радость, благодарность, изысканный восторг ее ощущений. Единственная обида и противоречие, устраненные таким образом в перспективе благополучия Гарриет, оказались под угрозой того, что она станет слишком счастливой, чтобы чувствовать себя в безопасности. — Чего она могла желать? Ничего, кроме того, чтобы стать более достойной того, чьи намерения и суждения всегда превосходили ее собственные. Ничего, кроме того, что уроки ее прошлой глупости могли бы научить ее смирению и осмотрительности в будущем.
2 unread messages
Serious she was , very serious in her thankfulness , and in her resolutions ; and yet there was no preventing a laugh , sometimes in the very midst of them . She must laugh at such a close ! Such an end of the doleful disappointment of five weeks back ! Such a heart -- such a Harriet !

Она была серьезна, очень серьезна в своей благодарности и в своих решениях; и все же ничто не могло помешать смеху, иногда даже посреди них. Она, должно быть, смеялась при таком приближении! Какой конец печальному разочарованию пятинедельной давности! Такое сердце — такая Гарриет!
3 unread messages
Now there would be pleasure in her returning -- Every thing would be a pleasure . It would be a great pleasure to know Robert Martin .

Теперь ее возвращение будет удовольствием. Все будет в радость. Было бы очень приятно познакомиться с Робертом Мартином.
4 unread messages
High in the rank of her most serious and heartfelt felicities , was the reflection that all necessity of concealment from Mr. Knightley would soon be over . The disguise , equivocation , mystery , so hateful to her to practise , might soon be over . She could now look forward to giving him that full and perfect confidence which her disposition was most ready to welcome as a duty .

На первом месте среди ее самых серьезных и искренних радостей стояла мысль о том, что всякая необходимость скрываться от мистера Найтли скоро отпадет. Маскировка, двусмысленность, тайна, которые ей так ненавистно было практиковать, могли скоро закончиться. Теперь она могла рассчитывать на то, что окажет ему то полное и совершенное доверие, которое ее характер был более всего готов приветствовать как обязанность.
5 unread messages
In the gayest and happiest spirits she set forward with her father ; not always listening , but always agreeing to what he said ; and , whether in speech or silence , conniving at the comfortable persuasion of his being obliged to go to Randalls every day , or poor Mrs. Weston would be disappointed .

В самом веселом и счастливом настроении она двинулась вперед вместе со своим отцом; не всегда слушает, но всегда соглашается с тем, что он говорит; и, будь то в словах или молчании, потворствуйте комфортным убеждениям, что он обязан ходить в Рэндаллс каждый день, иначе бедная миссис Уэстон будет разочарована.
6 unread messages
They arrived . -- Mrs. Weston was alone in the drawing-room : -- but hardly had they been told of the baby , and Mr. Woodhouse received the thanks for coming , which he asked for , when a glimpse was caught through the blind , of two figures passing near the window .

Они прибыли. — Миссис Уэстон была одна в гостиной, — но едва им сказали о ребенке, как мистер Вудхаус получил благодарность за приезд, о которой он просил, когда сквозь штору мелькнули две фигуры. проходя мимо окна.
7 unread messages
" It is Frank and Miss Fairfax , " said Mrs. Weston . " I was just going to tell you of our agreeable surprize in seeing him arrive this morning . He stays till to-morrow , and Miss Fairfax has been persuaded to spend the day with us . -- They are coming in , I hope . "

«Это Фрэнк и мисс Фэрфакс», — сказала миссис Уэстон. «Я как раз собирался рассказать вам о нашем приятном удивлении, увидев его приездом сегодня утром. Он остается до завтра, и мисс Фэрфакс уговорили провести день с нами. — Надеюсь, они придут.
8 unread messages
In half a minute they were in the room . Emma was extremely glad to see him -- but there was a degree of confusion -- a number of embarrassing recollections on each side . They met readily and smiling , but with a consciousness which at first allowed little to be said ; and having all sat down again , there was for some time such a blank in the circle , that Emma began to doubt whether the wish now indulged , which she had long felt , of seeing Frank Churchill once more , and of seeing him with Jane , would yield its proportion of pleasure . When Mr.

Через полминуты они были в комнате. Эмма была чрезвычайно рада его видеть — но была некоторая растерянность — множество смущающих воспоминаний с каждой стороны. Они встретились охотно и улыбаясь, но с таким сознанием, которое поначалу позволяло мало что сказать; и когда все снова расселись, в кругу какое-то время царила такая пустота, что Эмма начала сомневаться, исполнилось ли теперь желание, которое она уже давно испытывала, еще раз увидеть Фрэнка Черчилля и увидеть его с Джейн, принесет свою долю удовольствия. Когда г-н.
9 unread messages
Weston joined the party , however , and when the baby was fetched , there was no longer a want of subject or animation -- or of courage and opportunity for Frank Churchill to draw near her and say ,

Однако Уэстон присоединилась к вечеринке, и когда ребенка принесли, у Фрэнка Черчилля больше не было недостатка ни в сюжете, ни в оживлении, ни в смелости и возможности подойти к ней и сказать:
10 unread messages
" I have to thank you , Miss Woodhouse , for a very kind forgiving message in one of Mrs. Weston 's letters . I hope time has not made you less willing to pardon . I hope you do not retract what you then said . "

«Я должен поблагодарить вас, мисс Вудхаус, за очень любезное прощающее послание в одном из писем миссис Уэстон. Надеюсь, время не сделало тебя менее склонным к прощению. Надеюсь, вы не откажетесь от того, что сказали тогда».
11 unread messages
" No , indeed , " cried Emma , most happy to begin , " not in the least . I am particularly glad to see and shake hands with you -- and to give you joy in person . "

«Нет, действительно, — воскликнула Эмма, очень счастливая перед началом, — ни в малейшей степени. Я особенно рад видеть вас и пожимать вам руку — и доставлять вам радость лично».
12 unread messages
He thanked her with all his heart , and continued some time to speak with serious feeling of his gratitude and happiness .

Он поблагодарил ее от всей души и еще некоторое время продолжал говорить с серьезным чувством своей благодарности и счастья.
13 unread messages
" Is not she looking well ? " said he , turning his eyes towards Jane . " Better than she ever used to do ? -- You see how my father and Mrs. Weston doat upon her . "

«Разве она не хорошо выглядит?» — сказал он, обратив взгляд на Джейн. «Лучше, чем она когда-либо делала? — Ты видишь, как на нее обижаются мой отец и миссис Уэстон.
14 unread messages
But his spirits were soon rising again , and with laughing eyes , after mentioning the expected return of the Campbells , he named the name of Dixon . -- Emma blushed , and forbade its being pronounced in her hearing .

Но вскоре его настроение снова поднялось, и со смеющимися глазами, упомянув об ожидаемом возвращении Кэмпбеллов, он назвал имя Диксона. — Эмма покраснела и запретила произносить это в ее слух.
15 unread messages
" I can never think of it , " she cried , " without extreme shame . "

«Я никогда не могу думать об этом, — воскликнула она, — без крайнего стыда».
16 unread messages
" The shame , " he answered , " is all mine , or ought to be . But is it possible that you had no suspicion ? -- I mean of late . Early , I know , you had none . "

«Стыд, — ответил он, — весь мой позор или должен быть таковым. Но возможно ли, чтобы у вас не было подозрений? — Я имею в виду последнее время. Рано, я знаю, у тебя его не было».
17 unread messages
" I never had the smallest , I assure you . "

«У меня никогда не было самого маленького, уверяю вас».
18 unread messages
" That appears quite wonderful .

«Это кажется весьма чудесным.
19 unread messages
I was once very near -- and I wish I had -- it would have been better . But though I was always doing wrong things , they were very bad wrong things , and such as did me no service . -- It would have been a much better transgression had I broken the bond of secrecy and told you every thing . "

Когда-то я был очень близко — и мне бы этого хотелось — было бы лучше. Но хотя я всегда поступал неправильно, это были очень плохие поступки, и такие, которые не приносили мне никакой пользы. — Было бы гораздо лучшим преступлением, если бы я нарушил узы тайны и рассказал тебе все».
20 unread messages
" It is not now worth a regret , " said Emma .

«Теперь об этом не стоит сожалеть», — сказала Эмма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому