Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Yes , yes -- but I am amused that he should have seen so far into my feelings .

«Да, да, но меня забавляет то, что он так глубоко заглянул в мои чувства.
2 unread messages
What has he been judging by ? -- I am not conscious of any difference in my spirits or conversation that could prepare him at this time for my marrying any more than at another . -- But it was so , I suppose . I dare say there was a difference when I was staying with them the other day . I believe I did not play with the children quite so much as usual . I remember one evening the poor boys saying , ' Uncle seems always tired now . ' "

По чему он судил? — Я не замечаю какой-либо разницы в моем настроении или разговоре, которая могла бы подготовить его в настоящее время к моей женитьбе больше, чем в другое время. — Но это было так, я полагаю. Осмелюсь сказать, что когда я на днях гостил у них, была разница. Кажется, я не играл с детьми так много, как обычно. Помню, как однажды вечером бедные мальчики сказали: «Кажется, дядя теперь всегда устал».
3 unread messages
The time was coming when the news must spread farther , and other persons ' reception of it tried . As soon as Mrs. Weston was sufficiently recovered to admit Mr. Woodhouse 's visits , Emma having it in view that her gentle reasonings should be employed in the cause , resolved first to announce it at home , and then at Randalls . -- But how to break it to her father at last ! -- She had bound herself to do it , in such an hour of Mr. Knightley 's absence , or when it came to the point her heart would have failed her , and she must have put it off ; but Mr. Knightley was to come at such a time , and follow up the beginning she was to make . -- She was forced to speak , and to speak cheerfully too . She must not make it a more decided subject of misery to him , by a melancholy tone herself . She must not appear to think it a misfortune . -- With all the spirits she could command , she prepared him first for something strange , and then , in a few words , said , that if his consent and approbation could be obtained -- which , she trusted , would be attended with no difficulty , since it was a plan to promote the happiness of all -- she and Mr.

Приближалось время, когда новость должна была распространиться дальше, и ее восприятие другими людьми было затруднено. Как только миссис Уэстон достаточно оправилась, чтобы позволить себе визиты мистера Вудхауса, Эмма, полагая, что ее мягкие рассуждения должны быть использованы в этом деле, решила сначала объявить об этом дома, а затем в Рэндаллсе. — Да как же наконец рассказать об этом отцу! — Она обязалась сделать это в такой час отсутствия мистера Найтли или когда дело дошло до того, что сердце у нее подвело, и она, должно быть, отложила это; но мистер Найтли должен был прийти в такое время и продолжить начатое ею дело. — Ее заставили говорить, и говорить весело. Она не должна делать это для него еще более огорчительной темой меланхолического тона. Она не должна думать, что считает это несчастьем. - Со всеми духами, которыми она могла командовать, она сначала подготовила его к чему-то странному, а затем в нескольких словах сказала, что, если удастся получить его согласие и одобрение - которое, как она надеялась, будет достигнуто без труда, поскольку это был план, призванный способствовать счастью всех — и ее, и мистера.
4 unread messages
Knightley meant to marry ; by which means Hartfield would receive the constant addition of that person 's company whom she knew he loved , next to his daughters and Mrs. Weston , best in the world .

Найтли собирался жениться; а это значит, что Хартфилд будет постоянно получать компанию того человека, которого, как она знала, он любит, наряду со своими дочерьми и миссис Уэстон, лучшей в мире.
5 unread messages
Poor man ! -- it was at first a considerable shock to him , and he tried earnestly to dissuade her from it . She was reminded , more than once , of having always said she would never marry , and assured that it would be a great deal better for her to remain single ; and told of poor Isabella , and poor Miss Taylor . -- But it would not do . Emma hung about him affectionately , and smiled , and said it must be so ; and that he must not class her with Isabella and Mrs. Weston , whose marriages taking them from Hartfield , had , indeed , made a melancholy change : but she was not going from Hartfield ; she should be always there ; she was introducing no change in their numbers or their comforts but for the better ; and she was very sure that he would be a great deal the happier for having Mr. Knightley always at hand , when he were once got used to the idea . -- Did he not love Mr. Knightley very much ? -- He would not deny that he did , she was sure . -- Whom did he ever want to consult on business but Mr. Knightley ? -- Who was so useful to him , who so ready to write his letters , who so glad to assist him ? -- Who so cheerful , so attentive , so attached to him ? -- Would not he like to have him always on the spot ? -- Yes . That was all very true . Mr. Knightley could not be there too often ; he should be glad to see him every day -- but they did see him every day as it was .

Бедный человек! — это сначала было для него сильным потрясением, и он старался серьезно отговорить ее от этого. Ей не раз напоминали, что она всегда говорила, что никогда не выйдет замуж, и уверяли, что для нее было бы гораздо лучше оставаться одинокой; и рассказал о бедной Изабелле и бедной мисс Тейлор. — Но это не годится. Эмма нежно окружила его, улыбнулась и сказала, что так и должно быть; и что он не должен ставить ее в один ряд с Изабеллой и миссис Уэстон, чьи браки, забравшие их из Хартфилда, действительно произвели печальную перемену: но она не уезжала из Хартфилда; она должна быть всегда рядом; она не вносила никаких изменений ни в их численность, ни в их комфорт, кроме как к лучшему; и она была совершенно уверена, что он будет намного счастливее, если мистер Найтли всегда будет под рукой, когда он однажды привыкнет к этой мысли. — Разве он не очень любил мистера Найтли? — Он не стал бы отрицать это, — была она уверена. — С кем он вообще хотел консультироваться по делам, кроме мистера Найтли? — Кто был ему так полезен, кто так охотно писал ему письма, кто так рад был помочь ему? — Кто такой веселый, такой внимательный, такой привязанный к нему? — Разве ему не хотелось бы, чтобы он всегда был на месте? - Да. Все это было очень верно. Мистер Найтли не мог бывать там слишком часто; он был бы рад видеть его каждый день — но они и так видели его каждый день.
6 unread messages
-- Why could not they go on as they had done ?

— Почему они не могли продолжать так, как делали?
7 unread messages
Mr. Woodhouse could not be soon reconciled ; but the worst was overcome , the idea was given ; time and continual repetition must do the rest . -- To Emma 's entreaties and assurances succeeded Mr. Knightley 's , whose fond praise of her gave the subject even a kind of welcome ; and he was soon used to be talked to by each , on every fair occasion . -- They had all the assistance which Isabella could give , by letters of the strongest approbation ; and Mrs. Weston was ready , on the first meeting , to consider the subject in the most serviceable light -- first , as a settled , and , secondly , as a good one -- well aware of the nearly equal importance of the two recommendations to Mr. Woodhouse 's mind . -- It was agreed upon , as what was to be ; and every body by whom he was used to be guided assuring him that it would be for his happiness ; and having some feelings himself which almost admitted it , he began to think that some time or other -- in another year or two , perhaps -- it might not be so very bad if the marriage did take place .

Мистеру Вудхаусу не удалось вскоре примириться; но худшее было преодолено, идея была дана; время и постоянное повторение должны сделать все остальное. - За мольбами и заверениями Эммы последовали просьбы и заверения мистера Найтли, чья нежная похвала в ее адрес сделала эту тему даже своего рода радушной; и вскоре все стали с ним разговаривать при каждом благоприятном случае. - Они оказали всю возможную помощь, которую могла оказать Изабелла, в письмах с самым решительным одобрением; и г-жа Уэстон была готова на первой встрече рассмотреть этот вопрос в наиболее выгодном свете — во-первых, как решенный, а, во-вторых, как хороший, — прекрасно осознавая почти равную важность двух рекомендаций для г-на Разум Вудхауса. — Это было согласовано, как и должно было быть; и каждый, кто привык руководить им, уверял его, что это будет для его счастья; и, имея в себе некоторые чувства, почти признававшие это, он стал думать, что когда-нибудь, годик-другой, может быть, было бы не так уж плохо, если бы брак действительно состоялся.
8 unread messages
Mrs. Weston was acting no part , feigning no feelings in all that she said to him in favour of the event . -- She had been extremely surprized , never more so , than when Emma first opened the affair to her ; but she saw in it only increase of happiness to all , and had no scruple in urging him to the utmost . -- She had such a regard for Mr.

Миссис Уэстон не вела себя никакой роли, не симулировала никаких чувств во всем, что она говорила ему в пользу этого события. — Она была крайне удивлена, особенно тогда, когда Эмма впервые рассказала ей об этом; но она видела в этом только увеличение счастья для всех и без колебаний убеждала его изо всех сил. — Она так уважала господина.
9 unread messages
Knightley , as to think he deserved even her dearest Emma ; and it was in every respect so proper , suitable , and unexceptionable a connexion , and in one respect , one point of the highest importance , so peculiarly eligible , so singularly fortunate , that now it seemed as if Emma could not safely have attached herself to any other creature , and that she had herself been the stupidest of beings in not having thought of it , and wished it long ago . -- How very few of those men in a rank of life to address Emma would have renounced their own home for Hartfield ! And who but Mr. Knightley could know and bear with Mr. Woodhouse , so as to make such an arrangement desirable ! -- The difficulty of disposing of poor Mr. Woodhouse had been always felt in her husband 's plans and her own , for a marriage between Frank and Emma . How to settle the claims of Enscombe and Hartfield had been a continual impediment -- less acknowledged by Mr. Weston than by herself -- but even he had never been able to finish the subject better than by saying -- " Those matters will take care of themselves ; the young people will find a way . " But here there was nothing to be shifted off in a wild speculation on the future . It was all right , all open , all equal . No sacrifice on any side worth the name . It was a union of the highest promise of felicity in itself , and without one real , rational difficulty to oppose or delay it .

Найтли, который считал, что он заслужил даже ее самую дорогую Эмму; и это была во всех отношениях такая правильная, уместная и безупречная связь, а в одном отношении — момент величайшей важности, такой особенно подходящий, такой необычайно удачный, что теперь казалось, что Эмма не могла безопасно привязаться к ней. любое другое существо, и что она сама была глупейшим из существ, потому что не подумала об этом и давно этого желала. — Как очень немногие из тех людей, достойных обращения к Эмме, отказались бы от собственного дома ради Хартфилда! И кто, кроме мистера Найтли, мог знать и терпеть мистера Вудхауса, чтобы сделать такое соглашение желательным! — Трудность избавления от бедного мистера Вудхауса всегда ощущалась в планах ее мужа и ее собственных относительно брака между Фрэнком и Эммой. Как урегулировать претензии Энскомба и Хартфилда, было постоянным препятствием — менее признаваемым мистером Уэстоном, чем ею самой, — но даже он никогда не мог закончить тему лучше, чем словами: «Эти вопросы решатся сами собой; молодые люди найдут способ». Но здесь нечего было откладывать на дикие размышления о будущем. Все было в порядке, все открыто, все равны. Никакие жертвы ни с одной из сторон не достойны этого имени. Это был союз, обещающий высочайшее счастье сам по себе, и без единой реальной, рациональной трудности, которая могла бы ему противостоять или отсрочить.
10 unread messages
Mrs. Weston , with her baby on her knee , indulging in such reflections as these , was one of the happiest women in the world .

Миссис Уэстон с ребенком на коленях, предавшись таким размышлениям, была одной из самых счастливых женщин в мире.
11 unread messages
If any thing could increase her delight , it was perceiving that the baby would soon have outgrown its first set of caps .

Если что и могло увеличить ее радость, так это осознание того, что ребенок скоро перерастет свой первый комплект шапочек.
12 unread messages
The news was universally a surprize wherever it spread ; and Mr. Weston had his five minutes share of it ; but five minutes were enough to familiarise the idea to his quickness of mind . -- He saw the advantages of the match , and rejoiced in them with all the constancy of his wife ; but the wonder of it was very soon nothing ; and by the end of an hour he was not far from believing that he had always foreseen it .

Эта новость всегда была неожиданностью, где бы она ни распространялась; и мистер Уэстон получил свою долю пяти минут; но пяти минут было достаточно, чтобы ознакомить с этой мыслью его быстроту ума. — Он видел преимущества брака и радовался им со всем постоянством своей жены; но чудо в этом очень скоро превратилось в ничто; и к концу часа он был недалек от того, чтобы поверить, что всегда это предвидел.
13 unread messages
" It is to be a secret , I conclude , " said he . " These matters are always a secret , till it is found out that every body knows them . Only let me be told when I may speak out . -- I wonder whether Jane has any suspicion . "

«Я заключаю, что это должно быть секретом», — сказал он. «Эти вещи всегда остаются тайной, пока не выяснится, что все знают их. Только позвольте мне сказать, когда я смогу высказаться. — Интересно, есть ли у Джейн какие-нибудь подозрения?
14 unread messages
He went to Highbury the next morning , and satisfied himself on that point . He told her the news . Was not she like a daughter , his eldest daughter ? -- he must tell her ; and Miss Bates being present , it passed , of course , to Mrs. Cole , Mrs. Perry , and Mrs. Elton , immediately afterwards . It was no more than the principals were prepared for ; they had calculated from the time of its being known at Randalls , how soon it would be over Highbury ; and were thinking of themselves , as the evening wonder in many a family circle , with great sagacity .

На следующее утро он отправился в Хайбери и убедился в этом. Он рассказал ей эту новость. Разве она не была ему как дочь, его старшая дочь? — он должен ей сказать; и, поскольку мисс Бейтс присутствовала, оно, конечно же, сразу же после этого перешло к миссис Коул, миссис Перри и миссис Элтон. Это было не более чем то, к чему были готовы директора; с того момента, как о нем стало известно в Рэндаллсе, они рассчитали, как скоро оно достигнет Хайбери; и думали о себе, как о вечернем чуде во многих семейных кругах, с великой проницательностью.
15 unread messages
In general , it was a very well approved match . Some might think him , and others might think her , the most in luck

В целом это был очень удачный матч. Некоторые могут подумать, что он, а другие могут подумать, что ей больше всего повезло.
16 unread messages
One set might recommend their all removing to Donwell , and leaving Hartfield for the John Knightleys ; and another might predict disagreements among their servants ; but yet , upon the whole , there was no serious objection raised , except in one habitation , the Vicarage . -- There , the surprize was not softened by any satisfaction . Mr. Elton cared little about it , compared with his wife ; he only hoped " the young lady 's pride would now be contented ; " and supposed " she had always meant to catch Knightley if she could ; " and , on the point of living at Hartfield , could daringly exclaim , " Rather he than I ! " -- But Mrs. Elton was very much discomposed indeed . -- " Poor Knightley ! poor fellow ! -- sad business for him . -- She was extremely concerned ; for , though very eccentric , he had a thousand good qualities . -- How could he be so taken in ? -- Did not think him at all in love -- not in the least . -- Poor Knightley ! -- There would be an end of all pleasant intercourse with him . -- How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him ! But that would be all over now . -- Poor fellow ! -- No more exploring parties to Donwell made for her . Oh ! no ; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing . -- Extremely disagreeable ! But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day . -- Shocking plan , living together . It would never do . She knew a family near Maple Grove who had tried it , and been obliged to separate before the end of the first quarter .

Кто-то мог бы порекомендовать им переехать в Донвелл и оставить Хартфилд к Джону Найтли; а другой мог предсказать разногласия среди своих слуг; но, тем не менее, в целом не было высказано никаких серьезных возражений, за исключением одного жилища, дома викария. — Здесь удивление не было смягчено никаким удовлетворением. Мистера Элтона это мало волновало по сравнению с его женой; он только надеялся, что «гордость молодой особы теперь будет удовлетворена»; и предположила, что «она всегда хотела поймать Найтли, если бы могла»; и, собираясь жить в Хартфилде, мог смело воскликнуть: «Лучше он, чем я!» — Но миссис Элтон действительно была очень расстроена. — «Бедный Найтли! бедняга! — печальное для него дело. — Она была крайне обеспокоена; ибо, хотя он и был очень эксцентричен, у него была тысяча хороших качеств. — Как он мог так завлечься? — Не думал, что он вообще влюблен — ни в малейшей степени. — Бедный Найтли! — Кончилось бы всякое приятное общение с ним. — Как он был счастлив приходить к ним обедать, когда бы они его ни просили! Но теперь все будет кончено. - Бедняга! — Больше никаких исследовательских вечеринок в Донвелле для нее не было. Ой! нет; найдется миссис Найтли, которая будет обливать все холодной водой. — Крайне неприятно! Но она нисколько не сожалела, что на днях обругала экономку. — Шокирующий план, жить вместе. Это никогда не сработает. Она знала семью недалеко от Мейпл-Гроув, которая попробовала это сделать и была вынуждена расстаться до конца первого квартала.
17 unread messages
Time passed on . A few more to-morrows , and the party from London would be arriving . It was an alarming change ; and Emma was thinking of it one morning , as what must bring a great deal to agitate and grieve her , when Mr. Knightley came in , and distressing thoughts were put by . After the first chat of pleasure he was silent ; and then , in a graver tone , began with ,

Время шло. Еще немного завтра, и группа из Лондона прибудет. Это было тревожное изменение; и Эмма думала об этом однажды утром, как о том, что должно было ее сильно взволновать и огорчить, когда вошел мистер Найтли, и тревожные мысли остались позади. После первой приятной беседы он замолчал; а затем уже более серьезным тоном начал:
18 unread messages
" I have something to tell you , Emma ; some news . "

«Я хочу кое-что тебе сказать, Эмма, кое-какие новости».
19 unread messages
" Good or bad ? " said she , quickly , looking up in his face .

"Хорошо или плохо?" сказала она, быстро, глядя ему в лицо.
20 unread messages
" I do not know which it ought to be called . "

«Я не знаю, как это следует называть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому