Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" What an amiable creature I was ! -- No wonder you should hold my speeches in such affectionate remembrance . "

«Каким милым созданием я был! — Неудивительно, что вы так нежно вспоминаете мои речи».
2 unread messages
" ' Mr. Knightley . ' -- You always called me , ' Mr. Knightley ; ' and , from habit , it has not so very formal a sound . -- And yet it is formal . I want you to call me something else , but I do not know what . "

«Мистер Найтли». — Ты всегда называл меня «мистер». Найтли; и по привычке оно звучит не так формально. — И все же это формально. Я хочу, чтобы ты назвал меня как-нибудь еще, но я не знаю, как».
3 unread messages
" I remember once calling you ' George , ' in one of my amiable fits , about ten years ago . I did it because I thought it would offend you ; but , as you made no objection , I never did it again . "

«Я помню, как однажды в одном из моих любезных припадков назвал тебя Джорджем, около десяти лет назад. Я сделал это, потому что думал, что это тебя оскорбит; но, поскольку вы не возражали, я больше никогда этого не делал».
4 unread messages
" And can not you call me ' George ' now ? "

— И ты не можешь теперь называть меня «Джордж»?
5 unread messages
" Impossible ! -- I never can call you any thing but ' Mr. Knightley . ' I will not promise even to equal the elegant terseness of Mrs. Elton , by calling you Mr. K. -- But I will promise , " she added presently , laughing and blushing -- " I will promise to call you once by your Christian name . I do not say when , but perhaps you may guess where -- in the building in which N. takes M. for better , for worse .

"Невозможный! — Я никогда не могу называть вас иначе, как «мистер». Найтли. Я не обещаю даже сравняться с элегантной краткостью миссис Элтон, называя вас мистером К. — Но я обещаю, — добавила она вскоре, смеясь и краснея, — я обещаю один раз называть вас по вашему христианскому имени. Не говорю когда, но, может быть, вы догадаетесь, где — в здании, в котором Н. принимает М. в лучшую, в худшую сторону.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Emma grieved that she could not be more openly just to one important service which his better sense would have rendered her , to the advice which would have saved her from the worst of all her womanly follies -- her wilful intimacy with Harriet Smith ; but it was too tender a subject . -- She could not enter on it . -- Harriet was very seldom mentioned between them . This , on his side , might merely proceed from her not being thought of ; but Emma was rather inclined to attribute it to delicacy , and a suspicion , from some appearances , that their friendship were declining . She was aware herself , that , parting under any other circumstances , they certainly should have corresponded more , and that her intelligence would not have rested , as it now almost wholly did , on Isabella 's letters . He might observe that it was so . The pain of being obliged to practise concealment towards him , was very little inferior to the pain of having made Harriet unhappy .

Эмма горевала, что не может более открыто проявить справедливость к одной важной услуге, которую оказал бы ей его здравый смысл, к совету, который спас бы ее от худшего из всех ее женских безумств - ее умышленной близости с Гарриет Смит; но это была слишком нежная тема. — Она не могла туда войти. — Между ними очень редко упоминалась Гарриет. С его стороны это могло быть просто следствием того, что о ней не думали; но Эмма была скорее склонна объяснять это деликатностью и, судя по некоторым признакам, подозрением, что их дружба пошла на убыль. Она сама сознавала, что, расставаясь при любых других обстоятельствах, они непременно должны были бы больше переписываться и что ее разум не опирался бы, как теперь почти целиком, на письма Изабеллы. Он мог бы заметить, что это было именно так. Боль от необходимости скрываться от него была немногим меньше боли от того, что она сделала Гарриет несчастной.
8 unread messages
Isabella sent quite as good an account of her visitor as could be expected ; on her first arrival she had thought her out of spirits , which appeared perfectly natural , as there was a dentist to be consulted ; but , since that business had been over , she did not appear to find Harriet different from what she had known her before . -- Isabella , to be sure , was no very quick observer ; yet if Harriet had not been equal to playing with the children , it would not have escaped her .

Изабелла прислала настолько хороший отчет о своем посетителе, насколько и можно было ожидать; при первом своем приезде она подумала, что она не в духе, что казалось совершенно естественным, так как нужно было посоветоваться с дантистом; но, поскольку с этим делом было покончено, Гарриет, похоже, не стала отличаться от той, какой она знала ее раньше. — Изабелла, конечно, не была очень внимательным наблюдателем; однако, если бы Гарриет не могла играть с детьми, это не ускользнуло бы от нее.
9 unread messages
Emma 's comforts and hopes were most agreeably carried on , by Harriet 's being to stay longer ; her fortnight was likely to be a month at least . Mr. and Mrs. John Knightley were to come down in August , and she was invited to remain till they could bring her back .

Утешения и надежды Эммы были весьма приятно продолжены тем, что Гарриет осталась там подольше; ее две недели, скорее всего, составят по крайней мере месяц. Мистер и миссис Джон Найтли должны были приехать в августе, и ее пригласили остаться, пока они не привезут ее обратно.
10 unread messages
" John does not even mention your friend , " said Mr. Knightley . " Here is his answer , if you like to see it . "

«Джон даже не упоминает вашего друга», — сказал г-н Найтли. «Вот его ответ, если хотите его увидеть».
11 unread messages
It was the answer to the communication of his intended marriage . Emma accepted it with a very eager hand , with an impatience all alive to know what he would say about it , and not at all checked by hearing that her friend was unmentioned .

Это был ответ на сообщение о его намерении жениться. Эмма приняла его очень охотно, со всем живым нетерпением желая узнать, что он скажет по этому поводу, и ничуть не остановилась, услышав, что о ее друге не упомянули.
12 unread messages
" John enters like a brother into my happiness , " continued Mr. Knightley , " but he is no complimenter ; and though I well know him to have , likewise , a most brotherly affection for you , he is so far from making flourishes , that any other young woman might think him rather cool in her praise . But I am not afraid of your seeing what he writes . "

«Джон входит в мое счастье, как брат, — продолжал мистер Найтли, — но он не комплиментарный; и хотя я хорошо знаю, что он также испытывает к вам самую братскую привязанность, он так далек от того, чтобы хвастаться, что любая другая молодая женщина могла бы счесть его довольно хладнокровным в своих похвалах. Но я не боюсь, что вы увидите то, что он пишет».
13 unread messages
" He writes like a sensible man , " replied Emma , when she had read the letter . " I honour his sincerity . It is very plain that he considers the good fortune of the engagement as all on my side , but that he is not without hope of my growing , in time , as worthy of your affection , as you think me already . Had he said any thing to bear a different construction , I should not have believed him . "

«Он пишет как разумный человек», — ответила Эмма, прочитав письмо. «Я уважаю его искренность. Совершенно очевидно, что он считает, что удача в помолвке полностью на моей стороне, но он не лишен надежды на то, что со временем я стану столь же достойным вашей любви, как вы уже думаете обо мне. Если бы он сказал что-нибудь, имеющее иное толкование, я бы ему не поверил».
14 unread messages
" My Emma , he means no such thing .

«Моя Эмма, он не имеет в виду ничего подобного.
15 unread messages
He only means -- "

Он имеет в виду только…»
16 unread messages
" He and I should differ very little in our estimation of the two , " interrupted she , with a sort of serious smile -- " much less , perhaps , than he is aware of , if we could enter without ceremony or reserve on the subject . "

«Мы с ним очень мало разошлись бы в наших оценках этих двоих, — прервала она с какой-то серьезной улыбкой, — возможно, гораздо меньше, чем он осознает, если бы мы могли войти без церемоний и сдержанности в этом вопросе. "
17 unread messages
" Emma , my dear Emma -- "

«Эмма, моя дорогая Эмма…»
18 unread messages
" Oh ! " she cried with more thorough gaiety , " if you fancy your brother does not do me justice , only wait till my dear father is in the secret , and hear his opinion . Depend upon it , he will be much farther from doing you justice . He will think all the happiness , all the advantage , on your side of the question ; all the merit on mine . I wish I may not sink into ' poor Emma ' with him at once . -- His tender compassion towards oppressed worth can go no farther . "

"Ой!" - воскликнула она еще более весело. - Если ты думаешь, что твой брат не воздает мне должного, подожди, пока мой дорогой отец раскроет тайну, и выслушай его мнение. Поверьте, он будет гораздо дальше от того, чтобы воздать вам должное. Он будет думать, что все счастье, все преимущества на вашей стороне дела; все заслуги на мне. Мне бы хотелось, чтобы я с ним сразу не погрузилась в «бедную Эмму». — Его нежное сострадание к угнетённым ценностям не может идти дальше».
19 unread messages
" Ah ! " he cried , " I wish your father might be half as easily convinced as John will be , of our having every right that equal worth can give , to be happy together . I am amused by one part of John 's letter -- did you notice it ? -- where he says , that my information did not take him wholly by surprize , that he was rather in expectation of hearing something of the kind . "

«Ах!» - воскликнул он. - Я бы хотел, чтобы твой отец хотя бы наполовину так же легко убедился, как Джон, в том, что мы имеем все права, которые может дать равная ценность, быть счастливыми вместе. Меня позабавила одна часть письма Джона — вы это заметили? — где он говорит, что мои сведения не застали его врасплох, что он скорее ожидал услышать нечто подобное».
20 unread messages
" If I understand your brother , he only means so far as your having some thoughts of marrying . He had no idea of me . He seems perfectly unprepared for that . "

«Если я понимаю твоего брата, он имеет в виду лишь то, что у тебя есть мысли о женитьбе. Он понятия не имел обо мне. Кажется, он совершенно не готов к этому».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому