Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" And do you really believe the affair to have been carrying on with such perfect secresy ? -- The Campbells , the Dixons , did none of them know of the engagement ? "

«И вы действительно верите, что это дело велось в такой полной секретности? — Кэмпбеллы, Диксоны, никто из них не знал о помолвке?»
2 unread messages
Emma could not speak the name of Dixon without a little blush .

Эмма не могла произнести имя Диксона, не покраснев.
3 unread messages
" None ; not one . He positively said that it had been known to no being in the world but their two selves .

«Ни одного, ни одного. Он положительно сказал, что это не было известно никому в мире, кроме них двоих.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Well , " said Emma , " I suppose we shall gradually grow reconciled to the idea , and I wish them very happy . But I shall always think it a very abominable sort of proceeding . What has it been but a system of hypocrisy and deceit -- espionage , and treachery ? -- To come among us with professions of openness and simplicity ; and such a league in secret to judge us all ! -- Here have we been , the whole winter and spring , completely duped , fancying ourselves all on an equal footing of truth and honour , with two people in the midst of us who may have been carrying round , comparing and sitting in judgment on sentiments and words that were never meant for both to hear . -- They must take the consequence , if they have heard each other spoken of in a way not perfectly agreeable ! "

«Ну, — сказала Эмма, — я полагаю, мы постепенно смиримся с этой мыслью, и я желаю им очень счастья. Но я всегда буду считать это весьма отвратительным поступком. Что это было, как не система лицемерия и обмана, шпионажа и предательства? — Прийти к нам с профессиями открытости и простоты; и такая лига тайная, чтобы судить нас всех! — Вот мы и провели всю зиму и весну совершенно обманутыми, воображая, что все находимся на равных в истине и чести, а среди нас два человека, которые, может быть, носились, сравнивая и судя по чувствам и слова, которые никогда не предназначались для того, чтобы услышать их обоих. — Они должны понести ответственность, если услышали друг о друге разговоры не совсем приятные!»
6 unread messages
" I am quite easy on that head , " replied Mrs. Weston . " I am very sure that I never said any thing of either to the other , which both might not have heard . "

«Я совершенно спокойно отношусь к этому», ответила миссис Уэстон. «Я совершенно уверен, что никогда не говорил ни одному другому ничего такого, чего оба могли бы не услышать».
7 unread messages
" You are in luck . -- Your only blunder was confined to my ear , when you imagined a certain friend of ours in love with the lady . "

«Вам повезло. — Ваша единственная ошибка заключалась только в моем ухе, когда вы вообразили, что некий наш друг влюблен в эту даму.
8 unread messages
" True . But as I have always had a thoroughly good opinion of Miss Fairfax , I never could , under any blunder , have spoken ill of her ; and as to speaking ill of him , there I must have been safe . "

"Истинный. Но поскольку я всегда был весьма хорошего мнения о мисс Фэйрфакс, я никогда, даже при малейшей ошибке, не мог сказать о ней плохо; а что касается дурных слов о нем, то там я, должно быть, был в безопасности».
9 unread messages
At this moment Mr. Weston appeared at a little distance from the window , evidently on the watch .

В этот момент мистер Уэстон появился на небольшом расстоянии от окна, очевидно, на страже.
10 unread messages
His wife gave him a look which invited him in ; and , while he was coming round , added , " Now , dearest Emma , let me intreat you to say and look every thing that may set his heart at ease , and incline him to be satisfied with the match . Let us make the best of it -- and , indeed , almost every thing may be fairly said in her favour . It is not a connexion to gratify ; but if Mr. Churchill does not feel that , why should we ? and it may be a very fortunate circumstance for him , for Frank , I mean , that he should have attached himself to a girl of such steadiness of character and good judgment as I have always given her credit for -- and still am disposed to give her credit for , in spite of this one great deviation from the strict rule of right . And how much may be said in her situation for even that error ! "

Жена посмотрела на него, приглашая войти; И, пока он приходил в себя, добавил: «Теперь, дорогая Эмма, позвольте мне умолять вас сказать и посмотреть все, что может успокоить его сердце и склонить его к удовлетворению спичкой. Давайте извлечем из этого максимум пользы — и действительно, почти все можно справедливо сказать в ее пользу. Это не связь, требующая удовлетворения; но если г-н Черчилль этого не чувствует, то почему мы должны это чувствовать? и для него, я имею в виду Фрэнка, может оказаться очень удачным обстоятельством, что он привязался к девушке с таким уравновешенным характером и здравым смыслом, как я всегда отдавал ей должное — и до сих пор склонен отдавать ей должное. заслуга, несмотря на это одно большое отклонение от строгого правила права. И как много можно сказать в ее ситуации даже за эту ошибку!»
11 unread messages
" Much , indeed ! " cried Emma feelingly . " If a woman can ever be excused for thinking only of herself , it is in a situation like Jane Fairfax 's . -- Of such , one may almost say , that ' the world is not their 's , nor the world 's law . ' "

"Много, действительно!" - с чувством воскликнула Эмма. «Если женщину и можно извинить за то, что она думает только о себе, то это в ситуации, подобной ситуации Джейн Фэйрфакс. — О таких можно почти сказать, что «мир не их и не мирской закон».
12 unread messages
She met Mr. Weston on his entrance , with a smiling countenance , exclaiming ,

При входе она встретила мистера Уэстона с улыбкой на лице и восклицанием:
13 unread messages
" A very pretty trick you have been playing me , upon my word ! This was a device , I suppose , to sport with my curiosity , and exercise my talent of guessing . But you really frightened me . I thought you had lost half your property , at least . And here , instead of its being a matter of condolence , it turns out to be one of congratulation . -- I congratulate you , Mr

«Очень милую шутку вы сыграли со мной, честное слово! Полагаю, это был способ развлечь мое любопытство и проявить свой талант догадки. Но ты меня очень напугал. Я думал, ты потерял как минимум половину своего имущества. И здесь вместо соболезнования получается поздравление. — Поздравляю вас, господин
14 unread messages
Weston , with all my heart , on the prospect of having one of the most lovely and accomplished young women in England for your daughter . "

Уэстон от всего сердца надеется, что вашей дочерью станет одна из самых прекрасных и образованных молодых женщин в Англии».
15 unread messages
A glance or two between him and his wife , convinced him that all was as right as this speech proclaimed ; and its happy effect on his spirits was immediate . His air and voice recovered their usual briskness : he shook her heartily and gratefully by the hand , and entered on the subject in a manner to prove , that he now only wanted time and persuasion to think the engagement no very bad thing . His companions suggested only what could palliate imprudence , or smooth objections ; and by the time they had talked it all over together , and he had talked it all over again with Emma , in their walk back to Hartfield , he was become perfectly reconciled , and not far from thinking it the very best thing that Frank could possibly have done .

Один или два взгляда между ним и его женой убедили его, что все так правильно, как провозглашалось в этой речи; и это радостное воздействие на его настроение было немедленным. Его вид и голос обрели свою обычную живость: он сердечно и с благодарностью пожал ей руку и заговорил об этом таким образом, чтобы доказать, что ему теперь нужно только время и убеждение, чтобы считать помолвку не таким уж плохим делом. Его товарищи предлагали только то, что могло смягчить неосторожность или смягчить возражения; и к тому времени, как они все обсудили вместе, а он еще раз обсудил это с Эммой, на обратном пути в Хартфилд, он уже совершенно примирился и почти не думал, что это самое лучшее, что Фрэнк мог сделать. сделал.
16 unread messages
" Harriet , poor Harriet ! " -- Those were the words ; in them lay the tormenting ideas which Emma could not get rid of , and which constituted the real misery of the business to her . Frank Churchill had behaved very ill by herself -- very ill in many ways -- but it was not so much his behaviour as her own , which made her so angry with him . It was the scrape which he had drawn her into on Harriet 's account , that gave the deepest hue to his offence . -- Poor Harriet ! to be a second time the dupe of her misconceptions and flattery . Mr. Knightley had spoken prophetically , when he once said , " Emma , you have been no friend to Harriet Smith . " -- She was afraid she had done her nothing but disservice . -- It was true that she had not to charge herself , in this instance as in the former , with being the sole and original author of the mischief ; with having suggested such feelings as might otherwise never have entered Harriet 's imagination ; for Harriet had acknowledged her admiration and preference of Frank Churchill before she had ever given her a hint on the subject ; but she felt completely guilty of having encouraged what she might have repressed . She might have prevented the indulgence and increase of such sentiments . Her influence would have been enough . And now she was very conscious that she ought to have prevented them . -- She felt that she had been risking her friend 's happiness on most insufficient grounds .

«Гарриет, бедная Гарриет!» — Это были слова; в них лежали мучительные мысли, от которых Эмма не могла избавиться и которые составляли для нее настоящее горе дела. Фрэнк Черчилль вёл себя очень плохо — очень плохо во многих отношениях, — но не столько его поведение, сколько её собственное заставило её так разозлиться на него. Именно передряга, в которую он втянул ее из-за Гарриет, придала глубочайший оттенок его обиде. — Бедная Гарриет! быть во второй раз обманутым ее заблуждениями и лестью. Мистер Найтли высказался пророчески, когда однажды сказал: «Эмма, ты не была другом Гарриет Смит». — Она боялась, что не оказала ей ничего, кроме медвежьей услуги. — Действительно, ей не пришлось винить себя, как в этом случае, так и в первом, в том, что она была единственным и первоначальным виновником зла; в том, что он внушил такие чувства, которые в противном случае никогда бы не пришли в воображение Гарриет; поскольку Гарриет признала свое восхищение и предпочтение Фрэнку Черчиллю еще до того, как намекнула ей на эту тему; но она чувствовала себя полностью виноватой в том, что поощряла то, что могла бы подавить. Она могла бы предотвратить потворство и рост таких чувств. Ее влияния было бы достаточно. И теперь она прекрасно осознавала, что ей следовало помешать им. — Она чувствовала, что рисковала счастьем своей подруги по самым недостаточным причинам.
17 unread messages
Common sense would have directed her to tell Harriet , that she must not allow herself to think of him , and that there were five hundred chances to one against his ever caring for her . -- " But , with common sense , " she added , " I am afraid I have had little to do . "

Здравый смысл подсказал бы ей сказать Гарриет, что она не должна позволять себе думать о нем и что существует пятьсот шансов против одного, что он никогда не позаботится о ней. «Но со здравым смыслом, — добавила она, — боюсь, у меня мало что было общего».
18 unread messages
She was extremely angry with herself . If she could not have been angry with Frank Churchill too , it would have been dreadful . -- As for Jane Fairfax , she might at least relieve her feelings from any present solicitude on her account . Harriet would be anxiety enough ; she need no longer be unhappy about Jane , whose troubles and whose ill-health having , of course , the same origin , must be equally under cure . -- Her days of insignificance and evil were over . -- She would soon be well , and happy , and prosperous . -- Emma could now imagine why her own attentions had been slighted . This discovery laid many smaller matters open . No doubt it had been from jealousy . -- In Jane 's eyes she had been a rival ; and well might any thing she could offer of assistance or regard be repulsed . An airing in the Hartfield carriage would have been the rack , and arrowroot from the Hartfield storeroom must have been poison . She understood it all ; and as far as her mind could disengage itself from the injustice and selfishness of angry feelings , she acknowledged that Jane Fairfax would have neither elevation nor happiness beyond her desert . But poor Harriet was such an engrossing charge ! There was little sympathy to be spared for any body else .

Она была очень зла на себя. Если бы она не могла рассердиться и на Фрэнка Черчилля, это было бы ужасно. — Что касается Джейн Фэйрфакс, то она могла бы, по крайней мере, избавить свои чувства от нынешней заботы о ней. Гарриет будет достаточно беспокоиться; ей больше не нужно быть несчастной из-за Джейн, чьи проблемы и плохое здоровье, конечно же, имеют ту же причину и должны быть в равной степени излечены. — Ее дни ничтожности и зла прошли. — Она скоро поправится, будет счастлива и процветает. — Теперь Эмма могла представить, почему ее вниманием пренебрегали. Это открытие открыло многие более мелкие вопросы. Без сомнения, это было от ревности. — В глазах Джейн она была соперницей; и вполне могло быть отвергнуто любое предложение помощи или внимания, которое она могла бы предложить. Проветривание в карете Хартфилда было бы дыбом, а маранта из кладовой Хартфилда, должно быть, была бы ядом. Она все это понимала; и насколько ее разум мог абстрагироваться от несправедливости и эгоизма гневных чувств, она признавала, что Джейн Фэйрфакс не получит ни возвышения, ни счастья за пределами ее заслуг. Но бедная Гарриет была таким захватывающим занятием! К кому-либо еще можно было жалеть мало сочувствия.
19 unread messages
Emma was sadly fearful that this second disappointment would be more severe than the first . Considering the very superior claims of the object , it ought ; and judging by its apparently stronger effect on Harriet 's mind , producing reserve and self-command , it would . -- She must communicate the painful truth , however , and as soon as possible . An injunction of secresy had been among Mr. Weston 's parting words . " For the present , the whole affair was to be completely a secret . Mr. Churchill had made a point of it , as a token of respect to the wife he had so very recently lost ; and every body admitted it to be no more than due decorum . " -- Emma had promised ; but still Harriet must be excepted . It was her superior duty .

Эмма с грустью боялась, что это второе разочарование окажется более серьезным, чем первое. Учитывая очень высокие требования объекта, так и должно быть; и, судя по его явно более сильному воздействию на разум Харриет, вызывающему сдержанность и самообладание, так и есть. — Однако она должна сообщить болезненную правду, и как можно скорее. Среди прощальных слов мистера Уэстона было требование соблюдать тайну. «Пока все это дело должно было оставаться в полной тайне. Господин Черчилль подчеркнул это в знак уважения к жене, которую он совсем недавно потерял; и все признали, что это не более чем должное приличие». — Эмма обещала; но все же Гарриет следует исключить. Это был ее высший долг.
20 unread messages
In spite of her vexation , she could not help feeling it almost ridiculous , that she should have the very same distressing and delicate office to perform by Harriet , which Mrs. Weston had just gone through by herself . The intelligence , which had been so anxiously announced to her , she was now to be anxiously announcing to another . Her heart beat quick on hearing Harriet 's footstep and voice ; so , she supposed , had poor Mrs. Weston felt when she was approaching Randalls . Could the event of the disclosure bear an equal resemblance ! -- But of that , unfortunately , there could be no chance .

Несмотря на досаду, она не могла не чувствовать себя почти смешным, что ей предстоит выполнять ту же самую мучительную и деликатную работу, которую должна была выполнять Гарриет, которую миссис Уэстон только что прошла одна. Информация, о которой ей с такой тревогой сообщили, теперь ей предстояло с тревогой сообщить другому. Сердце ее учащенно забилось, когда она услышала шаги и голос Гарриет; так же, как она предполагала, чувствовала себя бедная миссис Уэстон, когда приближалась к Рэндаллсу. Могло ли событие раскрытия иметь такое же сходство! — Но шансов на это, к сожалению, не могло быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому