Emma was sadly fearful that this second disappointment would be more severe than the first . Considering the very superior claims of the object , it ought ; and judging by its apparently stronger effect on Harriet 's mind , producing reserve and self-command , it would . -- She must communicate the painful truth , however , and as soon as possible . An injunction of secresy had been among Mr. Weston 's parting words . " For the present , the whole affair was to be completely a secret . Mr. Churchill had made a point of it , as a token of respect to the wife he had so very recently lost ; and every body admitted it to be no more than due decorum . " -- Emma had promised ; but still Harriet must be excepted . It was her superior duty .
Эмма с грустью боялась, что это второе разочарование окажется более серьезным, чем первое. Учитывая очень высокие требования объекта, так и должно быть; и, судя по его явно более сильному воздействию на разум Харриет, вызывающему сдержанность и самообладание, так и есть. — Однако она должна сообщить болезненную правду, и как можно скорее. Среди прощальных слов мистера Уэстона было требование соблюдать тайну. «Пока все это дело должно было оставаться в полной тайне. Господин Черчилль подчеркнул это в знак уважения к жене, которую он совсем недавно потерял; и все признали, что это не более чем должное приличие». — Эмма обещала; но все же Гарриет следует исключить. Это был ее высший долг.