Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Mrs. Weston kissed her with tears of joy ; and when she could find utterance , assured her , that this protestation had done her more good than any thing else in the world could do .

Миссис Уэстон поцеловала ее со слезами радости; и когда она смогла найти слова, заверила ее, что это заявление принесло ей больше пользы, чем что-либо еще на свете.
2 unread messages
" Mr. Weston will be almost as much relieved as myself , " said she . " On this point we have been wretched .

«Мистер Уэстон почувствует почти такое же облегчение, как и я», — сказала она. «В этом отношении мы были несчастны.
3 unread messages
It was our darling wish that you might be attached to each other -- and we were persuaded that it was so . -- Imagine what we have been feeling on your account . "

Нам очень хотелось, чтобы вы были привязаны друг к другу, и мы были убеждены, что это так. — Представьте, что мы чувствуем по вашему поводу».
4 unread messages
" I have escaped ; and that I should escape , may be a matter of grateful wonder to you and myself . But this does not acquit him , Mrs. Weston ; and I must say , that I think him greatly to blame . What right had he to come among us with affection and faith engaged , and with manners so very disengaged ? What right had he to endeavour to please , as he certainly did -- to distinguish any one young woman with persevering attention , as he certainly did -- while he really belonged to another ? -- How could he tell what mischief he might be doing ? -- How could he tell that he might not be making me in love with him ? -- very wrong , very wrong indeed . "

«Я сбежал; и то, что мне удалось спастись, может быть предметом благодарного удивления для вас и для меня. Но это не оправдывает его, миссис Уэстон; и я должен сказать, что я считаю его во многом виноватым. Какое право он имел приходить к нам с любовью и верой, но с настолько разобщенными манерами? Какое право имел он стараться угодить, что он, конечно, и делал, - выделять какую-либо молодую женщину настойчивым вниманием, что он, конечно, и делал, - в то время как он действительно принадлежал другой? — Откуда он мог знать, какое зло он может причинить? — Откуда он мог знать, что не влюбит меня в себя? — очень неправильно, действительно очень неправильно».
5 unread messages
" From something that he said , my dear Emma , I rather imagine -- "

«Судя по тому, что он сказал, моя дорогая Эмма, я скорее представляю…»
6 unread messages
" And how could she bear such behaviour ! Composure with a witness ! to look on , while repeated attentions were offering to another woman , before her face , and not resent it . -- That is a degree of placidity , which I can neither comprehend nor respect . "

«И как она могла вынести такое поведение! Спокойствие со свидетелем! смотреть, как перед ее лицом неоднократно оказываются знаки внимания другой женщине, и не возмущаться этим. — Это такая степень спокойствия, которую я не могу ни понять, ни уважать».
7 unread messages
" There were misunderstandings between them , Emma ; he said so expressly . He had not time to enter into much explanation . He was here only a quarter of an hour , and in a state of agitation which did not allow the full use even of the time he could stay -- but that there had been misunderstandings he decidedly said .

«Между ними были недопонимания, Эмма, он прямо об этом сказал. У него не было времени вдаваться в подробные объяснения. Он находился здесь всего лишь четверть часа и в таком волнении, которое не позволяло полностью использовать даже то время, которое он мог пробыть, — но что были недоразумения, он решительно сказал.
8 unread messages
The present crisis , indeed , seemed to be brought on by them ; and those misunderstandings might very possibly arise from the impropriety of his conduct . "

Нынешний кризис действительно, казалось, был вызван ими; и эти недоразумения вполне могут возникнуть из-за непристойности его поведения».
9 unread messages
" Impropriety ! Oh ! Mrs. Weston -- it is too calm a censure . Much , much beyond impropriety ! -- It has sunk him , I can not say how it has sunk him in my opinion . So unlike what a man should be ! -- None of that upright integrity , that strict adherence to truth and principle , that disdain of trick and littleness , which a man should display in every transaction of his life . "

«Непристойность! Ой! Миссис Уэстон, это слишком спокойное осуждение. Многое, многое за гранью неприличия! — Оно его потопило, я не могу сказать, как, по моему мнению, оно его потопило. Так не похоже на то, каким должен быть мужчина! — Никакой той честной честности, той строгой приверженности истине и принципам, того презрения к хитрости и мелочности, которые человек должен проявлять в каждом деле своей жизни».
10 unread messages
" Nay , dear Emma , now I must take his part ; for though he has been wrong in this instance , I have known him long enough to answer for his having many , very many , good qualities ; and -- "

— Нет, дорогая Эмма, теперь я должен встать на его сторону; хотя в данном случае он и ошибался, я знаю его достаточно долго, чтобы ответить за то, что он обладает многими, очень многими хорошими качествами; и…
11 unread messages
" Good God ! " cried Emma , not attending to her . -- " Mrs. Smallridge , too ! Jane actually on the point of going as governess ! What could he mean by such horrible indelicacy ? To suffer her to engage herself -- to suffer her even to think of such a measure ! "

"Боже!" - воскликнула Эмма, не обращая на нее внимания. — «Миссис Смоллридж тоже! Джейн вообще-то собирается стать гувернанткой! Что он мог иметь в виду под такой ужасной бестактностью? Позволить ей заняться собой, позволить ей даже подумать о такой мере!»
12 unread messages
" He knew nothing about it , Emma . On this article I can fully acquit him . It was a private resolution of hers , not communicated to him -- or at least not communicated in a way to carry conviction . -- Till yesterday , I know he said he was in the dark as to her plans .

«Он ничего об этом не знал, Эмма. По этой статье я могу его полностью оправдать. Это было ее личное решение, о котором ему не сообщили — или, по крайней мере, не сообщили, чтобы оно стало убедительным. — Я знаю, что до вчерашнего дня он говорил, что ничего не знает о ее планах.
13 unread messages
They burst on him , I do not know how , but by some letter or message -- and it was the discovery of what she was doing , of this very project of hers , which determined him to come forward at once , own it all to his uncle , throw himself on his kindness , and , in short , put an end to the miserable state of concealment that had been carrying on so long . "

Они напали на него, не знаю как, но через какое-то письмо или сообщение, — и именно открытие того, что она делает, этого самого ее проекта, побудило его немедленно выступить вперед и признать все это своим дядя, воспользуйся его добротой и, словом, положи конец тому жалкому сокрытию, которое продолжалось так долго».
14 unread messages
Emma began to listen better .

Эмма стала лучше слушать.
15 unread messages
" I am to hear from him soon , " continued Mrs. Weston . " He told me at parting , that he should soon write ; and he spoke in a manner which seemed to promise me many particulars that could not be given now . Let us wait , therefore , for this letter . It may bring many extenuations . It may make many things intelligible and excusable which now are not to be understood . Do n't let us be severe , do n't let us be in a hurry to condemn him . Let us have patience . I must love him ; and now that I am satisfied on one point , the one material point , I am sincerely anxious for its all turning out well , and ready to hope that it may . They must both have suffered a great deal under such a system of secresy and concealment . "

"Я скоро получу от него весточку", продолжила миссис Уэстон. «На прощание он сказал мне, что скоро напишет; и говорил он так, что, казалось, обещал мне многие подробности, которые не могли быть сообщены сейчас. Итак, подождем этого письма. Это может принести много смягчений. Это может сделать понятными и извинительными многие вещи, которые сейчас не поддаются пониманию. Не будем строгими, не будем спешить осуждать его. Давайте наберёмся терпения. Я должен любить его; и теперь, когда я удовлетворен в одном, единственном материальном пункте, я искренне желаю, чтобы все закончилось хорошо, и готов надеяться, что так и будет. Они оба, должно быть, сильно пострадали от такой системы секретности и сокрытия».
16 unread messages
" His sufferings , " replied Emma dryly , " do not appear to have done him much harm . Well , and how did Mr. Churchill take it ? "

«Его страдания, — сухо ответила Эмма, — похоже, не причинили ему большого вреда. Ну, а как это воспринял господин Черчилль?"
17 unread messages
" Most favourably for his nephew -- gave his consent with scarcely a difficulty . Conceive what the events of a week have done in that family ! While poor Mrs.

«Наиболее благоприятно для племянника — без труда дал свое согласие. Представьте себе, что события этой недели сделали с этой семьей! В то время как бедная госпожа
18 unread messages
Churchill lived , I suppose there could not have been a hope , a chance , a possibility -- but scarcely are her remains at rest in the family vault , than her husband is persuaded to act exactly opposite to what she would have required . What a blessing it is , when undue influence does not survive the grave ! -- He gave his consent with very little persuasion . "

Черчилль жила, я полагаю, не могло быть надежды, шанса, возможности, - но едва ее останки покоятся в семейном склепе, как ее мужа убеждают поступить прямо противоположно тому, чего она требовала. Какое это счастье, когда неправомерное влияние не сохраняется и в могиле! — Он дал свое согласие без особых уговоров».
19 unread messages
" Ah ! " thought Emma , " he would have done as much for Harriet . "

«Ах!» - подумала Эмма, - он бы сделал то же самое для Гарриет".
20 unread messages
" This was settled last night , and Frank was off with the light this morning . He stopped at Highbury , at the Bates 's , I fancy , some time -- and then came on hither ; but was in such a hurry to get back to his uncle , to whom he is just now more necessary than ever , that , as I tell you , he could stay with us but a quarter of an hour . -- He was very much agitated -- very much , indeed -- to a degree that made him appear quite a different creature from any thing I had ever seen him before . -- In addition to all the rest , there had been the shock of finding her so very unwell , which he had had no previous suspicion of -- and there was every appearance of his having been feeling a great deal . "

«Это было решено вчера вечером, а сегодня утром Фрэнк отключил свет. Он, по-моему, некоторое время останавливался в Хайбери, у Бейтсов, а потом приехал сюда; но так торопился вернуться к дяде, которому он теперь нужнее, чем когда-либо, что, говорю вам, мог пробыть у нас всего четверть часа. - Он был очень взволнован - даже очень сильно - до такой степени, что показался ему совсем другим существом, чем все, что я когда-либо видел его раньше. - Вдобавок ко всему прочему, он испытал потрясение от того, что она так плохо себя чувствует, о чем он раньше не подозревал, - и было видно, что он очень сильно себя чувствовал".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому