The cold repast was over , and the party were to go out once more to see what had not yet been seen , the old Abbey fish-ponds ; perhaps get as far as the clover , which was to be begun cutting on the morrow , or , at any rate , have the pleasure of being hot , and growing cool again . -- Mr. Woodhouse , who had already taken his little round in the highest part of the gardens , where no damps from the river were imagined even by him , stirred no more ; and his daughter resolved to remain with him , that Mrs. Weston might be persuaded away by her husband to the exercise and variety which her spirits seemed to need .
Холодный обед был окончен, и компания должна была еще раз выйти посмотреть то, что еще не было видно, - старые пруды с рыбой в аббатстве; возможно, доберемся до клевера, срезку которого нужно было начать завтра, или, во всяком случае, получим удовольствие от того, что ему жарко, а потом снова прохладно. - Мистер Вудхаус, уже совершивший небольшой обход в самой высокой части сада, где даже он не мог себе представить сырости от реки, больше не шевелился; и его дочь решила остаться с ним, чтобы муж мог уговорить миссис Уэстон заняться физическими упражнениями и разнообразием, в которых, по-видимому, нуждался ее дух.