Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Such a home , indeed ! such an aunt ! " said Emma , as she turned back into the hall again . " I do pity you . And the more sensibility you betray of their just horrors , the more I shall like you .

«Действительно, такой дом! такая тетка!» — сказала Эмма, снова вернувшись в коридор. «Мне тебя жаль. И чем больше чувствительности ты проявишь к их справедливым ужасам, тем больше ты будешь мне нравиться.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Jane had not been gone a quarter of an hour , and they had only accomplished some views of St. Mark 's Place , Venice , when Frank Churchill entered the room . Emma had not been thinking of him , she had forgotten to think of him -- but she was very glad to see him . Mrs. Weston would be at ease . The black mare was blameless ; they were right who had named Mrs. Churchill as the cause . He had been detained by a temporary increase of illness in her ; a nervous seizure , which had lasted some hours -- and he had quite given up every thought of coming , till very late -- and had he known how hot a ride he should have , and how late , with all his hurry , he must be , he believed he should not have come at all . The heat was excessive ; he had never suffered any thing like it -- almost wished he had staid at home -- nothing killed him like heat -- he could bear any degree of cold , etc. , but heat was intolerable -- and he sat down , at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse 's fire , looking very deplorable .

Джейн не ушла и четверти часа, и они успели увидеть лишь несколько видов площади Святого Марка в Венеции, когда в комнату вошел Фрэнк Черчилль. Эмма не думала о нем, она забыла о нем думать, — но она была очень рада его видеть. Миссис Уэстон будет спокойна. Вороная кобыла была безупречна; они были правы, назвав в качестве причины миссис Черчилль. Его задержало временное усиление ее болезни; нервный припадок, продолжавшийся несколько часов, — и он совершенно отказался от всякой мысли о приезде, пока не стало очень поздно, — и если бы он знал, в какую жару ему пришлось бы ехать и как поздно, при всей своей спешке, он должен был бы быть, он считал, что ему вообще не следовало приходить. Жара была чрезмерной; он никогда не страдал от чего-либо подобного - почти жалел, что остался дома - ничто не убивало его так, как жара - он мог переносить любую степень холода и т. д., но жара была невыносима - и он сел на максимально возможном расстоянии от незначительные остатки пожара мистера Вудхауса, выглядящие очень плачевно.
4 unread messages
" You will soon be cooler , if you sit still , " said Emma .

«Тебе скоро станет прохладнее, если ты будешь сидеть спокойно», — сказала Эмма.
5 unread messages
" As soon as I am cooler I shall go back again . I could very ill be spared -- but such a point had been made of my coming ! You will all be going soon I suppose ; the whole party breaking up . I met one as I came -- Madness in such weather ! -- absolute madness ! "

«Как только я остыну, я вернусь снова. Меня вряд ли можно было бы пощадить, но мой приезд был так важен! Я полагаю, вы все скоро уйдете; вся вечеринка распадается. По пути я встретил одного — Безумие в такую ​​погоду! — абсолютное безумие!»
6 unread messages
Emma listened , and looked , and soon perceived that Frank Churchill 's state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour .

Эмма слушала, смотрела и вскоре поняла, что состояние Фрэнка Черчилля лучше всего можно определить выразительной фразой о том, что он не в настроении.
7 unread messages
Some people were always cross when they were hot . Such might be his constitution ; and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints , she recommended his taking some refreshment ; he would find abundance of every thing in the dining-room -- and she humanely pointed out the door .

Некоторые люди всегда злились, когда им было жарко. Такова могла быть его конституция; и так как она знала, что еда и питье часто излечивают такие случайные жалобы, она посоветовала ему немного подкрепиться; в столовой он нашел бы все в изобилии, — и она гуманно указала на дверь.
8 unread messages
" No -- he should not eat . He was not hungry ; it would only make him hotter . " In two minutes , however , he relented in his own favour ; and muttering something about spruce-beer , walked off . Emma returned all her attention to her father , saying in secret --

«Нет, он не должен есть. Он не был голоден; это только сделает его еще жарче». Однако через две минуты он уступил в свою пользу; и, пробормотав что-то о еловом пиве, ушел. Эмма вернула все свое внимание отцу, сказав по секрету:
9 unread messages
" I am glad I have done being in love with him . I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning . Harriet 's sweet easy temper will not mind it . "

«Я рада, что перестала влюбляться в него. Мне не понравился бы человек, которого так скоро выводит из себя жаркое утро. Милый и легкий характер Гарриет не будет против этого».
10 unread messages
He was gone long enough to have had a very comfortable meal , and came back all the better -- grown quite cool -- and , with good manners , like himself -- able to draw a chair close to them , take an interest in their employment ; and regret , in a reasonable way , that he should be so late . He was not in his best spirits , but seemed trying to improve them ; and , at last , made himself talk nonsense very agreeably . They were looking over views in Swisserland .

Он отсутствовал достаточно долго, чтобы вполне сытно пообедать, и вернулся еще лучше — уже совсем хладнокровным — и с такими же хорошими манерами, как и он сам, — способный придвинуть к ним стул и поинтересоваться их занятием; и в разумных пределах сожалеет, что опоздал. Он был не в лучшем расположении духа, но, казалось, старался его улучшить; и, наконец, заставил себя очень приятно говорить чепуху. Они смотрели на виды Швейцарии.
11 unread messages
" As soon as my aunt gets well , I shall go abroad , " said he . " I shall never be easy till I have seen some of these places . You will have my sketches , some time or other , to look at -- or my tour to read -- or my poem . I shall do something to expose myself .

«Как только моя тетя поправится, я поеду за границу», — сказал он. «Мне никогда не будет легко, пока я не увижу некоторые из этих мест. Когда-нибудь вы сможете просмотреть мои наброски, или прочитать мою экскурсию, или мое стихотворение. Я сделаю что-нибудь, чтобы разоблачить себя.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" That may be -- but not by sketches in Swisserland . You will never go to Swisserland . Your uncle and aunt will never allow you to leave England . "

«Может быть, но не по зарисовкам в Швейцарии. Вы никогда не поедете в Швейцарию. Твои дядя и тетя никогда не позволят тебе покинуть Англию».
14 unread messages
" They may be induced to go too . A warm climate may be prescribed for her . I have more than half an expectation of our all going abroad . I assure you I have . I feel a strong persuasion , this morning , that I shall soon be abroad . I ought to travel . I am tired of doing nothing . I want a change . I am serious , Miss Woodhouse , whatever your penetrating eyes may fancy -- I am sick of England -- and would leave it to-morrow , if I could . "

«Их тоже можно убедить пойти. Ей может быть назначен теплый климат. Я более чем наполовину ожидаю, что мы все поедем за границу. Уверяю вас, да. Сегодня утром я чувствую твердое убеждение, что скоро буду за границей. Мне следует путешествовать. Я устал ничего не делать. Я хочу перемен. Я серьезно, мисс Вудхаус, что бы вам ни показалось вашим проницательным взглядом, Англия мне надоела, и я бы уехал из нее завтра, если бы мог».
15 unread messages
" You are sick of prosperity and indulgence . Can not you invent a few hardships for yourself , and be contented to stay ? "

«Вы устали от процветания и снисходительности. Неужели ты не можешь придумать себе несколько трудностей и довольствоваться тем, что остаешься?»
16 unread messages
" I sick of prosperity and indulgence ! You are quite mistaken . I do not look upon myself as either prosperous or indulged . I am thwarted in every thing material . I do not consider myself at all a fortunate person . "

«Мне надоело процветание и снисходительность! Вы сильно ошибаетесь. Я не считаю себя ни преуспевающим, ни обеспеченным человеком. Мне мешают все материальное. Я вовсе не считаю себя удачливым человеком».
17 unread messages
" You are not quite so miserable , though , as when you first came . Go and eat and drink a little more , and you will do very well . Another slice of cold meat , another draught of Madeira and water , will make you nearly on a par with the rest of us . "

«Однако ты не так несчастен, как тогда, когда впервые пришел. Пойди, поешь и выпей еще немного, и у тебя все получится. Еще кусок холодного мяса, еще глоток мадеры и воды — и вы станете почти наравне со всеми нами».
18 unread messages
" No -- I shall not stir . I shall sit by you . You are my best cure . "

«Нет, я не буду шевелиться. Я сяду рядом с тобой. Ты мое лучшее лекарство».
19 unread messages
" We are going to Box Hill to-morrow -- you will join us . It is not Swisserland , but it will be something for a young man so much in want of a change

«Завтра мы собираемся в Бокс-Хилл, и вы присоединитесь к нам. Это не Швейцария, но это будет что-то для молодого человека, так жаждущего перемен.
20 unread messages
You will stay , and go with us ? "

Ты останешься и пойдешь с нами?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому