Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Great has been the pleasure , I am sure . I never met with a disposition more truly amiable . "

«Я уверен, это было огромное удовольствие. Я никогда не встречал более дружелюбного человека».
2 unread messages
" I have no doubt of it . " And it was spoken with a sort of sighing animation , which had a vast deal of the lover . She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers , to have Harriet 's picture .

«Я в этом не сомневаюсь». И это было сказано с каким-то оживленным вздохом, в котором была большая доля любовника. В другой день она была не менее довольна тем, как он поддержал ее внезапное желание иметь фотографию Гарриет.
3 unread messages
" Did you ever have your likeness taken , Harriet ? " said she : " did you ever sit for your picture ? "

— Гарриет, тебя когда-нибудь фотографировали? сказала она: "Ты когда-нибудь позировал для своей картины?"
4 unread messages
Harriet was on the point of leaving the room , and only stopt to say , with a very interesting naivete ,

Гарриет собиралась выйти из комнаты и только остановилась, чтобы сказать с очень интересной наивностью:
5 unread messages
" Oh ! dear , no , never . "

"Ой! дорогая, нет, никогда».
6 unread messages
No sooner was she out of sight , than Emma exclaimed ,

Едва она скрылась из виду, как Эмма воскликнула:
7 unread messages
" What an exquisite possession a good picture of her would be ! I would give any money for it . I almost long to attempt her likeness myself . You do not know it I dare say , but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses , and attempted several of my friends , and was thought to have a tolerable eye in general . But from one cause or another , I gave it up in disgust . But really , I could almost venture , if Harriet would sit to me .

«Каким изысканным приобретением была бы ее хорошая фотография! Я бы отдал за это любые деньги. Мне почти хочется самому попытаться стать ее подобием. Осмелюсь сказать, вы этого не знаете, но два или три года назад у меня была большая страсть к съемке изображений, и я попробовал это сделать с несколькими своими друзьями, и в целом считалось, что у меня сносный глаз. Но по тем или иным причинам я с отвращением отказался от этого. Но на самом деле я бы почти рискнул, если бы Гарриет согласилась со мной посидеть.
8 unread messages
It would be such a delight to have her picture ! "

Было бы так приятно иметь ее фотографию!»
9 unread messages
" Let me entreat you , " cried Mr. Elton ; " it would indeed be a delight ! Let me entreat you , Miss Woodhouse , to exercise so charming a talent in favour of your friend . I know what your drawings are . How could you suppose me ignorant ? Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers ; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room , at Randalls ? "

"Позвольте мне умолять вас," воскликнул г-н Элтон; "действительно, было бы очень приятно! Позвольте мне умолять вас, мисс Вудхаус, проявить столь очаровательный талант на благо вашего друга. Я знаю, какие у тебя рисунки. Как ты мог считать меня невеждой? Разве эта комната не богата образцами ваших пейзажей и цветов; А нет ли у миссис Уэстон в гостиной в Рэндаллсе каких-нибудь неподражаемых фигурок?
10 unread messages
Yes , good man ! -- thought Emma -- but what has all that to do with taking likenesses ? You know nothing of drawing . Do n't pretend to be in raptures about mine . Keep your raptures for Harriet 's face . " Well , if you give me such kind encouragement , Mr. Elton , I believe I shall try what I can do . Harriet 's features are very delicate , which makes a likeness difficult ; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch . "

Да, молодец! — подумала Эмма, — но какое отношение все это имеет к сходству? Вы ничего не умеете рисовать. Не притворяйся, будто ты в восторге от меня. Продолжайте восхищаться лицом Гарриет. «Что ж, если вы окажете мне такую ​​любезную поддержку, мистер Элтон, я думаю, я постараюсь сделать все, что в моих силах. Черты лица Гарриет очень тонкие, что затрудняет сходство; и все же есть особенность в форме глаз и линиях вокруг рта, которую следует уловить».
11 unread messages
" Exactly so -- The shape of the eye and the lines about the mouth -- I have not a doubt of your success . Pray , pray attempt it . As you will do it , it will indeed , to use your own words , be an exquisite possession . "

«Именно так — Форма глаз и линии вокруг рта — я не сомневаюсь в твоем успехе. Молитесь, молитесь, попробуйте. Если вы это сделаете, это действительно будет, говоря вашими словами, изысканным приобретением».
12 unread messages
" But I am afraid , Mr. Elton , Harriet will not like to sit . She thinks so little of her own beauty . Did not you observe her manner of answering me ? How completely it meant , ' why should my picture be drawn ? ' "

«Но боюсь, мистер Элтон, Гарриет не понравится сидеть. Она так мало думает о своей красоте. Разве вы не заметили ее манеры отвечать мне? Насколько полно это значило: «Почему моя картина должна быть нарисована?»»
13 unread messages
" Oh ! yes , I observed it , I assure you . It was not lost on me . But still I can not imagine she would not be persuaded .

"Ой! да, я это заметил, уверяю вас. Это не прошло мимо меня. Но все же я не могу себе представить, чтобы ее не удалось убедить.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Harriet was soon back again , and the proposal almost immediately made ; and she had no scruples which could stand many minutes against the earnest pressing of both the others . Emma wished to go to work directly , and therefore produced the portfolio containing her various attempts at portraits , for not one of them had ever been finished , that they might decide together on the best size for Harriet . Her many beginnings were displayed . Miniatures , half-lengths , whole-lengths , pencil , crayon , and water-colours had been all tried in turn . She had always wanted to do every thing , and had made more progress both in drawing and music than many might have done with so little labour as she would ever submit to . She played and sang -- and drew in almost every style ; but steadiness had always been wanting ; and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command , and ought not to have failed of . She was not much deceived as to her own skill either as an artist or a musician , but she was not unwilling to have others deceived , or sorry to know her reputation for accomplishment often higher than it deserved .

Вскоре Гарриет вернулась, и предложение было сделано почти сразу же; и у нее не было никаких сомнений, которые могли бы выдержать много минут против серьезного давления со стороны обоих. Эмме хотелось немедленно приступить к работе, и поэтому она достала портфолио со своими различными попытками создания портретов (поскольку ни один из них так и не был закончен), чтобы они могли вместе решить, какой размер лучше всего подходит для Гарриет. Ее многочисленные начинания были показаны. Миниатюры, поясные, полнометражные рисунки, карандаши, мелки и акварельные краски были опробованы по очереди. Ей всегда хотелось заниматься всем, и она добилась большего прогресса как в рисовании, так и в музыке, чем многие могли бы добиться, приложив к ней такой небольшой труд, какой она когда-либо могла себе позволить. Она играла и пела — и рисовала почти во всех стилях; но устойчивости всегда не хватало; и ни в чем она не приблизилась к той степени совершенства, которой была бы рада обладать и в которой не должна была уступить. Она не сильно обманулась в отношении своих способностей как художника или музыканта, но ей не хотелось, чтобы другие обманывались, и ей было жаль, что ее репутация человека, достигшего успеха, часто превышала то, чего она заслуживала.
16 unread messages
There was merit in every drawing -- in the least finished , perhaps the most ; her style was spirited ; but had there been much less , or had there been ten times more , the delight and admiration of her two companions would have been the same . They were both in ecstasies . A likeness pleases every body ; and Miss Woodhouse 's performances must be capital .

В каждом рисунке была своя заслуга — как в наименее законченном, так и в большем; ее стиль был энергичным; но будь их гораздо меньше или если бы их было в десять раз больше, восторг и восхищение двух ее спутников были бы одинаковыми. Они оба были в экстазе. Подобие нравится каждому; и выступления мисс Вудхаус должны быть великолепными.
17 unread messages
" No great variety of faces for you , " said Emma . " I had only my own family to study from . There is my father -- another of my father -- but the idea of sitting for his picture made him so nervous , that I could only take him by stealth ; neither of them very like therefore . Mrs. Weston again , and again , and again , you see . Dear Mrs. Weston ! always my kindest friend on every occasion . She would sit whenever I asked her . There is my sister ; and really quite her own little elegant figure ! -- and the face not unlike . I should have made a good likeness of her , if she would have sat longer , but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet . Then , here come all my attempts at three of those four children -- there they are , Henry and John and Bella , from one end of the sheet to the other , and any one of them might do for any one of the rest . She was so eager to have them drawn that I could not refuse ; but there is no making children of three or four years old stand still you know ; nor can it be very easy to take any likeness of them , beyond the air and complexion , unless they are coarser featured than any of mama 's children ever were . Here is my sketch of the fourth , who was a baby . I took him as he was sleeping on the sofa , and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see . He had nestled down his head most conveniently . That 's very like . I am rather proud of little George . The corner of the sofa is very good .

«У тебя нет большого разнообразия лиц», — сказала Эмма. «У меня была только своя семья, у которой я мог учиться. Вот мой отец — еще один мой отец, — но мысль о том, чтобы позировать для его картины, так его нервировала, что я смог поймать его только украдкой; ни один из них не очень нравится поэтому. Видите ли, миссис Уэстон снова, и снова, и снова. Дорогая миссис Уэстон! всегда мой самый добрый друг в каждом случае. Она садилась всякий раз, когда я ее просил. Вот моя сестра; и действительно, вполне себе ее маленькая изящная фигурка! — и лицо похожее. Я мог бы сделать ее похожим на нее, если бы она сидела подольше, но она так торопилась, чтобы я нарисовал ее четверых детей, что не могла успокоиться. А вот и все мои попытки завести троих из этих четырех детей — вот они, Генри, Джон и Белла, от одного конца простыни до другого, и любой из них может подойти для любого из остальных. Ей так хотелось их нарисовать, что я не мог отказаться; но ведь детей трех-четырех лет не заставишь стоять на месте; и нелегко найти какое-либо сходство с ними, кроме внешнего вида и цвета лица, разве что черты лица у них более грубые, чем у любого из маминых детей. Вот мой набросок четвертого, который был младенцем. Я снял его, когда он спал на диване, и это настолько сильное подобие его кокарды, насколько хотелось бы видеть. Он удобно расположился на голове. Это очень похоже. Я очень горжусь маленьким Джорджем. Угол дивана очень хорош.
18 unread messages
Then here is my last , " -- unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size , whole-length -- " my last and my best -- my brother , Mr. John Knightley . -- This did not want much of being finished , when I put it away in a pet , and vowed I would never take another likeness . I could not help being provoked ; for after all my pains , and when I had really made a very good likeness of it -- ( Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like ) -- only too handsome -- too flattering -- but that was a fault on the right side -- after all this , came poor dear Isabella 's cold approbation of -- " Yes , it was a little like -- but to be sure it did not do him justice . " We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all . It was made a great favour of ; and altogether it was more than I could bear ; and so I never would finish it , to have it apologised over as an unfavourable likeness , to every morning visitor in Brunswick Square -- and , as I said , I did then forswear ever drawing any body again . But for Harriet 's sake , or rather for my own , and as there are no husbands and wives in the case at present , I will break my resolution now . "

Тогда вот мой последний, — раскрывает красивый набросок джентльмена небольшого размера, в полный рост, — мой последний и лучший — мой брат, мистер Джон Найтли. — Это не требовало особого завершения, когда я положил его в домашнее животное и поклялся, что никогда не возьму другого подобия. Я не мог не быть спровоцированным; ибо после всех моих стараний и когда я действительно сделал его очень хорошим подобием (мы с миссис Уэстон вполне согласились, думая, что это очень похоже) - только слишком красивым - слишком лестным - но это был недостаток с правой стороны - после всего этого последовало холодное одобрение бедной Изабеллы: "Да, это было немного похоже - но, конечно, это не отдало ему должного". Нам с большим трудом удалось убедить его вообще сесть. Этому оказали большую услугу; и вообще это было больше, чем я мог вынести; и поэтому я никогда не довел бы ее до конца, чтобы каждый утренний посетитель на Брансуик-сквер извинялся за нее как за неприятное сходство, - и, как я уже сказал, я тогда поклялся никогда больше не рисовать какое-либо тело. Но ради Гарриет, или, скорее, ради себя самого, а так как в данном деле в настоящее время нет ни мужей, ни жен, я сейчас же нарушу свое решение».
19 unread messages
Mr. Elton seemed very properly struck and delighted by the idea , and was repeating , " No husbands and wives in the case at present indeed , as you observe . Exactly so . No husbands and wives , " with so interesting a consciousness , that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once . But as she wanted to be drawing , the declaration must wait a little longer .

Мистер Элтон, казалось, был очень поражен и обрадован этой идеей и повторял: «Как вы заметили, в настоящее время в деле нет ни мужей, ни жен. Точно так. Никаких мужей и жен», с таким интересным сознанием, что Эмма начала раздумывать, не лучше ли ей сразу оставить их вместе. Но поскольку она хотела рисовать, с заявлением пришлось подождать еще немного.
20 unread messages
She had soon fixed on the size and sort of portrait . It was to be a whole-length in water-colours , like Mr. John Knightley 's , and was destined , if she could please herself , to hold a very honourable station over the mantelpiece .

Вскоре она остановилась на размере и типе портрета. Это должен был быть акварельный портрет в полный рост, как у мистера Джона Найтли, и ему предназначалось, если она захочет, занять весьма почетное место над каминной полкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому