Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
So , two days before the Feast of Pentecost , Sir Lancelot returned to the court , and King Arthur was full glad of his coming . And when Sir Gawain , Sir Ewaine , Sir Sagramour , and Sir Ector , saw him in Sir Key ’ s armour , they knew well it was he who had smitten them all down with one spear . Anon , came all the knights Sir Turquine had taken prisoners , and gave worship and honour to Sir Lancelot . Then Sir Key told the King how Sir Lancelot had rescued him when he was in near danger of his death ; “ and , ” said Sir Key , “ he made the knights yield , not to himself , but me . And by Heaven ! because Sir Lancelot took my armour and left me his , I rode in peace , and no man would have aught to do with me . ” Then came the knights who fought with Sir Lancelot at the long bridge and yielded themselves also to Sir Key , but he said nay , he had not fought with them . “ It is Sir Lancelot , ” said he , “ that overcame ye . ” Next came Sir Meliot de Logres , and told King Arthur how Sir Lancelot had saved him from death .

Итак, за два дня до праздника Пятидесятницы сэр Ланселот вернулся ко двору, и король Артур был очень рад его приезду. И когда сэр Гавейн, сэр Эвейн, сэр Саграмур и сэр Эктор увидели его в доспехах сэра Ки, они хорошо поняли, что это он сразил их всех одним копьем. Вскоре пришли все рыцари, которых сэр Турквин взял в плен, и воздали почести и честь сэру Ланселоту. Затем сэр Ки рассказал королю, как сэр Ланселот спас его, когда ему грозила смерть; - И, - сказал сэр Ки, - он заставил рыцарей уступить не себе, а мне. И ей-богу! поскольку сэр Ланселот взял мои доспехи и оставил мне свои, я поехал с миром, и никто не хотел иметь со мной ничего общего». Затем пришли рыцари, которые сражались с сэром Ланселотом у длинного моста и также сдались сэру Ки, но он сказал: нет, он не сражался с ними. «Это сэр Ланселот, — сказал он, — который победил вас». Следующим пришел сэр Мелиот де Логрес и рассказал королю Артуру, как сэр Ланселот спас его от смерти.
2 unread messages
And so all Sir Lancelot ’ s deeds and great adventures were made known ; how the four sorceress - queens had him in prison ; how he was delivered by the daughter of King Bagdemagus , and what deeds of arms he did at the tournament between the King of North Wales and King Bagdemagus . And so , at that festival , Sir Lancelot had the greatest name of any knight in all the world , and by high and low was he the most honoured of all men .

Так стали известны все деяния и великие приключения сэра Ланселота; как четыре королевы-волшебницы держали его в темнице; как его доставила дочь короля Багдемагуса и какие боевые дела он совершил на турнире между королем Северного Уэльса и королем Багдемагусом. Итак, на этом празднике сэр Ланселот имел величайшее имя среди рыцарей во всем мире, и он был самым почитаемым из всех людей.
3 unread messages
Again King Arthur held the Feast of Pentecost , with all the Table Round , and after his custom sat in the banquet hall , before beginning meat , waiting for some adventure . Then came there to the king a squire and said , “ Lord , now may ye go to meat , for here a damsel cometh with some strange adventure . ” So the king was glad , and sat down to meat .

Король Артур снова устроил праздник Пятидесятницы со всем Круглым столом и, по своему обыкновению, сел в банкетном зале, прежде чем приступить к еде, ожидая какого-нибудь приключения. Тогда к королю подошел оруженосец и сказал: «Господин, теперь вы можете идти есть мясо, потому что сюда пришла девица с каким-то странным приключением». И царь обрадовался и сел есть.
4 unread messages
Anon the damsel came in and saluted him , praying him for succour . “ What wilt thou ? ” said the king . “ Lord , ” answered she , “ my mistress is a lady of great renown , but is at this time besieged by a tyrant , who will not suffer her to go out of her castle ; and because here in thy court the knights are called the noblest in the world , I come to pray thee for thy succour . ” “ Where dwelleth your lady ? ” answered the king . “ What is her name , and who is he that hath besieged her ? ” “ For her name , ” replied the damsel , “ as yet I may not tell it ; but she is a lady of worship and great lands . The tyrant that besiegeth her and wasteth her lands is called the Red Knight of the Redlands . ” “ I know him not , ” said Arthur . “ But I know him , lord , ” said Sir Gawain , “ and he is one of the most perilous knights in all the world . Men say he hath the strength of seven ; and from him I myself once hardly escaped with life . ” “ Fair damsel , ” said the king , “ there be here many knights that would gladly do their uttermost to rescue your lady , but unless ye tell me her name , and where she dwelleth , none of my knights shall go with you by my leave .

Вскоре девица вошла и приветствовала его, моля его о помощи. «Чего ты хочешь?» - сказал король. «Господин, — ответила она, — моя госпожа — очень известная дама, но в настоящее время ее осаждает тиран, который не позволяет ей выйти из замка; и поскольку здесь, при твоем дворе, рыцарей называют благороднейшими в мире, я прихожу просить тебя о помощи. «Где живет ваша госпожа?» ответил король. «Как ее имя и кто тот, кто осадил ее?» «Что касается ее имени, — ответила девица, — я пока не могу его назвать; но она дама поклонения и великих земель. Тирана, который осаждает ее и опустошает ее земли, зовут Красным Рыцарем Красных Земель». — Я его не знаю, — сказал Артур. — Но я знаю его, лорд, — сказал сэр Гавейн, — и он один из самых опасных рыцарей во всем мире. Люди говорят, что у него сила семи; и от него я сам однажды едва избежал жизни». «Прекрасная девица, — сказал король, — здесь много рыцарей, которые с радостью сделают все возможное, чтобы спасти вашу даму, но если вы не скажете мне ее имя и место, где она живет, ни один из моих рыцарей не пойдет с вами с моего позволения. .
5 unread messages

»
6 unread messages
Now , there was a stripling at the court called Beaumains , who served in the king ’ s kitchen , a fair youth and of great stature . Twelve months before this time he had come to the king as he sat at meat , at Whitsuntide , and prayed three gifts of him . And being asked what gifts , he answered , “ As for the first gift I will ask it now , but the other two gifts I will ask on this day twelve months , wheresoever ye hold your high feast . ” Then said King Arthur , “ What is thy first request ? ” “ This , lord , ” said he , “ that thou wilt give me meat and drink enough for twelve months from this time , and then will I ask my other two gifts . ” And the king seeing that he was a goodly youth , and deeming that he was come of honourable blood , had granted his desire , and given him into the charge of Sir Key , the steward . But Sir Key scorned and mocked the youth , calling him Beaumains , because his hands were large and fair , and putting him into the kitchen , where he had served for twelve months as a scullion , and , in spite of all his churlish treatment , had faithfully obeyed Sir Key . But Sir Lancelot and Sir Gawain were angered when they saw Sir Key so churlish to a youth that had so worshipful a bearing , and ofttimes had they given him gold and clothing .

При дворе был юноша по имени Бомен, служивший на королевской кухне, белокурый юноша большого роста. За двенадцать месяцев до этого времени он пришел к царю, когда тот сидел за едой в Троицу, и вымолил у него три дара. И когда его спросили, какие дары, он ответил: «О первом даре я попрошу сейчас, а два других дара попрошу в сей день двенадцать месяцев, где бы вы ни праздновали свой великий праздник». Тогда король Артур спросил: «Какова твоя первая просьба?» «Это, господин, - сказал он, - чтобы ты дал мне еды и питья на двенадцать месяцев с этого времени, а затем я попрошу еще два моих дара». И король, видя, что он был прекрасным юношей, и посчитав, что он происходил из благородной крови, удовлетворил его желание и поручил его под опеку сэра Ки, стюарда. Но сэр Ки презирал и издевался над юношей, называя его Боменом, потому что у него были большие и светлые руки, и отправляя его на кухню, где он проработал двенадцать месяцев поварёнком и, несмотря на всё его грубое обращение, преданно подчинялся сэру Ки. Но сэр Ланселот и сэр Гавейн были разгневаны, когда увидели, что сэр Ки так грубо обращается с юношей, имевшим столь почтительное поведение, и часто давали ему золото и одежду.
7 unread messages
And now at this time came young Beaumains to the king , while the damsel was there , and said , “ Lord , now I thank thee well and heartily that I have been twelve months kept in thy kitchen , and have had full sustenance . Now will I ask my two remaining gifts . ” “ Ask , ” said King Arthur , “ on my good faith .

И вот в это время молодой Бомен пришел к королю, пока девица была там, и сказал: «Господин, теперь я сердечно благодарю Тебя за то, что я двенадцать месяцев продержался на твоей кухне и получил полное пропитание. Теперь я попрошу два оставшихся подарка». — Спрашивайте, — сказал король Артур, — честно говоря.
8 unread messages
” “ These , lord , ” said he , “ shall be my two gifts — the one , that thou wilt grant me this adventure of the damsel , for to me of right it belongeth ; and the other , that thou wilt bid Sir Lancelot make me a knight , for of him only will I have that honour ; and I pray that he may ride after me and make me a knight when I require him . ” “ Be it as thou wilt , ” replied the king . But thereupon the damsel was full wroth , and said , “ Shall I have a kitchen page for this adventure ? ” and so she took horse and departed .

«Это, господин», сказал он, «будут моими двумя подарками: один — то, что ты даруешь мне это приключение с девицей, ибо оно принадлежит мне по праву; и второе, что ты попросишь сэра Ланселота сделать меня рыцарем, потому что только от него я удостоюсь этой чести; и я молюсь, чтобы он мог поехать за мной и сделать меня рыцарем, когда я этого потребую». «Будь как хочешь», — ответил король. Но тогда девица пришла в ярость и спросила: «Могу ли я получить кухонного пажа для этого приключения?» и поэтому она села на лошадь и уехала.
9 unread messages
Then came one to Beaumains , and told him that a dwarf with a horse and armour were waiting for him . And all men marvelled whence these things came . But when he was on horseback and armed , scarce any one at the court was a goodlier man than he . And coming into the hall , he took his leave of the king and Sir Gawain , and prayed Sir Lancelot to follow him . So he rode after the damsel , and many of the court went out to see him , so richly arrayed and horsed ; yet he had neither shield nor spear . Then Sir Key cried , “ I also will ride after the kitchen boy , and see whether he will obey me now . ” And taking his horse , he rode after him , and said , “ Know ye not me , Beaumains ? ” “ Yea , ” said he , “ I know thee for an ungentle knight , therefore beware of me . ” Then Sir Key put his spear in rest and ran at him , but Beaumains rushed upon him with his sword in his hand , and therewith , putting aside the spear , struck Sir Key so sorely in the side , that he fell down , as if dead . Then he alighted , and took his shield and spear , and bade his dwarf ride upon Sir Key ’ s horse .

Тогда пришел один к Бомену и рассказал ему, что его ждет карлик с конем и в доспехах. И все люди дивились, откуда это взялось. Но когда он был верхом на коне и вооружен, едва ли кто-нибудь при дворе был добрее него. И, войдя в зал, он простился с королем и сэром Гавейном и попросил сэра Ланселота следовать за ним. И он поскакал за девицей, и многие из двора вышли посмотреть на него, так богато одетых и на лошадях; но у него не было ни щита, ни копья. Тогда сэр Ки воскликнул: «Я тоже поеду за кухонным мальчиком и посмотрю, послушается ли он меня теперь». И, взяв лошадь, он поехал за ним и сказал: «Разве вы не знаете меня, Бомен?» «Да, — сказал он, — я знаю, что ты неблагородный рыцарь, поэтому остерегайся меня». Тогда сэр Ки положил копье на место и побежал на него, но Бомен бросился на него с мечом в руке и, отложив копье, так сильно ударил сэра Ки в бок, что он упал, как мертвый. . Затем он сошел, взял свой щит и копье и приказал своему гному скакать на лошади сэра Ки.
10 unread messages
By this time , Sir Lancelot had come up , and Beaumains offering to tilt with him , they both made ready . And their horses came together so fiercely that both fell to the earth , full sorely bruised . Then they arose , and Beaumains , putting up his shield before him , offered to fight Sir Lancelot , on foot . So they rushed upon each other , striking , and thrusting , and parrying , for the space of an hour . And Lancelot marvelled at the strength of Beaumains , for he fought more like a giant than a man , and his fighting was passing fierce and terrible . So , at the last , he said , “ Fight not so sorely , Beaumains ; our quarrel is not such that we may not now cease . ” “ True , ” answered Beaumains ; “ yet it doth me good to feel thy might , though I have not yet proved my uttermost . ” “ By my faith , ” said Lancelot , “ I had as much as I could do to save myself from you unshamed , therefore be in no doubt of any earthly knight . ” “ May I , then , stand as a proved knight ? ” said Beaumains . “ For that will I be thy warrant , ” answered Lancelot . “ Then , I pray thee , ” said he , “ give me the order of knighthood . ” “ First , then , must thou tell me of thy name and kindred , ” said Sir Lancelot . “ If thou wilt tell them to no other , I will tell thee , ” answered he . “ My name is Gareth of Orkney , and I am own brother to Sir Gawain . ” “ Ah ! ” said Sir Lancelot , “ at that am I full glad ; for , truly , I deemed thee to be of gentle blood . ” So then he knighted Beaumains , and , after that , they parted company , and Sir Lancelot , returning to the court , took up Sir Key on his shield .

К этому времени подошел сэр Ланселот, и Бомейн предложил ему сразиться с ним, и они оба приготовились. И кони их так сильно сошлись, что оба упали на землю, все в синяках. Затем они встали, и Бомен, подняв перед собой свой щит, предложил сразиться с сэром Ланселотом в пешем порядке. Так они бросились друг на друга, нанося удары, коля и парируя, в течение часа. И Ланселот дивился силе Бомена, ибо он сражался скорее как великан, чем как человек, и бой его был жестоким и ужасным. Итак, наконец, он сказал: «Не сражайтесь так жестоко, Бомен; наша ссора не такова, что мы не можем прекратить ее сейчас». - Верно, - ответил Бомейн. «Тем не менее, мне приятно чувствовать твою мощь, хотя я еще не доказал свою полную силу». «Клянусь честью, — сказал Ланселот, — я сделал все, что мог, чтобы спастись от вас без стыда, поэтому не сомневайтесь ни в одном земном рыцаре». «Могу ли я тогда стать проверенным рыцарем?» — сказал Бомейн. «Я буду твоим гарантом», — ответил Ланселот. «Тогда прошу тебя, — сказал он, — дай мне рыцарский орден». — Итак, сначала ты должен сообщить мне свое имя и родню, — сказал сэр Ланселот. «Если ты никому не расскажешь об этом, то я скажу тебе», — ответил он. «Меня зовут Гарет Оркнейский, и я родной брат сэра Гавейна». «Ах!» — сказал сэр Ланселот. — Я этому очень рад; ибо я действительно считал тебя благородной кровью». Затем он посвятил Бомена в рыцари, после чего они расстались, и сэр Ланселот, вернувшись ко двору, поднял сэра Ки на свой щит.
11 unread messages
And hardly did Sir Key escape with his life , from the wound Beaumains had given him ; but all men blamed him for his ungentle treatment of so brave a knight .

И едва сэру Ки удалось спастись от раны, которую нанес ему Бомен; но все люди винили его в грубом обращении со столь храбрым рыцарем.
12 unread messages
Then Sir Beaumains rode forward , and soon overtook the damsel ; but she said to him , in scorn , “ Return again , base kitchen page ! What art thou , but a washer - up of dishes ! ” “ Damsel , ” said he , “ say to me what thou wilt , I will not leave thee ; for I have undertaken to King Arthur to relieve thy adventure , and I will finish it to the end , or die . ” “ Thou finish my adventure ! ” said she — “ anon , thou shalt meet one , whose face thou wilt not even dare to look at . ” “ I shall attempt it , ” answered he . So , as they rode thus , into a wood , there met them a man , fleeing , as for his life . “ Whither fleest thou ? ” said Sir Beaumains . “ O lord ! ” he answered , “ help me ; for , in a valley hard by , there are six thieves , who have taken my lord , and bound him , and I fear will slay him . ” “ Bring me thither , ” said Sir Beaumains . So they rode to the place , and Sir Beaumains rushed after the thieves , and smote one , at the first stroke , so that he died ; and then , with two other blows , slew a second and third . Then fled the other three , and Sir Beaumains rode after them , and overtook and slew them all . Then he returned and unbound the knight . And the knight thanked him , and prayed him to ride to his castle , where he would reward him . “ Sir , ” answered Sir Beaumains , “ I will have no reward of thee , for but this day was I made knight by the most noble Sir Lancelot ; and besides , I must go with this damsel .

Тогда сэр Бомэйнс поскакал вперед и вскоре догнал девицу; но она сказала ему с презрением: «Вернись еще, низший кухонный паж! Кто ты, как не мойщик посуды! «Девица, — сказал он, — говори мне, что хочешь, я не оставлю тебя; ибо я поручил королю Артуру облегчить твое приключение и доведу его до конца или умру». «Ты закончишь мое приключение!» - сказала она. - Скоро ты встретишь человека, на лицо которого ты даже не посмеешь взглянуть. «Я попробую», — ответил он. И вот, когда они ехали в лес, им встретился человек, спасавшийся бегством. «Куда ты бежишь?» - сказал сэр Бомэйнс. "О, господин!" он ответил: «Помогите мне; ибо в долине неподалёку есть шесть разбойников, которые схватили господина моего и связали его, и я боюсь, что убьют его». — Приведите меня туда, — сказал сэр Бомэйнс. Итак, они поехали к месту, и сэр Бомэйнс бросился за ворами и с первого удара ударил одного, так что он умер; а затем двумя другими ударами убил второго и третьего. Затем остальные трое убежали, а сэр Бомэйнс поскакал за ними, настиг и убил их всех. Затем он вернулся и освободил рыцаря. И рыцарь поблагодарил его и попросил поехать в его замок, где он вознаградит его. «Сэр, — ответил сэр Бомейн, — я не получу от вас никакой награды, потому что только в этот день благороднейший сэр Ланселот посвятил меня в рыцари; и кроме того, мне надо пойти с этой девицей.
13 unread messages
” Then the knight begged the damsel to rest that night at his castle . So they all rode thither , and ever the damsel scoffed at Sir Beaumains as a kitchen boy , and laughed at him before the knight their host , so that he set his meat before him at a lower table , as though he were not of their company .

Тогда рыцарь упросил девицу провести эту ночь в его замке. Итак, все они поехали туда, и девица постоянно насмехалась над сэром Боменом, как над кухонным мальчиком, и смеялась над ним перед рыцарем, их хозяином, так что он ставил перед ним мясо за нижний стол, как будто он не был из их компании. .
14 unread messages
And on the morrow , the damsel and Sir Beaumains took their leave of the knight , and thanking him departed . Then they rode on their way till they came to a great forest , through which flowed a river , and there was but one passage over it , whereat stood two knights armed to hinder the way . “ Wilt thou match those two knights , ” said the damsel to Sir Beaumains , “ or return again ? ” “ I would not return , ” said he , “ though they were six . ” Therewith he galloped into the water , and swam his horse into the middle of the stream . And there , in the river , one of the knights met him , and they brake their spears together , and then drew their swords , and smote fiercely at each other . And at the last , Sir Beaumains struck the other mightily upon the helm , so that he fell down stunned into the water , and was drowned . Then Sir Beaumains spurred his horse on to the land , where instantly the other knight fell on him . And they also brake their spears upon each other , and then drew their swords , and fought savagely and long together . And after many blows , Sir Beaumains clove through the knight ’ s skull down to the shoulders .

А наутро девица и сэр Бомейн простились с рыцарем и, поблагодарив его, ушли. Затем они поехали дальше, пока не пришли к большому лесу, через который текла река, и через нее был только один проход, где стояли два вооруженных рыцаря, чтобы преградить им путь. - Сравнишься ли ты с этими двумя рыцарями, - сказала девица сэру Бомену, - или вернешься снова? «Я бы не вернулся, — сказал он, — хотя их было шестеро». При этом он поскакал в воду и поплыл на своей лошади на середину потока. И там, в реке, один из рыцарей встретил его, и они сломали свои копья, а затем обнажили мечи и яростно ударили друг друга. И наконец, сэр Бомэйнс сильно ударил другого по рулю, так что тот упал, ошеломленный, в воду и утонул. Тогда сэр Бомэйнс пришпорил свою лошадь к земле, и тут же на него упал другой рыцарь. И они также сломали свои копья друг о друге, а затем обнажили мечи и сражались яростно и долго вместе. И после множества ударов сэр Бомэйнс пробил рыцарю череп до плеч.
15 unread messages
Then rode Sir Beaumains to the damsel , but ever she still scoffed at him , and said , “ Alas ! that a kitchen page should chance to slay two such brave knights ! Thou deemest now that thou hast done a mighty deed , but it is not so ; for the first knight ’ s horse stumbled , and thus was he drowned — not by thy strength ; and as for the second knight , thou wentest by chance behind him , and didst kill him shamefully . ” “ Damsel , ” said Sir Beaumains , “ say what ye list , I care not so I may win your lady ; and wouldst thou give me but fair language , all my care were past ; for whatsoever knights I meet , I fear them not . ” “ Thou shalt see knights that shall abate thy boast , base kitchen knave , ” replied she ; “ yet say I this for thine advantage , for if thou followest me thou wilt be surely slain , since I see all thou doest is but by chance , and not by thy own prowess . ” “ Well damsel , ” said he , “ say what ye will , wherever ye go I will follow . ”

Затем сэр Бомейн подъехал к девице, но она все равно насмехалась над ним и говорила: «Увы! что кухонному пажу довелось убить двух таких храбрых рыцарей! Теперь ты думаешь, что совершил великое дело, но это не так; ибо лошадь первого рыцаря споткнулась, и он утонул - не твоей силой; а что касается второго рыцаря, то ты случайно пошел за ним и позорно убил его. — Девица, — сказал сэр Бомейн, — говорите, что хотите, меня это не волнует, я могу завоевать вашу даму; и если бы ты дал мне только честный язык, все мои заботы были бы позади; ибо каких бы рыцарей я ни встретил, я их не боюсь». «Ты увидишь рыцарей, которые укротят твое хвастовство, подлый кухонный негодяй», — ответила она; — И все же я говорю это для твоей выгоды, ибо, если ты последуешь за мной, ты наверняка будешь убит, поскольку я вижу, что все, что ты делаешь, — это всего лишь случайность, а не твоя собственная доблесть. «Ну, девица, — сказал он, — говори, что хочешь, куда бы ты ни пошла, я пойду за тобой».
16 unread messages
So they rode on until the eventide , and still the damsel evermore kept chiding Sir Beaumains . Then came they to a black space of land , whereon was a black hawthorn tree , and on the tree there hung a black banner , and on the other side was a black shield and spear , and by them a great black horse , covered with silk ; and hard by sat a knight armed in black armour , whose name was the Knight of the Blacklands . When the damsel saw him , she cried out to Beaumains , “ Flee down the valley , for thy horse is not saddled ! ” “ Wilt thou for ever deem me coward ? ” answered he .

Так они ехали до самого вечера, а девица все время продолжала упрекать сэра Бомэйнса. Затем они пришли на черное пространство земли, где росло черное дерево боярышника, и на дереве висело черное знамя, а на другой стороне был черный щит и копье, а возле них - большой черный конь, покрытый шелком. ; А рядом сидел рыцарь, вооруженный черными доспехами, по имени Рыцарь Черных земель. Увидев его, девица крикнула Бомену: «Беги вниз по долине, потому что твоя лошадь не оседлана!» «Неужели ты навсегда считаешь меня трусом?» ответил он.
17 unread messages
With that came the Black Knight to the damsel , and said , “ Fair damsel , hast thou brought this knight from Arthur ’ s court to be thy champion ? ” “ Not so , fair knight , ” said she ; “ he is but a kitchen knave . ” “ Then wherefore cometh he in such array ? ” said he ; “ it is a shame that he should bear thee company . ” “ I cannot be delivered from him , ” answered she : “ for in spite of me he rideth with me ; and would to Heaven you would put him from me , or now slay him , for he hath slain two knights at the river passage yonder , and done many marvellous deeds through pure mischance . ” “ I marvel , ” said the Black Knight , “ that any man of worship will fight with him . ” “ They know him not , ” said the damsel , “ and think , because he rideth with me , that he is well born . ” “ Truly , he hath a goodly person , and is likely to be a strong man , ” replied the knight ; “ but since he is no man of worship , he shall leave his horse and armour with me , for it were a shame for me to do him more harm . ”

С этими словами Черный рыцарь подошел к девице и сказал: «Прекрасная девица, ты привела этого рыцаря со двора Артура, чтобы он стал твоим защитником?» — Не так, прекрасный рыцарь, — сказала она. «Он всего лишь кухонный негодяй». «Тогда почему он приходит в таком строю?» сказал он; «Жаль, что он составил тебе компанию». «Я не могу избавиться от него, — ответила она, — ибо он, несмотря на меня, едет со мной; и, черт возьми, вы бы изгнали его от меня или убили бы сейчас, потому что он убил двух рыцарей там, у реки, и совершил много чудесных дел по чистой случайности. «Я удивляюсь, — сказал Черный Рыцарь, — что любой человек поклонения будет сражаться с ним». «Они не знают его, — сказала девица, — и думают, что раз он едет со мной, то он знатного происхождения». «Воистину, он хороший человек и, вероятно, будет сильным человеком», — ответил рыцарь; «но так как он не человек поклонения, то он оставит у меня своего коня и доспехи, ибо мне было бы стыдно причинить ему еще больший вред».
18 unread messages
When Sir Beaumains heard him speak thus , he said , “ Horse or armour gettest thou none of me , Sir knight , save thou winnest them with thy hands ; therefore defend thyself , and let me see what thou canst do . ” “ How sayest thou ? ” answered the Black Knight . “ Now quit this lady also , for it beseemeth not a kitchen knave like thee to ride with such a lady . ” “ I am of higher lineage than thou , ” said Sir Beaumains , “ and will straightway prove it on thy body . ” Then furiously they drove their horses at each other , and came together as it had been thunder .

Когда сэр Бомэйнс услышал его слова, он сказал: «Ни лошади, ни доспехов ты не получишь от меня ничего, сэр рыцарь, если ты не выиграешь их своими руками; поэтому защищайся и позволь мне посмотреть, что ты можешь сделать». «Как ты говоришь?» - ответил Черный Рыцарь. — А теперь оставь и эту даму, потому что такому кухонному негодяю, как ты, не подобает ездить с такой дамой. - Я более высокого происхождения, чем ты, - сказал сэр Бомейн, - и сейчас же докажу это на твоем теле. Затем яростно погнали они лошадей друг на друга и сошлись, как будто это был гром.
19 unread messages
But the Black Knight ’ s spear brake short , and Sir Beaumains thrust him through the side , and his spear breaking at the head , left its point sticking fast in the Black Knight ’ s body . Yet did the Black Knight draw his sword , and smite at Sir Beaumains with many fierce and bitter blows ; but after they had fought an hour and more , he fell down from his horse in a swoon , and forthwith died . Then Sir Beaumains lighted down and armed himself in the Black Knight ’ s armour , and rode on after the damsel . But notwithstanding all his valour , still she scoffed at him , and said , “ Away ! for thou savourest ever of the kitchen . Alas ! that such a knave should by mishap destroy so good a knight ; yet once again I counsel thee to flee , for hard by is a knight who shall repay thee ! ” “ It may chance that I am beaten or slain , ” answered Sir Beaumains , “ but I warn thee , fair damsel , that I will not flee away , nor leave thy company or my quest , for all that ye can say . ”

Но копье Черного рыцаря сломалось, и сэр Бомэйнс ударил его в бок, и его копье сломалось в голове, оставив свое острие вонзенным в тело Черного рыцаря. И все же Черный Рыцарь обнажил свой меч и нанес сэру Бомену множество жестоких и жестоких ударов; но после того, как они сражались час и более, он упал с лошади в обмороке и тотчас же умер. Тогда сэр Бомэйнс приземлился, вооружился доспехами Черного рыцаря и поехал за девицей. Но, несмотря на всю его доблесть, она все же насмехалась над ним и сказала: «Прочь! ибо ты всегда наслаждаешься кухней. Увы! что такой негодяй случайно погубил столь хорошего рыцаря; И все же я еще раз советую тебе бежать, потому что неподалеку находится рыцарь, который отплатит тебе!» «Может случиться так, что меня избьют или убьют, — ответил сэр Бомэнс, — но я предупреждаю тебя, прекрасная девица, что я не убегу, не оставлю ни твоего общества, ни своих поисков, что бы ты ни говорил».
20 unread messages
Anon , as they rode , they saw a knight come swiftly towards them , dressed all in green , who , calling to the damsel said , “ Is that my brother , the Black Knight , that ye have brought with you ? ” “ Nay , and alas ! ” said she , “ this kitchen knave hath slain thy brother through mischance . ” “ Alas ! ” said the Green Knight , “ that such a noble knight as he was should be slain by a knave ’ s hand . Traitor ! ” cried he to Sir Beaumains , “ thou shalt die for this ! Sir Pereard was my brother , and a full noble knight . ” “ I defy thee , ” said Sir Beaumains , “ for I slew him knightly and not shamefully .

Вскоре, пока они ехали, они увидели, как к ним быстро приближается рыцарь, одетый во все зеленое, который, окликнув девицу, сказал: «Это мой брат, Черный рыцарь, которого ты привела с собой?» — Нет, и увы! - сказала она. - Этот кухонный негодяй случайно убил твоего брата. "Увы!" — сказал Зеленый Рыцарь, — что такой благородный рыцарь, каким он был, должен быть убит рукой мошенника. Предатель!" - крикнул он сэру Бомену. - Ты умрешь за это! Сэр Перер был моим братом и благородным рыцарем. «Я бросаю тебе вызов, — сказал сэр Бомейн, — потому что я убил его рыцарски, а не бесстыдно.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому