Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" The lad will be an honor to his people , " said Hawkeye , regarding the trail with as much admiration as a naturalist would expend on the tusk of a mammoth or the rib of a mastodon ; " ay , and a thorn in the sides of the Hurons . Yet that is not the footstep of an Indian ! the weight is too much on the heel , and the toes are squared , as though one of the French dancers had been in , pigeon-winging his tribe ! Run back , Uncas , and bring me the size of the singer 's foot . You will find a beautiful print of it just opposite yon rock , agin the hillside . "

«Этот парень будет честью для своего народа», — сказал Соколиный Глаз, рассматривая след с таким же восхищением, с каким натуралист потратил бы на бивень мамонта или ребро мастодонта; "да, и это заноза в боку гуронов. Но это не шаги индейца! слишком большая нагрузка приходится на пятку, а пальцы ног расставлены, как будто один из французских танцоров был здесь, голубиным крылом своего племени! Беги обратно, Ункас, и принеси мне размер ноги певца. Вы найдете прекрасный отпечаток этого изображения прямо напротив той скалы, на склоне холма».
2 unread messages
While the youth was engaged in this commission , the scout and Chingachgook were attentively considering the impressions . The measurements agreed , and the former unhesitatingly pronounced that the footstep was that of David , who had once more , been made to exchange his shoes for moccasins .

Пока юноша занимался этим поручением, разведчик и Чингачгук внимательно рассматривали впечатления. Измерения совпали, и первый без колебаний заявил, что это были шаги Дэвида, которого снова заставили поменять туфли на мокасины.
3 unread messages
" I can now read the whole of it , as plainly as if I had seen the arts of Le Subtil , " he added ; " the singer , being a man whose gifts lay chiefly in his throat and feet , was made to go first , and the others have trod in his steps , imitating their formation . "

«Теперь я могу прочитать все это так ясно, как если бы я увидел искусство Le Subtil», - добавил он; «певец, будучи человеком, чьи дары заключались главным образом в его горле и ногах, был вынужден идти первым, а остальные шли по его стопам, подражая их построению».
4 unread messages
" But , " cried Duncan , " I see no signs of -- "

- Но, - воскликнул Дункан, - я не вижу никаких признаков...
5 unread messages
" The gentle ones , " interrupted the scout ; " the varlet has found a way to carry them , until he supposed he had thrown any followers off the scent . My life on it , we see their pretty little feet again , before many rods go by . "

"Нежные", прервал разведчик; «Чернокнижник нашел способ нести их, пока он не сбил со следа всех последователей. Моя жизнь на этом, мы снова видим их красивые маленькие ножки, прежде чем пролетит много удилищ».
6 unread messages
The whole party now proceeded , following the course of the rill , keeping anxious eyes on the regular impressions . The water soon flowed into its bed again , but watching the ground on either side , the foresters pursued their way content with knowing that the trail lay beneath . More than half a mile was passed , before the rill rippled close around the base of an extensive and dry rock . Here they paused to make sure that the Hurons had not quitted the water .

Теперь вся группа двинулась дальше, следуя по течению ручья, с тревогой следя за обычными впечатлениями. Вскоре вода снова потекла в свое русло, но, наблюдая за землей по обе стороны, лесники продолжили свой путь, довольные тем, что тропа лежит внизу. Прошло более полумили, прежде чем ручей заструился вокруг подножия обширной и сухой скалы. Здесь они остановились, чтобы убедиться, что гуроны не вышли из воды.
7 unread messages
It was fortunate they did so . For the quick and active Uncas soon found the impression of a foot on a bunch of moss , where it would seem an Indian had inadvertently trodden . Pursuing the direction given by this discovery , he entered the neighboring thicket , and struck the trail , as fresh and obvious as it had been before they reached the spring . Another shout announced the good fortune of the youth to his companions , and at once terminated the search .

Им повезло, что они это сделали. Ибо быстрый и активный Ункас вскоре нашел отпечаток ноги на кучке мха, куда, казалось, нечаянно наступил индеец. Следуя направлению, указанному этим открытием, он вошел в соседние чащи и вышел на тропу, столь же свежую и очевидную, какой она была до того, как они достигли источника. Другой крик возвестил товарищам о удаче юноши и сразу же прекратил поиски.
8 unread messages
" Ay , it has been planned with Indian judgment , " said the scout , when the party was assembled around the place ; " and would have blinded white eyes . "

«Да, это было спланировано по индийскому усмотрению», — сказал разведчик, когда группа собралась вокруг этого места; "и ослепил бы белые глаза."
9 unread messages
" Shall we proceed ? " demanded Heyward .

— Продолжим? — потребовал Хейворд.
10 unread messages
" Softly , softly : we know our path ; but it is good to examine the formation of things . This is my schooling , major ; and if one neglects the book , there is little chance of learning from the open hand of Providence . All is plain but one thing , which is the manner that the knave contrived to get the gentle ones along the blind trail . Even a Huron would be too proud to let their tender feet touch the water . "

«Тихо-тихо: мы знаем свой путь; но хорошо исследовать строение вещей. Это моя школа, майор; и если кто-то пренебрегает книгой, у него мало шансов получить знания из открытой руки Провидения. Все ясно, кроме одного: каким образом мошенник умудрился увести кротких по слепому следу. Даже гурон был бы слишком горд, чтобы позволить своим нежным ногам коснуться воды».
11 unread messages
" Will this assist in explaining the difficulty ? " said Heyward , pointing towards the fragments of a sort of handbarrow , that had been rudely constructed of boughs , and bound together with withes , and which now seemed carelessly cast aside as useless .

«Поможет ли это объяснить трудность?» - сказал Хейворд, указывая на обломки какой-то тачки, грубо сделанной из ветвей и связанной вместе с ними и которая теперь казалась небрежно брошенной как бесполезная.
12 unread messages
" ' Tis explained ! " cried the delighted Hawkeye . " If them varlets have passed a minute , they have spent hours in striving to fabricate a lying end to their trail ! Well , I 've known them to waste a day in the same manner , to as little purpose . Here we have three pair of moccasins , and two of little feet . It is amazing that any mortal beings can journey on limbs so small ! Pass me the thong of buckskin , Uncas , and let me take the length of this foot . By the Lord , it is no longer than a child 's and yet the maidens are tall and comely . That Providence is partial in its gifts , for its own wise reasons , the best and most contented of us must allow . "

«Это объяснено!» - воскликнул обрадованный Соколиный Глаз. «Если эти негодяи и потратили минуту, значит, они потратили часы, пытаясь сфабриковать ложный конец своего следа! Ну, я знаю, что они тратили день таким же образом, но с такой же малой целью. Вот у нас три пары мокасин и две ножки. Удивительно, что смертные существа могут путешествовать на таких маленьких конечностях! Дай мне ремешок из оленьей кожи, Ункас, и позволь мне измерить длину этой стопы. Ей-богу, он не длиннее детского, а ведь девушки высокие и красивые. Лучшие и самые довольные из нас должны признать, что Провидение частично в своих дарах по своим собственным мудрым причинам».
13 unread messages
" The tender limbs of my daughters are unequal to these hardships , " said Munro , looking at the light footsteps of his children , with a parent 's love : " we shall find their fainting forms in this desert . "

«Нежные тела моих дочерей не выдерживают этих невзгод, — сказал Манро, с родительской любовью глядя на легкие шаги своих детей, — мы найдем их обморочные тела в этой пустыне».
14 unread messages
" Of that there is little cause of fear , " returned the scout , slowly shaking his head ; " this is a firm and straight , though a light step , and not over long . See , the heel has hardly touched the ground ; and there the dark-hair has made a little jump , from root to root . No , no ; my knowledge for it , neither of them was nigh fainting , hereaway . Now , the singer was beginning to be foot-sore and leg-weary as is plain by his trail .

"В этом нет особого повода для страха", - ответил разведчик, медленно покачивая головой; «Это твердый и прямой шаг, хотя и легкий, и не слишком длинный. Смотри, пятка едва коснулась земли; и вот темные волосы слегка подпрыгнули от корня к корню. Нет нет; Насколько я знаю, ни один из них не терял сознание. Теперь у певца начали болеть и уставать ноги, как видно по его следу.
15 unread messages
There , you see , he slipped ; here he has travelled wide , and tottered ; and there , again , it looks as though he journeyed on snow-shoes . Ay , ay , a man who uses his throat altogether , can hardly give his legs a proper training . "

Вот, видишь, он поскользнулся; здесь он много путешествовал и шатался; и здесь опять-таки создается впечатление, что он путешествовал на снегоступах. Да, да, человек, который полностью использует свое горло, вряд ли сможет как следует натренировать свои ноги».
16 unread messages
From such undeniable testimony did the practised woodsman arrive at the truth , with nearly as much certainty and precision as if he had been a witness of all those events which his ingenuity so easily elucidated . Cheered by these assurances , and satisfied by a reasoning that was so obvious , while it was so simple , the party resumed its course , after making a short halt to take a hurried repast .

На основании таких неоспоримых показаний опытный лесоруб пришел к истине почти с такой же уверенностью и точностью, как если бы он был свидетелем всех тех событий, которые с такой легкостью прояснил его изобретательность. Воодушевленные этими заверениями и удовлетворенные столь очевидными и в то же время простыми доводами, группа возобновила свой путь, сделав короткую остановку, чтобы наспех пообедать.
17 unread messages
When the meal was ended , the scout cast a glance upwards at the setting sun , and pushed forward with a rapidity which compelled Heyward and the still vigorous Munro to exert all their muscles to equal . Their route now lay along the bottom which had already been mentioned . As the Hurons had made no further efforts to conceal their footsteps , the progress of the pursuers was no longer delayed by uncertainty . Before an hour had elapsed , however , the speed of Hawkeye sensibly abated , and his head , instead of maintaining its former direct and forward look , began to turn suspiciously from side to side , as if he were conscious of approaching danger . He soon stopped again , and waited for the whole party to come up .

Когда трапеза была окончена, разведчик бросил взгляд вверх, на заходящее солнце, и двинулся вперед с такой скоростью, что заставила Хейворда и все еще энергичного Манро напрячь все свои мускулы, чтобы сравняться. Их путь теперь лежал по уже упомянутому дну. Поскольку гуроны больше не пытались скрыть свои шаги, неопределённость больше не задерживала продвижение преследователей. Однако не прошло и часа, как скорость Соколиного Глаза заметно снизилась, и голова его, вместо того чтобы сохранять прежний прямой и вперед взгляд, начала подозрительно поворачиваться из стороны в сторону, как будто он сознавал приближающуюся опасность. Вскоре он снова остановился и стал ждать, пока подойдет вся компания.
18 unread messages
" I scent the Hurons , " he said , speaking to the Mohicans ; " yonder is open sky , through the tree-tops , and we are getting too nigh their encampment .

«Я чую гуронов», — сказал он, обращаясь к могиканам; «Там открытое небо, сквозь верхушки деревьев, и мы подходим слишком близко к их лагерю.
19 unread messages
Sagamore , you will take the hillside , to the right ; Uncas will bend along the brook to the left , while I will try the trail . If anything should happen , the call will be three croaks of a crow . I saw one of the birds fanning himself in the air , just beyond the dead oak -- another sign that we are touching an encampment . "

Сагамор, ты повернешь на склон холма направо; Ункас свернет вдоль ручья влево, а я попробую тропу. Если что-нибудь случится, сигналом будет три карканья вороны. Я увидел одну из птиц, обмахивающуюся веером в воздухе, прямо за мертвым дубом — еще один признак того, что мы приближаемся к лагерю».
20 unread messages
The Indians departed their several ways without reply , while Hawkeye cautiously proceeded with the two gentlemen . Heyward soon pressed to the side of their guide , eager to catch an early glimpse of those enemies he had pursued with so much toil and anxiety . His companion told him to steal to the edge of the wood , which , as usual , was fringed with a thicket , and wait his coming , for he wished to examine certain suspicious signs a little on one side . Duncan obeyed , and soon found himself in a situation to command a view which he found as extraordinary as it was novel .

Индейцы, не получив ответа, разошлись в разные стороны, а Соколиный Глаз осторожно продолжил путь с двумя джентльменами. Вскоре Хейворд прижался к их проводнику, стремясь как можно скорее увидеть тех врагов, которых он преследовал с таким трудом и тревогой. Его спутник посоветовал ему прокрасться к опушке леса, окаймленной, как обычно, зарослями, и ждать его прихода, так как он хотел рассмотреть некоторые подозрительные знаки немного сбоку. Дункан подчинился и вскоре оказался в ситуации, позволяющей увидеть вид, который он нашел столь же необычным, сколь и новым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому