Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Has Uncas no counsel to offer in such a strait ? "

Неужели Ункас не может дать совет в такой ситуации?»
2 unread messages
The young Mohican cast a glance at his father , but maintaining his quiet and reserved mien , he continued silent . Chingachgook had caught the look , and motioning with his hand , he bade him speak . The moment this permission was accorded , the countenance of Uncas changed from its grave composure to a gleam of intelligence and joy . Bounding forward like a deer , he sprang up the side of a little acclivity , a few rods in advance , and stood exultingly over a spot of fresh earth that looked as though it had been recently upturned by the passage of some heavy animal . The eyes of the whole party followed the unexpected movement , and read their success in the air of triumph that the youth assumed .

Юный могиканин взглянул на отца, но, сохраняя тихий и сдержанный вид, продолжал молчать. Чингачгук поймал этот взгляд и, взмахнув рукой, предложил ему говорить. В тот момент, когда это разрешение было дано, лицо Ункаса сменилось с серьезного спокойствия на сияние ума и радости. Прыгнув вперед, как олень, он вскочил на небольшой склон, на несколько стержней вперед, и с ликующим видом встал над пятном свежей земли, которое выглядело так, словно его недавно перевернуло проходящее какое-то тяжелое животное. Глаза всей компании следили за неожиданным движением и читали об их успехе в атмосфере триумфа, который принял юноша.
3 unread messages
" ' Tis the trail ! " exclaimed the scout , advancing to the spot : " the lad is quick of sight and keen of wit for his years . "

«Это след!» - воскликнул разведчик, подходя к месту. - Парень зорок и сообразителен для своих лет.
4 unread messages
" ' Tis extraordinary that he should have withheld his knowledge so long , " muttered Duncan , at his elbow .

— Удивительно, что он так долго скрывал свои знания, — пробормотал Дункан, стоя у его локтя.
5 unread messages
" It would have been more wonderful had he spoken without a bidding . No , no ; your young white , who gathers his learning from books and can measure what he knows by the page , may conceit that his knowledge , like his legs , outruns that of his father ; but where experience is the master , the scholar is made to know the value of years , and respects them accordingly . "

«Было бы чудеснее, если бы он заговорил без приглашения. Нет нет; ваш молодой белый, который черпает свои знания из книг и может измерить свои знания по страницам, может воображать, что его знания, как и его ноги, превосходят знания его отца; но там, где опыт является хозяином, ученый узнает цену годам и соответственно уважает их».
6 unread messages
" See ! " said Uncas , pointing north and south , at the evident marks of the broad trail on either side of him : " the dark-hair has gone towards the frost . "

"Видеть!" - сказал Ункас, указывая на север и юг, на очевидные следы широкой тропы по обе стороны от него. - Темные волосы ушли в сторону инея.
7 unread messages
" Hound never ran on a more beautiful scent , " responded the scout , dashing forward , at once , on the indicated route ; " we are favored , greatly favored , and can follow with high noses . Ay , here are both your waddling beasts : this Huron travels like a white general . The fellow is stricken with a judgment , and is mad ! Look sharp for wheels , Sagamore , " he continued , looking back , and laughing in his newly awakened satisfaction ; " we shall soon have the fool journeying in a coach , and that with three of the best pair of eyes on the borders , in his rear . "

«Никогда еще гончая не бегала по более прекрасному следу», — ответил разведчик, сразу же бросившись вперед по указанному маршруту; «Нам благоприятствуют, очень благоволят, и мы можем следовать с высоко поднятым носом. Да, вот оба ваши ковыляющие звери: этот Гурон путешествует, как белый генерал. Этот парень охвачен осуждением и сошел с ума! Смотри внимательно на колеса, Сагамор, - продолжал он, оглядываясь назад и смеясь от пробудившегося удовлетворения, - скоро мы увидим этого дурака, путешествующего в карете, и притом с тремя лучшими глазами на границах, в его задний."
8 unread messages
The spirits of the scout , and the astonishing success of the chase , in which a circuitous distance of more than forty miles had been passed , did not fail to impart a portion of hope to the whole party . Their advance was rapid ; and made with as much confidence as a traveller would proceed along a wide highway . If a rock , or a rivulet , or a bit of earth harder than common , severed the links of the clue they followed , the true eye of the scout recovered them at a distance , and seldom rendered the delay of a single moment necessary . Their progress was much facilitated by the certainty that Magua had found it necessary to journey through the valleys ; a circumstance which rendered the general direction of the route sure . Nor had the Huron entirely neglected the arts uniformly practised by the natives when retiring in front of any enemy .

Настроение разведчика и поразительный успех погони, в ходе которой было пройдено окольное расстояние более сорока миль, не преминули вселить часть надежды во всю группу. Их продвижение было быстрым; и сделано это с такой же уверенностью, с какой путешественник идет по широкому шоссе. Если камень, ручей или кусок земли, более твердый, чем обычная, разрывал звенья следа, по которому они следовали, настоящий глаз разведчика улавливал их на расстоянии и редко делал необходимой задержку хотя бы на мгновение. Их продвижению во многом способствовала уверенность в том, что Магуа счел необходимым путешествовать по долинам; обстоятельство, которое сделало общее направление маршрута надежным. Гуроны также не пренебрегали полностью искусством, которое повсеместно практиковали туземцы, отступая перед любым врагом.
9 unread messages
False trails , and sudden turnings , were frequent , wherever a brook , or the formation of the ground , rendered them feasible ; but his pursuers were rarely deceived , and never failed to detect their error , before they had lost either time or distance on the deceptive track .

Ложные тропы и внезапные повороты были часты везде, где ручей или рельеф местности делали это возможным; но его преследователи редко обманывались и всегда обнаруживали свою ошибку, прежде чем теряли время или расстояние на обманчивом следе.
10 unread messages
By the middle of the afternoon they had passed the Scaroon , and were following the route of the declining sun . After descending an eminence to a low bottom , through which a stream glided , they suddenly came to a place where the party of Le Renard had made a halt . Extinguished brands were lying around a spring , the offals of a deer were scattered about the place , and the trees bore evident marks of having been browsed by the horses . At a little distance , Heyward discovered , and contemplated with tender emotion , the small bower under which he was fain to believe that Cora and Alice had reposed . But while the earth was trodden , and the footsteps of both men and beasts were so plainly visible around the place , the trail appeared to have suddenly ended .

К середине дня они миновали Скарун и следовали по пути заходящего солнца. Спустившись с возвышения к невысокому дну, по которому скользил ручей, они вдруг подошли к месту, где остановился отряд Ле Ренара. Вокруг источника валялись потухшие головни, повсюду были разбросаны потроха оленя, а на деревьях были заметны следы того, что их пасли лошади. На небольшом расстоянии Хейворд обнаружил и с умилением созерцал небольшую беседку, под которой он был склонен полагать, что Кора и Алиса почили. Но хотя земля была истоптана и шаги людей и животных были так ясно видны вокруг, тропа, казалось, внезапно оборвалась.
11 unread messages
It was easy to follow the track of the Narragansetts , but they seemed only to have wandered without guides , or any other object than the pursuit of food . At length Uncas , who , with his father , had endeavored to trace the route of the horses , came upon a sign of their presence that was quite recent .

Следить за наррагансеттами было легко, но они, казалось, бродили только без проводников или каких-либо других целей, кроме поиска еды. Наконец Ункас, который вместе со своим отцом пытался проследить путь лошадей, наткнулся на след их присутствия, появившийся совсем недавно.
12 unread messages
Before following the clue , he communicated his success to his companions ; and while the latter were consulting on the circumstance , the youth reappeared , leading the two fillies , with their saddles broken , and the housings soiled , as though they had been permitted to run at will for several days .

Прежде чем следовать подсказке, он сообщил о своем успехе своим товарищам; и пока последние совещались по поводу обстоятельств, юноша снова появился, ведя за собой двух кобыл со сломанными седлами и испачканными жилищами, как будто им было позволено бегать по своему желанию в течение нескольких дней.
13 unread messages
" What should this mean ? " said Duncan , turning pale , and glancing his eyes around him , as if he feared the brush and leaves were about to give up some horrid secret .

«Что это должно означать?» — сказал Дункан, бледнея и оглядываясь вокруг, как будто боялся, что кусты и листья готовы выдать какую-то ужасную тайну.
14 unread messages
" That our march is come to a quick end , and that we are in an enemy 's country , " returned the scout . " Had the knaves been pressed , and the gentle ones wanted horses to keep up with the party , he might have taken their scalps ; but without an enemy at his heels , and with such rugged beasts as these , he would not hurt a hair of their heads . I know your thoughts , and shame be it to our color that you have reason for them ; but he who thinks that even a Mingo would ill-treat a woman , unless it be to tomahawk her , knows nothing of Indian natur ' , or the laws of the woods . No , no ; I have heard that the French Indians had come into these hills , to hunt the moose , and we are getting within scent of their camp . Why should they not ? the morning and evening guns of Ty may be heard any day among these mountains ; for the Frenchers are running a new line atween the provinces of the king and the Canadas . It is true that the horses are here , but the Hurons are gone ; let us then hunt for the path by which they departed . "

«Что наш марш быстро закончился и что мы находимся во вражеской стране», — ответил разведчик. «Если бы мошенники были притеснены, а благородные нуждались в лошадях, чтобы не отставать от отряда, он мог бы снять с них скальпы; но без врага, идущего за ним по пятам, и с такими суровыми животными, как эти, он не причинил бы и волоса их головы. Я знаю ваши мысли, и как бы нам ни было стыдно, что у вас есть для них основания; но тот, кто думает, что даже минго будет плохо обращаться с женщиной, если только это не будет избить ее томагавком, ничего не знает ни об индийской природе, ни о законах лесов. Нет нет; Я слышал, что французские индейцы пришли в эти холмы охотиться на лосей, и мы приближаемся к их лагерю. Почему бы и нет? среди этих гор в любой день можно услышать утренние и вечерние пушки Тая; ибо французы проводят новую линию между провинциями короля и Канады. Это правда, что лошади здесь, но гуронов уже нет; давайте тогда поищем путь, по которому они ушли».
15 unread messages
Hawkeye and the Mohicans now applied themselves to their task in good earnest .

Соколиный Глаз и могикане теперь со всей серьезностью приступили к выполнению своей задачи.
16 unread messages
A circle of a few hundred feet in circumference was drawn , and each of the party took a segment for his portion . The examination , however , resulted in no discovery . The impressions of footsteps were numerous , but they all appeared like those of men who had wandered about the spot , without any design to quit it . Again the scout and his companions made the circuit of the halting-place , each slowly following the other , until they assembled in the centre once more , no wiser than when they started .

Был нарисован круг в несколько сотен футов в окружности, и каждый из участников взял по отрезку себе на долю. Однако проверка не привела ни к каким открытиям. Впечатлений от шагов было множество, но все они напоминали шаги людей, бродивших по этому месту без всякого намерения покинуть его. Разведчик и его спутники снова обогнули место стоянки, медленно следуя один за другим, пока снова не собрались в центре, не умнее, чем в начале.
17 unread messages
" Such cunning is not without its deviltry , " exclaimed Hawkeye , when he met the disappointed looks of his assistants .

«Такая хитрость не лишена дьявольства», — воскликнул Соколиный Глаз, встретив разочарованные взгляды своих помощников.
18 unread messages
" We must get down to it , Sagamore , beginning at the spring , and going over the ground by inches . The Huron shall never brag in his tribe that he has a foot which leaves no print . "

«Мы должны приступить к делу, Сагамор, начиная с источника и поднимаясь над землей на несколько дюймов. Гурон никогда не будет хвастаться перед своим племенем тем, что у него ступня, не оставляющая отпечатков».
19 unread messages
Setting the example himself , the scout engaged in the scrutiny with renewed zeal . Not a leaf was left unturned . The sticks were removed , and the stones lifted ; for Indian cunning was known frequently to adopt these objects as covers , laboring with the utmost patience and industry , to conceal each footstep as they proceeded . Still no discovery was made . At length Uncas , whose activity had enabled him to achieve his portion of the task the soonest , raked the earth across the turbid little rill which ran from the spring , and diverted its course into another channel . So soon as its narrow bed below the dam was dry , he stooped over it with keen and curious eyes . A cry of exultation immediately announced the success of the young warrior .

Подавая пример себе, разведчик с новым рвением занялся исследованием. Ни один лист не остался неперевернутым. Палки были убраны, а камни подняты; индейцы, как известно, часто использовали эти предметы в качестве укрытий, трудясь с величайшим терпением и трудолюбием, чтобы скрыть каждый их шаг. Однако никакого открытия сделано не было. Наконец Ункас, чья активность позволила ему выполнить свою часть задачи быстрее, разгреб землю через мутный ручей, вытекавший из источника, и изменил его русло в другое русло. Как только узкое русло под плотиной высохло, он склонился над ним зоркими и любопытными глазами. Крик ликования тут же возвестил об успехе молодого воина.
20 unread messages
The whole party crowded to the spot where Uncas pointed out the impression of a moccasin in the moist alluvion .

Вся компания толпилась к тому месту, где Ункас указал на отпечаток мокасина во влажном наносе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому