Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The trees of many acres had been felled , and the glow of a mild summer 's evening had fallen on the clearing , in beautiful contrast to the gray light of the forest . A short distance from the place where Duncan stood , the stream had seemingly expanded into a little lake , covering most of the low land , from mountain to mountain . The water fell out of this wide basin , in a cataract so regular and gentle , that it appeared rather to be the work of human hands , than fashioned by nature . A hundred earthen dwellings stood on the margin of the lake , and even in its water , as though the latter had overflowed its usual banks .

Деревья на многих акрах были срублены, и на поляну упал свет мягкого летнего вечера, прекрасно контрастируя с серым светом леса. Неподалеку от того места, где стоял Дункан, ручей, казалось, превратился в небольшое озеро, покрывающее большую часть низменности, от горы до горы. Вода лилась из этого широкого бассейна водопадом, столь правильным и плавным, что казалось скорее делом рук человеческих, чем созданным природой. Сотня земляных жилищ стояла на берегу озера и даже в его воде, как будто последняя вышла из своих обычных берегов.
2 unread messages
Their rounded roofs , admirably moulded for defence against the weather , denoted more of industry and foresight than the natives were wont to bestow on their regular habitations , much less on those they occupied for the temporary purposes of hunting and war . In short , the whole village or town , whichever it might be termed , possessed more of method and neatness of execution , than the white men had been accustomed to believe belonged , ordinarily , to the Indian habits . It appeared , however , to be deserted . At least , so thought Duncan for many minutes ; but , at length , he fancied he discovered several human forms advancing towards him on all fours , and apparently dragging in their train some heavy , and as he was quick to apprehend , some formidable engine . Just then a few dark looking heads gleamed out of the dwellings , and the place seemed suddenly alive with beings , which , however , glided from cover to cover so swiftly , as to allow no opportunity of examining their humors or pursuits . Alarmed at these suspicious and inexplicable movements , he was about to attempt the signal of the crows , when the rustling of leaves at hand drew his eyes in another direction .

Их закругленные крыши, превосходно спроектированные для защиты от непогоды, свидетельствовали о большем трудолюбии и предусмотрительности, чем туземцы привыкли вкладывать в свои обычные жилища, а тем более в те, которые они занимали для временных целей охоты и войны. Короче говоря, вся деревня или город, как бы его ни называли, обладали большим количеством методов и аккуратности исполнения, чем белые люди привыкли считать присущими обычно индейским обычаям. Однако оно оказалось пустынным. По крайней мере, так думал Дункан в течение многих минут; но, наконец, ему показалось, что он обнаружил несколько человеческих фигур, приближающихся к нему на четвереньках и, по-видимому, влекущих за собой какой-то тяжелый и, как он быстро сообразил, какой-то грозный двигатель. В этот момент из жилищ выглянуло несколько темных голов, и место внезапно показалось кишащим существами, которые, однако, скользили от укрытия к укрытию так быстро, что не оставляли возможности рассмотреть их настроения и занятия. Встревоженный этими подозрительными и необъяснимыми движениями, он уже собирался попытаться подать сигнал воронам, когда шелест листьев поблизости отвлек его взгляд в другую сторону.
3 unread messages
The young man started , and recoiled a few paces instinctively , when he found himself within a hundred yards of a stranger Indian . Recovering his recollection on the instant , instead of sounding an alarm , which might prove fatal to himself , he remained stationary , an attentive observer of the other 's motions .

Молодой человек вздрогнул и инстинктивно отшатнулся на несколько шагов, когда оказался в сотне ярдов от незнакомого индейца. Мгновенно восстановив память, вместо того чтобы бить тревогу, которая могла бы оказаться фатальной для него самого, он оставался неподвижным, внимательно наблюдая за движениями другого.
4 unread messages
An instant of calm observation served to assure Duncan that he was undiscovered .

Мгновение спокойного наблюдения убедило Дункана, что его не обнаружили.
5 unread messages
The native , like himself , seemed occupied in considering the low dwellings of the village , and the stolen movements of its inhabitants . It was impossible to discover the expression of his features , through the grotesque mask of paint under which they were concealed ; though Duncan fancied it was rather melancholy than savage . His head was shaved , as usual , with the exception of the crown , from whose tuft three or four faded feathers from a hawk 's wing were loosely dangling . A ragged calico mantle half-encircled his body , while his nether garment was composed of an ordinary shirt , the sleeves of which were made to perform the office that is usually executed by a much more commodious arrangement . His legs were bare , and sadly cut and torn by briers . The feet were , however , covered with a pair of good deer-skin moccasins . Altogether , the appearance of the individual was forlorn and miserable .

Туземец, как и он сам, казалось, был занят размышлениями о низких жилищах деревни и о похищенных передвижениях ее жителей. Нельзя было обнаружить выражения его черт сквозь гротескную красочную маску, под которой они были скрыты; хотя Дункан находил это скорее меланхоличным, чем диким. Голова его была по обыкновению выбрита, за исключением темени, с хохолка которой свободно свисали три-четыре выцветших пера из ястребиного крыла. Рваная ситцевая мантия наполовину облегала его тело, а нижняя одежда состояла из обычной рубашки, рукава которой были сделаны для выполнения функций, которые обычно выполняются гораздо более удобными способами. Его ноги были босы и, к сожалению, изрезаны и разорваны шиповником. Ноги, однако, были покрыты парой хороших мокасин из оленьей шкуры. В целом внешний вид человека был несчастным и жалким.
6 unread messages
Duncan was still curiously observing the person of his neighbor , when the scout stole silently and cautiously to his side .

Дункан все еще с любопытством наблюдал за лицом своего соседа, когда разведчик молча и осторожно подкрался к нему.
7 unread messages
" You see we have reached their settlement or encampment , " whispered the young man ; " and here is one of the savages himself , in a very embarrassing position for our further movements . "

«Видите ли, мы достигли их поселения или лагеря», — прошептал молодой человек; «а вот и сам один из дикарей, в весьма затруднительном для наших дальнейших перемещений положении».
8 unread messages
Hawkeye started , and dropped his rifle , directed by the finger of his companion , the stranger came under his view . Then lowering the dangerous muzzle , he stretched forward his long neck , as if to assist a scrutiny that was already intensely keen .

Соколиный глаз вздрогнул и уронил винтовку, направленную пальцем своего спутника, незнакомец оказался под его взглядом. Затем, опустив опасную морду, он вытянул вперед свою длинную шею, словно помогая и без того пристальному взгляду.
9 unread messages
" The imp is not a Huron , " he said , " nor of any of the Canada tribes ; and yet you see , by his clothes , the knave has been plundering a white . Ay , Montcalm has raked the woods for his inroad , and a whooping , murdering set of varlets has he gathered together . Can you see where he has put his rifle or his bow ? "

«Черенок не является гуроном, — сказал он, — и не принадлежит ни к одному из канадских племен; и все же по его одежде вы видите, что этот негодяй ограбил белого человека. Да, Монкальм опустошил лес для своего вторжения и собрал толпу кричащих и убийственных негодяев. Вы видите, куда он положил свою винтовку или лук?»
10 unread messages
" He appears to have no arms ; nor does he seem to be viciously inclined . Unless he communicate the alarm to his fellows , who as you see are dodging about the water , we have but little to fear from him . "

«Похоже, что у него нет рук, и при этом он не склонен к порке. Если только он не сообщит тревогу своим товарищам, которые, как вы видите, ныряют по воде, нам нечего его бояться».
11 unread messages
The scout turned to Heyward , and regarded him a moment with unconcealed amazement . Then opening wide his mouth , he indulged in unrestrained and heartfelt laughter , though in that silent and peculiar manner which danger had so long taught him to practise .

Разведчик повернулся к Хейворду и некоторое время смотрел на него с нескрываемым изумлением. Затем, широко открыв рот, он разразился безудержным и искренним смехом, хотя и в той тихой и своеобразной манере, которой так долго научила его опасность.
12 unread messages
Repeating the words , " fellows who are dodging about the water ! " he added , " so much for schooling and passing a boyhood in the settlements ! The knave has long legs , though , and shall not be trusted . Do you keep him under your rifle while I creep in behind , through the bush , and take him alive . Fire on no account . "

Повторяя слова «молодцы, которые вертятся по воде!» он добавил: «Вот вам обучение и детство в поселениях! Однако у негодяя длинные ноги, и ему нельзя доверять. Держи его под винтовкой, пока я подкрадусь сзади, через кусты, и возьму его живым. Ни в коем случае не стреляйте».
13 unread messages
Heyward had already permitted his companion to bury part of his person in the thicket , when , stretching forth an arm , he arrested him , in order to ask --

Хейворд уже позволил своему спутнику закопать часть себя в зарослях, когда, протянув руку, арестовал его, чтобы спросить:
14 unread messages
" If I see you in danger , may I not risk a shot ? "

«Если я увижу, что ты в опасности, могу ли я не рискнуть и выстрелить?»
15 unread messages
Hawkeye regarded him a moment , like one who knew not how to take the question ; then nodding his head , he answered , still laughing , though inaudibly --

Соколиный Глаз какое-то время смотрел на него, как на человека, не знающего, как ответить на вопрос; потом, кивнув головой, он ответил, все еще смеясь, хотя и неслышно:
16 unread messages
" Fire a whole platoon , major . "

«Расстреляйте целый взвод, майор».
17 unread messages
In the next moment he was concealed by the leaves

В следующий момент его скрыли листья.
18 unread messages
Duncan waited several minutes in feverish impatience , before he caught another glimpse of the scout . Then he reappeared , creeping along the earth , from which his dress was hardly distinguishable , directly in the rear of his intended captive . Having reached within a few yards of the latter , he arose to his feet , silently and slowly . At that instant , several loud blows were struck on the water , and Duncan turned his eyes just in time to perceive that a hundred dark forms were plunging , in a body , into the troubled little sheet . Grasping his rifle , his looks were again bent on the Indian near him . Instead of taking the alarm , the unconscious savage stretched forward his neck , as if he also watched the movements about the gloomy lake , with a sort of silly curiosity . In the meantime , the uplifted hand of Hawkeye was above him . But , without any apparent reason , it was withdrawn , and its owner indulged in another long , though still silent , fit of merriment . When the peculiar and hearty laughter of Hawkeye was ended , instead of grasping his victim by the throat , he tapped him lightly on the shoulder , and exclaimed aloud --

Дункан подождал несколько минут в лихорадочном нетерпении, прежде чем еще раз мельком увидел разведчика. Затем он снова появился, ползая по земле, от которой было едва различимо его платье, прямо за спиной своего предполагаемого пленника. Подойдя к последнему на несколько ярдов, он тихо и медленно поднялся на ноги. В этот момент по воде раздалось несколько громких ударов, и Дункан повернул глаза как раз вовремя, чтобы заметить, что сотня темных фигур нырнула всем телом на взволнованную простыню. Схватив винтовку, он снова посмотрел на индейца рядом с ним. Вместо того, чтобы поднять тревогу, дикарь без сознания вытянул вперед шею, как будто тоже следил за движениями вокруг мрачного озера, с каким-то глупым любопытством. Тем временем над ним была поднятая рука Соколиного Глаза. Но без какой-либо видимой причины его убрали, и его владелец предался очередному долгому, хотя и молчаливому, приступу веселья. Когда своеобразный и сердечный смех Соколиного Глаза утих, вместо того, чтобы схватить свою жертву за горло, он легонько хлопнул ее по плечу и громко воскликнул:
19 unread messages
" How now , friend ! have you a mind to teach the beavers to sing ? "

«Как же, друг! не хочешь ли ты научить бобров петь?"
20 unread messages
" Even so , " was the ready answer . " It would seem that the Being that gave them power to improve his gifts so well , would not deny them voices to proclaim his praise . "

«Даже так», — был готовый ответ. «Казалось бы, что Существо, которое дало им силу так хорошо улучшить свои дары, не лишило бы их голосов, чтобы провозгласить свою похвалу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому