Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" And can I be of service in the matter ? "

— И могу ли я быть полезен в этом вопросе?
2 unread messages
" Sir , you can ; the Marquis of Montcalm has , in addition to his other civilities , invited me to a personal interview between the works and his own camp ; in order , as he says , to impart some additional information . Now , I think it would not be wise to show any undue solicitude to meet him , and I would employ you , an officer of rank , as my substitute ; for it would but ill comport with the honor of Scotland to let it be said one of her gentlemen was outdone in civility by a native of any other country on earth . "

- Сэр, вы можете; маркиз Монкальм, помимо других своих любезностей, пригласил меня на личную беседу между заводом и его собственным лагерем, чтобы, по его словам, сообщить некоторую дополнительную информацию. Теперь я думаю, что было бы неразумно проявлять чрезмерную заботу о встрече с ним, и я бы нанял вас, высокопоставленного офицера, в качестве своего заместителя; ибо было бы плохо с честью Шотландии сказать, что один из ее джентльменов превзошел в вежливости уроженец любой другой страны на земле».
3 unread messages
Without assuming the supererogatory task of entering into a discussion of the comparative merits of national courtesy , Duncan cheerfully assented to supply the place of the veteran in the approaching interview .

Не взяв на себя чрезмерную задачу вступить в дискуссию о сравнительных достоинствах национальной вежливости, Дункан с радостью согласился занять место ветерана в предстоящем интервью.
4 unread messages
A long and confidential communication now succeeded , during which the young man received some additional insight into his duty , from the experience and native acuteness of his commander , and then the former took his leave .

Затем последовало долгое и доверительное общение, в ходе которого молодой человек получил некоторое дополнительное понимание своего долга благодаря опыту и природной проницательности своего командира, после чего тот удалился.
5 unread messages
As Duncan could only act as the representative of the commandant of the fort , the ceremonies which should have accompanied a meeting between the heads of the adverse forces were of course dispensed with . The truce still existed , and with a roll and beat of the drum , and covered by a little white flag , Duncan left the sally-port , within ten minutes after his instructions were ended . He was received by the French officer in advance with the usual formalities , and immediately accompanied to a distant marquee of the renowned soldier who led the forces of France .

Поскольку Дункан мог выступать только в качестве представителя коменданта форта, церемонии, которые должны были сопровождать встречу глав противоборствующих сил, конечно же, обошлись. Перемирие все еще существовало, и под барабанный бой и барабанный бой, прикрытый маленьким белым флагом, Дункан покинул вылазку через десять минут после окончания его инструкций. Французский офицер заранее принял его с обычными формальностями и немедленно сопроводил к отдаленному шатру прославленного солдата, возглавлявшего войска Франции.
6 unread messages
The general of the enemy received the youthful messenger , surrounded by his principal officers , and by a swarthy band of the native chiefs , who had followed him to the field , with the warriors of their several tribes . Heyward paused short , when , in glancing his eyes rapidly over the dark group of the latter , he beheld the malignant countenance of Magua , regarding him with the calm but sullen attention which marked the expression of that subtle savage . A slight exclamation of surprise even burst from the lips of the young man ; but instantly recollecting his errand , and the presence in which he stood , he suppressed every appearance of emotion , and turned to the hostile leader , who had already advanced a step to receive him .

Вражеский полководец принял юного посланника в окружении своих главных офицеров и смуглой группы местных вождей, которые последовали за ним в поле боя с воинами своих нескольких племен. Хейворд сделал короткую паузу, когда, быстро окинув взглядом темную группу последних, он увидел злобное лицо Магуа, смотрящего на него со спокойным, но угрюмым вниманием, которое отличало выражение лица этого тонкого дикаря. Легкий возглас удивления даже сорвался с уст юноши; но тотчас же вспомнив о своем поручении и о присутствии, в котором он стоял, он подавил всякое проявление волнения и обратился к враждебному предводителю, который уже сделал шаг, чтобы встретить его.
7 unread messages
The Marquis of Montcalm was , at the period of which we write , in the flower of his age , and , it may be added , in the zenith of his fortunes . But , even in that enviable situation , he was affable , and distinguished as much for his attention to the forms of courtesy , as for that chivalrous courage which , only two short years afterwards , induced him to throw away his life on the plains of Abraham . Duncan , in turning his eyes from the malign expression of Magua , suffered them to rest with pleasure on the smiling and polished features , and the noble military air , of the French general .

В то время, о котором мы пишем, маркиз Монкальм находился в расцвете сил и, можно добавить, в зените своего состояния. Но даже в этой завидной ситуации он был приветлив и отличался как своим вниманием к формам вежливости, так и тем рыцарским мужеством, которое всего два года спустя побудило его пожертвовать своей жизнью на равнинах Авраама. . Дункан, отведя глаза от злобного выражения лица Магуа, позволил им с удовольствием остановиться на улыбающемся, холеном лице и благородном военном облике французского генерала.
8 unread messages
" Monsieur , " said the latter , " j' ai beaucoup de plaisir à -- bah ! -- où est cet interprête ? "

«Сэр, — сказал последний, — я получаю огромное удовольствие… ба! — где этот переводчик?»
9 unread messages
" Je crois , monsieur , qu'il ne sera pas nécessaire , " Heyward modestly replied ; " je parle un peu Français . "

«Я полагаю, сэр, что в этом нет необходимости», скромно ответил Хейворд; «Я немного говорю по-французски».
10 unread messages
" Ah ! j' en suis bien aise , " said Montcalm , taking Duncan familiarly by the arm , and leading him deep into the marquee , a little out of ear-shot ; " je déteste ces fripons-là ; on ne sait jamais sur quel pié on est avec eux . Eh , bien ! monsieur , " he continued , still speaking in French ; " though I should have been proud of receiving your commandant , I am very happy that he has seen proper to employ an officer so distinguished , and who , I am sure , is so amiable , as yourself . "

«Ах! Я очень рад этому, - сказал Монкальм, фамильярно взяв Дункана за руку и уведя его вглубь шатра, немного вне слышимости. - Я ненавижу этих негодяев; никогда не знаешь, в какой позиции ты находишься по отношению к ним. Эй, хорошо! месье, - продолжал он, продолжая говорить по-французски, - хотя я должен был бы гордиться приемом вашего коменданта, я очень рад, что он счел уместным нанять такого выдающегося офицера, который, я уверен, так любезен, как ты сам».
11 unread messages
Duncan bowed low , pleased with the compliment , in spite of a most heroic determination to suffer no artifice to allure him into forgetfulness of the interest of his prince ; and Montcalm , after a pause of a moment , as if to recollect his thoughts , proceeded --

Дункан низко поклонился, довольный комплиментом, несмотря на героическую решимость не допускать никаких уловок, которые могли бы заставить его забыть об интересах своего принца; и Монкальм, помолчав мгновение, словно вспоминая свои мысли, продолжил:
12 unread messages
" Your commandant is a brave man , and well qualified to repel my assault . Mais , monsieur , is it not time to begin to take more counsel of humanity , and less of your courage ? The one as strongly characterizes the hero as the other . "

«Ваш комендант — храбрый человек и вполне способен отразить мое нападение. Но, месье, не пора ли начать больше полагаться на человечность и меньше на свое мужество? Одно так же сильно характеризует героя, как и другое».
13 unread messages
" We consider the qualities as inseparable , " returned Duncan , smiling ; " but while we find in the vigor of your excellency every motive to stimulate the one , we can , as yet , see no particular call for the exercise of the other . "

«Мы считаем эти качества неразделимыми», — ответил Дункан, улыбаясь; «Но хотя в энергичности вашего превосходительства мы находим все мотивы для стимулирования одного, мы пока не видим особого призыва к использованию другого».
14 unread messages
Montcalm , in his turn , slightly bowed , but it was with the air of a man too practised to remember the language of flattery . After musing a moment , he added --

Монкальм, в свою очередь, слегка поклонился, но с видом человека, слишком опытного, чтобы запомнить язык лести. Подумав немного, он добавил:
15 unread messages
" It is possible my glasses have deceived me , and that your works resist our cannon better than I had supposed . You know our force ? "

«Возможно, мои очки обманули меня и что ваши произведения противостоят нашим пушкам лучше, чем я предполагал. Ты знаешь нашу силу?»
16 unread messages
" Our accounts vary , " said Duncan , carelessly ; " the highest , however , has not exceeded twenty thousand men . "

«Наши мнения различаются», — небрежно сказал Дункан; «Однако самый высокий не превышал двадцати тысяч человек».
17 unread messages
The Frenchman bit his lip , and fastened his eyes keenly on the other as if to read his thoughts ; then , with a readiness peculiar to himself , he continued , as if assenting to the truth of an enumeration which quite doubled his army --

Француз закусил губу и пристально посмотрел на другого, словно читая его мысли; затем, со свойственной ему готовностью, он продолжил, как бы соглашаясь с истинностью подсчета, который почти удвоил его армию:
18 unread messages
" It is a poor compliment to the vigilance of us soldiers , monsieur , that , do what we will , we never can conceal our numbers . If it were to be done at all , one would believe it might succeed in these woods .

«Это плохой комплимент бдительности нас, солдат, месье, что, что бы мы ни делали, мы никогда не сможем скрыть нашу численность. Если бы это вообще было сделано, можно было бы поверить, что в этом лесу это удастся.
19 unread messages
Though you think it too soon to listen to the calls of humanity , " he added , smiling archly , " I may be permitted to believe that gallantry is not forgotten by one so young as yourself . The daughters of the commandant , I learn , have passed into the fort since it was invested ? "

Хотя вы считаете, что еще слишком рано прислушиваться к призывам человечества, — добавил он, лукаво улыбаясь, — мне позволено поверить, что храбрость не забывается таким молодым человеком, как вы. Дочери коменданта, как я узнал, перешли в форт с тех пор, как он был захвачен?»
20 unread messages
" It is true , monsieur ; but , so far from weakening our efforts , they set us an example of courage in their own fortitude . Were nothing but resolution necessary to repel so accomplished a soldier as M. de Montcalm , I would gladly trust the defence of William Henry to the elder of those ladies . "

- Это правда, месье; но они не только не ослабили наши усилия, но показали нам пример мужества в своей собственной силе духа. Если бы для того, чтобы дать отпор такому опытному солдату, как г-н де Монкальм, требовалась только решимость, я бы с радостью доверил защиту Уильяма Генри старшей из этих дам».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому