Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" We have a wise ordinance in our Salique laws , which says , ' The crown of France shall never degrade the lance to the distaff , ' " said Montcalm , dryly , and with a little hauteur ; but instantly adding , with his former frank and easy air , " as all the nobler qualities are hereditary , I can easily credit you ; though , as I said before , courage has its limits , and humanity must not be forgotten . I trust , monsieur , you come authorized to treat for the surrender of the place ? "

«В наших законах Салика есть мудрое постановление, которое гласит: «Корона Франции никогда не должна принижать копье до прялки», — сухо и с некоторой надменностью сказал Монкальм; но тут же добавил со своим прежним откровенным и непринужденным видом: «Поскольку все благородные качества передаются по наследству, я легко могу поверить вам; хотя, как я уже сказал раньше, храбрость имеет свои пределы, и нельзя забывать о человечности. Я надеюсь, месье, вы уполномочены договориться о сдаче этого места?
2 unread messages
" Has your excellency found our defence so feeble as to believe the measure necessary ? "

«Неужели ваше превосходительство сочло нашу защиту настолько слабой, что поверило в необходимость этой меры?»
3 unread messages
" I should be sorry to have the defence protracted in such a manner as to irritate my red friends there , " continued Montcalm , glancing his eyes at the group of grave and attentive Indians , without attending to the other 's question ; " I find it difficult , even now , to limit them to the usages of war . "

«Мне было бы жаль, если бы оборона затянулась таким образом, что вызвала бы раздражение моих тамошних красных друзей», — продолжал Монкальм, взглянув глазами на группу серьезных и внимательных индейцев, не обращая внимания на вопрос другого; «Мне даже сейчас трудно ограничить их использование военными обычаями».
4 unread messages
Heyward was silent ; for a painful recollection of the dangers he had so recently escaped came over his mind , and recalled the images of those defenceless beings who had shared in all his sufferings .

Хейворд молчал; ибо болезненное воспоминание об опасностях, которых он так недавно избежал, пришло ему в голову и напомнило образы тех беззащитных существ, которые разделяли все его страдания.
5 unread messages
" Ces messieurs-là , " said Montcalm , following up the advantage which he conceived he had gained , " are most formidable when baffled : and it is unnecessary to tell you with what difficulty they are restrained in their anger . Eh bien , monsieur ! shall we speak of the terms ? "

«Ces Messieurs-la, — сказал Монкальм, развивая преимущество, которое, по его мнению, он получил, — наиболее грозны, когда их сбивают с толку; и нет необходимости говорить вам, с каким трудом они сдерживают свой гнев. Ну, сэр! поговорим об условиях?»
6 unread messages
" I fear your excellency has been deceived as to the strength of William Henry , and the resources of its garrison ! "

«Я боюсь, что ваше превосходительство были обмануты относительно силы Уильяма Генри и ресурсов его гарнизона!»
7 unread messages
" I have not sat down before Quebec , but an earthen work , that is defended by twenty-three hundred gallant men , " was the laconic reply .

«Я сел не перед Квебеком, а перед земляным трудом, который защищают две триста доблестных мужчин», - был лаконичный ответ.
8 unread messages
" Our mounds are earthen , certainly -- nor are they seated on the rocks of Cape Diamond ; but they stand on that shore which proved so destructive to Dieskau and his army . There is also a powerful force within a few hours ' march of us , which we account upon as part of our means . "

«Наши курганы, конечно, земляные — и не стоят они на скалах мыса Алмазного; но они стоят на том берегу, который оказался столь губительным для Дискау и его армии. В нескольких часах пути от нас также находится мощная сила, которую мы рассматриваем как часть наших средств».
9 unread messages
" Some six or eight thousand men , " returned Montcalm , with much apparent indifference , " whom their leader wisely judges to be safer in their works than in the field . "

«Около шести или восьми тысяч человек, — ответил Монкальм с явным безразличием, — которые, по мудрому мнению их лидера, находятся в большей безопасности на работе, чем на поле боя».
10 unread messages
It was now Heyward 's turn to bite his lip with vexation , as the other so coolly alluded to a force which the young man knew to be overrated . Both mused a little while in silence , when Montcalm renewed the conversation , in a way that showed he believed the visit of his guest was solely to propose terms of capitulation

Теперь настала очередь Хейворда с досадой закусить губу, когда тот так хладнокровно намекнул на силу, которую молодой человек знал как переоцененную. Оба некоторое время размышляли молча, а затем Монкальм возобновил разговор, показывая, что, по его мнению, визит его гостя имел целью исключительно предложить условия капитуляции.
11 unread messages
On the other hand , Heyward began to throw sundry inducements in the way of the French general , to betray the discoveries he had made through the intercepted letter . The artifice of neither , however , succeeded ; and after a protracted and fruitless interview , Duncan took his leave , favorably impressed with an opinion of the courtesy and talents of the enemy 's captain , but as ignorant of what he came to learn as when he arrived . Montcalm followed him as far as the entrance of the marquee , renewing his invitations to the commandant of the fort to give him an immediate meeting in the open ground , between the two armies .

С другой стороны, Хейворд начал всячески подстрекать французского генерала, чтобы выдать открытия, которые он сделал благодаря перехваченному письму. Однако ни то, ни другое не увенчалось успехом; и после продолжительного и бесплодного разговора Дункан ушел, впечатленный мнением о вежливости и талантах вражеского капитана, но столь же неосведомленный о том, чему он пришел научиться, как и тогда, когда он прибыл. Монкальм последовал за ним до входа в шатер, возобновив приглашение коменданту форта устроить ему немедленную встречу на открытой площадке, между двумя армиями.
12 unread messages
There they separated , and Duncan returned to the advanced post of the French , accompanied as before ; whence he instantly proceeded to the fort , and to the quarters of his own commander .

Там они разделились, и Дункан вернулся на передовой пост французов в сопровождении, как и прежде; откуда он немедленно направился в форт и в апартаменты своего командира.
13 unread messages
" Edg . -- Before you fight the battle , ope this letter . "

"Эдж. — Прежде чем вступить в бой, открой это письмо».
14 unread messages
King Lear .

Король Лир.
15 unread messages
Major Heyward found Munro attended only by his daughters . Alice sat upon his knee , parting the gray hairs on the forehead of the old man with her delicate fingers ; and , whenever he affected to frown on her trifling , appeasing his assumed anger by pressing her ruby lips fondly on his wrinkled brow . Cora was seated nigh them , a calm and amused looker-on ; regarding the wayward movements of her more youthful sister , with that species of maternal fondness which characterized her love for Alice . Not only the dangers through which they had passed , but those which still impended above them , appeared to be momentarily forgotten , in the soothing indulgence of such a family meeting . It seemed as if they had profited by the short truce , to devote an instant to the purest and best affections : the daughters forgetting their fears , and the veteran his cares , in the security of the moment . Of this scene , Duncan , who in his eagerness to report his arrival had entered unannounced , stood many moments an unobserved and a delighted spectator . But the quick and dancing eyes of Alice soon caught a glimpse of his figure reflected from a glass , and she sprang blushing from her father 's knee , exclaiming aloud --

Майор Хейворд обнаружил, что Манро посещают только его дочери. Алиса села к нему на колени, разделив своими тонкими пальцами седые волосы на лбу старика; и всякий раз, когда он притворялся, что нахмурился из-за ее пустяков, он успокаивал свой предполагаемый гнев, нежно прижимая ее рубиновые губы к его морщинистому лбу. Рядом с ними сидела Кора, спокойная и веселая наблюдательница; относительно своенравных движений ее более молодой сестры, с той материнской нежностью, которая характеризовала ее любовь к Алисе. Не только опасности, через которые они прошли, но и те, которые все еще нависали над ними, казалось, были на мгновение забыты в успокаивающей снисходительности такой семейной встречи. Казалось, они воспользовались кратким перемирием, чтобы посвятить мгновение самым чистым и лучшим чувствам: дочери забывали свои страхи, а ветеран - свои заботы, в безопасности момента. В этой сцене Дункан, который в своем стремлении сообщить о своем прибытии вошел без предупреждения, долгое время оставался незамеченным и восхищенным зрителем. Но быстрые и танцующие глаза Алисы вскоре уловили его фигуру, отраженную в зеркале, и она, краснея, вскочила с колен отца и громко воскликнула:
16 unread messages
" Major Heyward ! "

«Майор Хейворд!»
17 unread messages
" What of the lad ? " demanded the father ; " I have sent him to crack a little with the Frenchman .

— Что с парнем? потребовал отец; «Я послал его немного потрепаться с французом.
18 unread messages
Ha ! sir , you are young , and you 're nimble ! Away with you , ye baggage ; as if there were not troubles enough for a soldier , without having his camp filled with such prattling hussies as yourself ! "

Ха! сэр, вы молоды и шустры! Прочь, багаж! как будто солдату мало хлопот, если бы его лагерь не был полон такими болтливыми девчонками, как ты!»
19 unread messages
Alice laughingly followed her sister , who instantly led the way from an apartment where she perceived their presence was no longer desirable . Munro , instead of demanding the result of the young man 's mission , paced the room for a few moments , with his hands behind his back , and his head inclined towards the floor , like a man lost in thought . At length he raised his eyes , glistening with a father 's fondness , and exclaimed --

Алиса со смехом последовала за своей сестрой, которая тут же вышла из квартиры, где, как она поняла, их присутствие больше не было желательным. Манро, вместо того чтобы требовать результата миссии молодого человека, несколько мгновений ходил по комнате, заложив руки за спину и склонив голову к полу, как человек, задумавшийся. Наконец он поднял глаза, блестевшие отцовской нежностью, и воскликнул:
20 unread messages
" They are a pair of excellent girls , Heyward , and such as any one may boast of . "

«Это пара превосходных девушек, Хейворд, и каждый может похвастаться ими».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому