Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Such as he may care but little for house or shelter , and night dew can never wet a body that passes its days in the water , " returned the scout , grasping the shoulder of Heyward with such convulsive strength as to make the young soldier painfully sensible how much superstitious terror had got the mastery of a man usually so dauntless .

«Такой, как будто он мало заботится о доме или убежище, а ночная роса никогда не сможет смочить тело, проводящее дни в воде», - ответил разведчик, схватив Хейворда за плечо с такой конвульсивной силой, что молодому солдату стало больно. Совершенно очевидно, насколько суеверный ужас овладел человеком, обычно столь бесстрашным.
2 unread messages
" By heaven ! there is a human form , and it approaches ! Stand to your arms , my friends ; for we know not whom we encounter . "

«Ей-богу! есть человеческий облик, и он приближается! Держитесь за руки, друзья мои; ибо мы не знаем, с кем встречаемся».
3 unread messages
" Qui vive ? " demanded a stern , quick voice , which sounded like a challenge from another world , issuing out of that solitary and solemn place .

«Qui vive?» — потребовал строгий, быстрый голос, звучавший как вызов из другого мира, исходящий из этого уединенного и торжественного места.
4 unread messages
" What says it ? " whispered the scout ; " it speaks neither Indian nor English ! "

«Что это говорит?» прошептал разведчик; «Оно не говорит ни по-индийски, ни по-английски!»
5 unread messages
" Qui vive ? " repeated the same voice , which was quickly followed by the rattling of arms , and a menacing attitude .

«Qui vive?» повторил тот же голос, за которым быстро последовали бряцание оружием и угрожающее выражение лица.
6 unread messages
" France ! " cried Heyward , advancing from the shadow of the trees to the shore of the pond , within a few yards of the sentinel .

"Франция!" - крикнул Хейворд, выходя из тени деревьев к берегу пруда, в нескольких ярдах от часового.
7 unread messages
" D'où venez-vous -- où allez-vous , d'aussi bonne heure ? " demanded the grenadier , in the language and with the accent of a man from old France .

— Откуда ты пришел, куда идешь в такую ​​рань? — спросил гренадер на языке и с акцентом человека из старой Франции.
8 unread messages
" Je viens de là découverte , et je vais me coucher . "

«Я только что обнаружил это и иду спать».
9 unread messages
" Etes-vous officier du roi ? "

— Вы офицер короля?
10 unread messages
" Sans doute , mon camarade ; me prends-tu pour un provincial ! Je suis capitaine de chasseurs ( Heyward well knew that the other was of a regiment in the line ) ; j' ai ici , avec moi , les filles du commandant de là fortification .

— Несомненно, товарищ мой, вы меня принимаете за провинциала! Я капитан-охотник (Хейворд хорошо знал, что другой был из строевого полка); Со мной здесь дочери командира укрепления.
11 unread messages
Aha ! tu en as entendu parler ! je les ai fait prisonnières près de l'autre fort , et je les conduis au général . "

Ага! вы слышали об этом! Я взял их в плен возле другого форта и отвезу к генералу.
12 unread messages
" Ma foi ! mesdames ; j' en suis faché pour vous , " exclaimed the young soldier , touching his cap with grace ; " mais -- fortune de guerre ! vous trouverez notre général un brave homme , et bien poli avec les dames . "

«Ма фуи! дамы; Мне вас жаль, — воскликнул молодой солдат, изящно прикоснувшись к фуражке, — но — военная судьба! вы найдете нашего генерала храбрым человеком и очень вежливым с дамами».
13 unread messages
" C'est le caractère des gens de guerre , " said Cora , with admirable self-possession . " Adieu , mon ami ; je vous souhaiterais un devoir plus agréable à remplir . "

— Таков характер воинов, — сказала Кора с поразительным самообладанием. — Прощай, мой друг, я желаю тебе выполнить более приятную обязанность.
14 unread messages
The soldier made a low and humble acknowledgment for her civility ; and Heyward adding a " Bonne nuit , mon camarade , " they moved deliberately forward , leaving the sentinel pacing the banks of the silent pond , little suspecting an enemy of so much effrontery , and humming to himself those words , which were recalled to his mind by the sight of women , and perhaps by recollections of his own distant and beautiful France --

Солдат скромно и смиренно похвалил ее за любезность; и Хейворд добавил: «Bonne nuit, mon camarade», они намеренно двинулись вперед, оставив часового расхаживать по берегу молчаливого пруда, мало подозревая врага в такой наглости, и напевать про себя те слова, которые вспомнились ему. взглядом женщин, а может быть, и воспоминаниями о своей далекой и прекрасной Франции —
15 unread messages
" Vive le vin , l'amour , " etc. , etc. .

«Да здравствует вино, любовь» и т. д. и т. п.
16 unread messages
" ' Tis well you understood the knave ! " whispered the scout , when they had gained a little distance from the place , and letting his rifle fall into the hollow of his arm again ; " I soon saw that he was one of them uneasy Frenchers ; and well for him it was that his speech was friendly and his wishes kind , or a place might have been found for his bones among those of his countrymen . "

«Хорошо, что ты понял этого мошенника!» - прошептал разведчик, когда они отошли на некоторое расстояние от места и снова уронил винтовку в выемку руки; «Вскоре я увидел, что он был одним из этих беспокойных французов; и для него было хорошо, что его речь была дружелюбной, а пожелания добрыми, иначе его костям можно было бы найти место среди костей его соотечественников».
17 unread messages
He was interrupted by a long and heavy groan which arose from the little basin , as though , in truth , the spirits of the departed lingered about their watery sepulchre .

Его прервал долгий и тяжелый стон, донесшийся из маленького тазика, как будто и в самом деле духи усопших задерживались возле их водной гробницы.
18 unread messages
" Surely it was of flesh ! " continued the scout ; " no spirit could handle its arms so steadily ! "

"Конечно, это было мясо!" продолжал разведчик; «Ни один дух не мог бы так уверенно держать свои руки!»
19 unread messages
" It was of flesh ; but whether the poor fellow still belongs to this world may well be doubted , " said Heyward , glancing his eyes around him , and missing Chingachgook from their little band . Another groan more faint than the former , was succeeded by a heavy and sullen plunge into the water , and all was as still again as if the borders of the dreary pool had never been awakened from the silence of creation . While they yet hesitated in uncertainty , the form of the Indian was seen gliding out of the thicket . As the chief rejoined them , with one hand he attached the reeking scalp of the unfortunate young Frenchman to his girdle , and with the other he replaced the knife and tomahawk that had drunk his blood . He then took his wonted station , with the air of a man who believed he had done a deed of merit .

«Он был из плоти; но можно сомневаться в том, что бедняга все еще принадлежит этому миру», — сказал Хейворд, оглядываясь вокруг и пропуская Чингачгука из их маленькой группы. Еще один стон, более слабый, чем предыдущий, сменился тяжелым и угрюмым прыжком в воду, и все снова стало таким же тихим, как будто границы унылого пруда никогда не пробуждались от тишины творения. Пока они еще колебались в неуверенности, было видно, как из чащи выскальзывает фигура индейца. Когда вождь присоединился к ним, он одной рукой прикрепил к поясу вонючий скальп несчастного молодого француза, а другой положил на место нож и томагавк, выпившие его кровь. Затем он занял свое обычное место с видом человека, считающего, что совершил подвиг.
20 unread messages
The scout dropped one end of his rifle to the earth , and leaning his hands on the other , he stood musing in profound silence . Then shaking his head in a mournful manner , he muttered --

Разведчик уронил один конец винтовки на землю и, опершись на другой руками, стоял и размышлял в глубоком молчании. Потом скорбно покачав головой, он пробормотал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому