Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" ' T would have been a cruel and an unhuman act for a white-skin ; but ' tis the gift and natur ' of an Indian , and I suppose it should not be denied . I could wish , though , it had befallen an accursed Mingo , rather than that gay young boy from the old countries . "

«Это было бы жестоким и бесчеловечным поступком для белокожего; но это дар и природа индейца, и я полагаю, что это не следует отрицать. Однако мне бы хотелось, чтобы это случилось с проклятым минго, а не с этим веселым мальчиком из старых стран».
2 unread messages
" Enough ! " said Heyward , apprehensive the unconscious sisters might comprehend the nature of the detention , and conquering his disgust by a train of reflections very much like that of the hunter ; " ' tis done ; and though better it were left undone , can not be amended . You see we are , too obviously , within the sentinels of the enemy ; what course do you propose to follow ? "

"Достаточно!" - сказал Хейворд, опасаясь, что сестры, потерявшие сознание, могут понять природу задержания, и преодолевая свое отвращение цепочкой размышлений, очень похожих на мысли охотника; «Это сделано; и хотя лучше было бы оставить это незавершенным, исправить это невозможно. Видите ли, мы слишком явно находимся на страже врага; Какому курсу вы предлагаете следовать?»
3 unread messages
" Yes , " said Hawkeye , rousing himself again , " ' tis as you say , too late to harbor further thoughts about it . Ay , the French have gathered around the fort in good earnest , and we have a delicate needle to thread in passing them . "

— Да, — сказал Соколиный Глаз, снова придя в себя, — как вы говорите, уже слишком поздно питать дальнейшие мысли об этом. Да, французы собрались вокруг форта на полном серьезе, и у нас есть тонкая иголка, которую можно продеть, проходя мимо них».
4 unread messages
" And but little time to do it in , " added Heyward , glancing his eyes upward , toward the bank of vapor that concealed the setting moon .

«И очень мало времени, чтобы сделать это», — добавил Хейворд, глядя вверх, на клуб пара, скрывавший заходящую луну.
5 unread messages
" And little time to do it in ! " repeated the scout . " The thing may be done in two fashions , by the help of Providence , without which it may not be done at all . "

"И мало времени, чтобы сделать это!" повторил разведчик. «Это можно сделать двумя способами, с помощью Провидения, без которого это вообще не может быть сделано».
6 unread messages
" Name them quickly , for time presses . "

«Назовите их быстро, потому что время поджимает».
7 unread messages
" One would be to dismount the gentle ones , and let their beasts range the plain ; by sending the Mohicans in front , we might then cut a lane through their sentries , and enter the fort over the dead bodies . "

«Можно было бы спешиться с кроткими и позволить их животным бродить по равнине; послав могикан вперед, мы могли бы затем прорезать путь через их часовых и войти в форт через трупы».
8 unread messages
" It will not do -- it will not do ! " interrupted the generous Heyward ; " a soldier might force his way in this manner , but never with such a convoy . "

«Не пойдет — не пойдет!» - прервал великодушный Хейворд; «Солдат может пробиваться таким способом, но никогда с таким конвоем».
9 unread messages
" ' Twould be , indeed , a bloody path for tender feet to wade in , " returned the equally reluctant scout ; " but I thought it befitting my manhood to name it .

«Для нежных ног это действительно будет кровавый путь», - ответил столь же неохотный разведчик; "но я подумал, что моему мужеству подобает назвать это.
10 unread messages
We must then turn on our trail and get without the line of their look-outs , when we will bend short to the west , and enter the mountains ; where I can hide you , so that all the devil 's hounds in Montcalm 's pay would be thrown off the scent , for months to come . "

Затем нам придется свернуть на наш след и уйти от линии их наблюдения, когда мы резко повернем на запад и войдём в горы; где я смогу спрятать тебя, чтобы все гончие дьявола, получающие жалованье Монкальма, были сбиты со следа на долгие месяцы».
11 unread messages
" Let it be done , and that instantly . "

«Пусть это будет сделано, и это немедленно».
12 unread messages
Further words were unnecessary ; for Hawkeye , merely uttering the mandate to " follow , " moved along the route by which they had just entered their present critical and even dangerous situation . Their progress , like their late dialogue , was guarded , and without noise ; for none knew at what moment a passing patrol , or a crouching picket of the enemy , might rise upon their path . As they held their silent way along the margin of the pond , again Heyward and the scout stole furtive glances at its appalling dreariness . They looked in vain for the form they had so recently seen stalking along its silent shores , while a low and regular wash of the little waves , by announcing that the waters were not yet subsided , furnished a frightful memorial of the deed of blood they had just witnessed . Like all that passing and gloomy scene , the low basin , however , quickly melted in the darkness , and became blended with the mass of black objects in the rear of the travellers .

Дальнейшие слова были излишними; ибо Соколиный Глаз, просто произнеся приказ «следовать», двинулся по тому маршруту, по которому они только что вошли в свою нынешнюю критическую и даже опасную ситуацию. Их продвижение, как и их поздний диалог, было осторожным и бесшумным; ибо никто не знал, в какой момент на их пути может появиться проходящий мимо патруль или присевший вражеский пикет. Пока они молча шли по берегу пруда, Хейворд и разведчик снова украдкой поглядывали на его ужасающую унылость. Они тщетно искали фигуру, которую они так недавно видели, идущую вдоль его молчаливых берегов, в то время как низкий и регулярный накат небольших волн, сообщая, что воды еще не утихли, служил ужасающим напоминанием о кровавом деле, которое они совершили. только что был свидетелем. Как и вся эта мимолетная и мрачная сцена, низкий таз, однако, быстро растаял в темноте и слился с массой черных предметов позади путников.
13 unread messages
Hawkeye soon deviated from the line of their retreat , and striking off towards the mountains which form the western boundary of the narrow plain , he led his followers , with swift steps , deep within the shadows that were cast from their high and broken summits .

Вскоре Соколиный Глаз отклонился от линии их отступления и, направившись к горам, образующим западную границу узкой равнины, быстрыми шагами повел своих последователей глубоко в тени, отбрасываемые с их высоких и сломанных вершин.
14 unread messages
The route was now painful ; lying over ground ragged with rocks , and intersected with ravines , and their progress proportionately slow . Bleak and black hills lay on every side of them , compensating in some degree for the additional toil of the march , by the sense of security they imparted . At length the party began slowly to climb a steep and rugged ascent by a path that curiously wound among rocks and trees , avoiding the one , and supported by the other , in a manner that showed it had been devised by men long practised in the arts of the wilderness . As they gradually rose from the level of the valleys , the thick darkness which usually precedes the approach of day began to disperse , and objects were seen in the plain and palpable colors with which they had been gifted by nature . When they issued from the stunted woods which clung to the barren sides of the mountain , upon a flat and mossy rock that formed its summit , they met the morning , as it came blushing above the green pines of a hill that lay on the opposite side of the valley of the Horican .

Маршрут теперь был болезненным; лежат на земле, изрезанной камнями и пересекаемой оврагами, и их продвижение пропорционально медленно. По обеим сторонам от них лежали мрачные и черные холмы, в какой-то степени компенсирующие дополнительные трудности марша чувством безопасности, которое они давали. Наконец группа начала медленно подниматься по крутому и труднопроходимому склону по тропе, которая причудливо вилась между камнями и деревьями, избегая одних и поддерживаясь другими, таким образом, что это свидетельствовало о том, что это было изобретено людьми, давно практикующимися в искусстве. пустыни. По мере того как они постепенно поднимались над уровнем долин, густая тьма, которая обычно предшествует наступлению дня, начала рассеиваться, и предметы стали видны в простых и осязаемых цветах, которыми их одарила природа. Когда они вышли из чахлого леса, прилепившегося к бесплодным склонам горы, на плоскую и мшистую скалу, образующую ее вершину, они встретили утро, когда оно краснело над зелеными соснами холма, лежащего на противоположной стороне. долины Хорикана.
15 unread messages
The scout now told the sisters to dismount ; and taking the bridles from the mouths , and the saddles off the backs of the jaded beasts , he turned them loose , to glean a scanty subsistence among the shrubs and meagre herbage of that elevated region .

Разведчик приказал сестрам спешиться; и, вынув уздечки изо рта и седла со спин измученных животных, он отпустил их, чтобы добывать скудное пропитание среди кустарников и скудной травы этой возвышенной местности.
16 unread messages
" Go , " he said , " and seek your food where natur ' gives it you ; and beware that you become not food to ravenous wolves yourselves , among these hills . "

«Идите, — сказал он, — и ищите себе пищу там, где ее дает вам природа; и берегитесь, чтобы вы сами не стали добычей хищных волков среди этих холмов».
17 unread messages
" Have we no further need of them ? " demanded Heyward .

«Разве они нам больше не нужны?» — потребовал Хейворд.
18 unread messages
" See , and judge with your own eyes , " said the scout , advancing towards the eastern brow of the mountain , whither he beckoned for the whole party to follow ; " if it was as easy to look into the heart of man as it is to spy out the nakedness of Montcalm 's camp from this spot , hypocrites would grow scarce , and the cunning of a Mingo might prove a losing game , compared to the honesty of a Delaware . "

«Смотрите и судите своими глазами», — сказал разведчик, направляясь к восточному склону горы, куда он поманил весь отряд следовать за ним; «Если бы было так же легко заглянуть в сердце человека, как увидеть с этого места наготу лагеря Монкальма, то лицемеров стало бы мало, а хитрость минго могла бы оказаться проигрышной игрой по сравнению с честностью Делавэр».
19 unread messages
When the travellers reached the verge of the precipice , they saw , at a glance , the truth of the scout 's declaration , and the admirable foresight with which he had led them to their commanding station .

Когда путешественники достигли края пропасти, они сразу увидели истинность заявления разведчика и поразительную дальновидность, с которой он привел их к командному посту.
20 unread messages
The mountain on which they stood , elevated , perhaps , a thousand feet in the air , was a high cone that rose a little in advance of that range which stretches for miles along the western shores of the lake , until meeting its sister piles , beyond the water , it ran off towards the Canadas , in confused and broken masses of rock , thinly sprinkled with evergreens . Immediately at the feet of the party , the southern shore of the Horican swept in a broad semicircle , from mountain to mountain , marking a wide strand , that soon rose into an uneven and somewhat elevated plain . To the north stretched the limpid , and , as it appeared from that dizzy height , the narrow sheet of the " holy lake , " indented with numberless bays , embellished by fantastic headlands , and dotted with countless islands . At the distance of a few leagues , the bed of the waters became lost among mountains , or was wrapped in the masses of vapor that came slowly rolling along their bosom , before a light morning air .

Гора, на которой они стояли, возвышаясь, возможно, на тысячу футов над землей, представляла собой высокий конус, возвышавшийся немного впереди того хребта, который простирается на многие мили вдоль западного берега озера, пока не встретится с родственными грудами за его пределами. вода текла в сторону Канады, беспорядочными и разбитыми грудами скал, тонко усыпанными вечнозелеными растениями. Сразу у подножия группы южный берег Хорикана тянулся широким полукругом, от горы к горе, отмечая широкий берег, который вскоре превратился в неровную и несколько возвышенную равнину. К северу простиралась прозрачная и, как казалось с этой головокружительной высоты, узкая полоса «священного озера», изрезанная бесчисленными заливами, украшенная фантастическими мысами и усеянная бесчисленными островами. На расстоянии нескольких лиг водное ложе терялось среди гор или окутывалось массами пара, которые медленно катились по их лону под легким утренним воздухом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому