" Even so . As the psalms of David exceed all other language , so does the psalmody that has been fitted to them by the divines and sages of the land , surpass all vain poetry . Happily , I may say that I utter nothing but the thoughts and the wishes of the King of Israel himself ; for though the times may call for some slight changes , yet does this version which we use in the colonies of New England , so much exceed all other versions , that , by its richness , its exactness , and its spiritual simplicity , it approacheth , as near as may be , to the great work of the inspired writer . I never abide in any place , sleeping or waking , without an example of this gifted work . ' Tis the six-and-twentieth edition , promulgated at Boston , Anno Domini 1744 ; and is entitled , The Psalms , Hymns , and Spiritual Songs of the Old and New Testaments ; faithfully translated into English Metre , for the Use , Edification , and Comfort of the Saints , in Public and Private , especially in New England . "
"Несмотря на это. Как псалмы Давида превосходят все другие языки, так и псалмодии, подобранные к ним богословами и мудрецами земли, превосходят всю пустую поэзию. К счастью, я могу сказать, что я не высказываю ничего, кроме мыслей и желаний самого царя Израиля; хотя времена могут потребовать некоторых небольших изменений, тем не менее эта версия, которую мы используем в колониях Новой Англии, настолько превосходит все другие версии, что по своему богатству, точности и духовной простоте она приближается к как можно ближе к великому произведению вдохновенного писателя. Я никогда нигде не остаюсь, ни во сне, ни наяву, без примера этого дарованного дела. ' Это двадцатое шестое издание, обнародованное в Бостоне, Anno Domini 1744; и озаглавлен: «Псалмы, гимны и духовные песни Ветхого и Нового Заветов»; добросовестно переведенный на английский метр, для пользы, назидания и утешения святых, публично и в частном порядке, особенно в Новой Англии».