Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Cora alone remembered the parting injunctions of the scout , and whenever an opportunity offered , she stretched forth her arm to bend aside the twigs that met her hands . But the vigilance of the Indians rendered this act of precaution both difficult and dangerous . She was often defeated in her purpose , by encountering their watchful eyes , when it became necessary to feign an alarm she did not feel , and occupy the limb by some gesture of feminine apprehension . Once , and once only , was she completely successful ; when she broke down the bough of a large sumach , and , by a sudden thought , let her glove fall at the same instant . This sign , intended for those that might follow , was observed by one of her conductors , who restored the glove , broke the remaining branches of the bush in such a manner that it appeared to proceed from the struggling of some beast in its branches , and then laid his hand on his tomahawk , with a look so significant , that it put an effectual end to these stolen memorials of their passage .

Одна Кора помнила прощальные наставления разведчика и всякий раз, когда представлялась возможность, протягивала руку, чтобы отогнуть ветки, попадавшиеся ей в руки. Но бдительность индейцев сделала эту меру предосторожности одновременно трудной и опасной. Она часто терпела поражение в своей цели, встречаясь с их бдительным взглядом, когда приходилось изображать тревогу, которой она не чувствовала, и занимать конечности каким-нибудь жестом женского предчувствия. Один раз, и только один раз, она добилась полного успеха; когда она сломала ветку большого сумаха и от внезапной мысли в тот же миг уронила перчатку. Этот знак, предназначенный для тех, кто мог бы последовать за ним, был замечен одним из ее проводников, который восстановил перчатку, сломал оставшиеся ветви куста таким образом, что казалось, что это произошло от борьбы какого-то зверя в его ветвях, и затем положил руку на томагавк с таким многозначительным видом, что это положило конец этим украденным памятникам их путешествия.
2 unread messages
As there were horses , to leave the prints of their footsteps , in both bands of the Indians , this interruption cut off any probable hopes of assistance being conveyed through the means of their trail .

Поскольку в обеих группах индейцев были лошади, оставляющие следы своих шагов, это прерывание лишило всякую надежду на то, что помощь будет доставлена ​​по их следу.
3 unread messages
Heyward would have ventured a remonstrance , had there been anything encouraging in the gloomy reserve of Magua . But the savage , during all this time , seldom turned to look at his followers , and never spoke . With the sun for his only guide , or aided by such blind marks as are only known to the sagacity of a native , he held his way along the barrens of pine , through occasional little fertile vales , across brooks and rivulets , and over undulating hills , with the accuracy of instinct , and nearly with the directness of a bird . He never seemed to hesitate . Whether the path was hardly distinguishable , whether it disappeared , or whether it lay beaten and plain before him , made no sensible difference in his speed or certainty . It seemed as if fatigue could not affect him . Whenever the eyes of the wearied travellers rose from the decayed leaves over which they trod , his dark form was to be seen glancing among the stems of the trees in front , his head immovably fastened in a forward position , with the light plume on his crest fluttering in a current of air , made solely by the swiftness of his own motion .

Хейворд отважился бы возразить, если бы в мрачной сдержанности Магуа было что-то обнадеживающее. Но дикарь все это время редко оборачивался, чтобы посмотреть на своих последователей, и ни разу не заговорил. Имея в качестве единственного проводника солнце или пользуясь такими слепыми следами, которые известны только проницательному туземцу, он шел вдоль сосновых пустошей, через случайные маленькие плодородные долины, через ручьи и речушки и по холмистым холмам. с точностью инстинкта и почти с прямотой птицы. Казалось, он никогда не колебался. Была ли тропа едва различима, исчезла ли она или лежала перед ним проторенная и ровная, не имело никакого заметного значения для его скорости или уверенности. Казалось, усталость не могла на него повлиять. Всякий раз, когда усталые путники поднимали глаза от гнилых листьев, по которым они ступали, можно было видеть его темную фигуру, скользящую между стволами деревьев впереди, его голову, неподвижно выставленную вперед, со светлым плюмажем на гребне. порхающий в потоке воздуха, созданный исключительно быстротой его собственного движения.
4 unread messages
But all this diligence and speed were not without an object . After crossing a low vale , through which a gushing brook meandered , he suddenly ascended a hill , so steep and difficult of ascent , that the sisters were compelled to alight , in order to follow

Но все это усердие и скорость были не бесцельны. Пересекнув низкую долину, по которой извивался журчащий ручей, он внезапно поднялся на холм, столь крутой и трудный для подъема, что сестрам пришлось сойти с него, чтобы последовать за ним.
5 unread messages
When the summit was gained , they found themselves on a level spot , but thinly covered with trees , under one of which Magua had thrown his dark form , as if willing and ready to seek that rest which was so much needed by the whole party .

Когда вершина была достигнута, они оказались на ровном месте, но редко покрытом деревьями, под одним из которых Магуа бросил свою темную фигуру, как будто желая и готовые искать того отдыха, в котором так нуждалась вся группа.
6 unread messages
" Cursed by my tribe

«Проклят моим племенем
7 unread messages
If I forgive him . "

Если я прощу его».
8 unread messages
Shylock .

Шейлок.
9 unread messages
The Indian had selected , for this desirable purpose , one of those steep , pyramidal hills , which bear a strong resemblance to artificial mounds , and which so frequently occur in the valleys of America . The one in question was high and precipitous ; its top flattened , as usual ; but with one of its sides more than ordinarily irregular . It possessed no other apparent advantage for a resting-place than in its elevation and form , which might render defence easy , and surprise nearly impossible . As Heyward , however , no longer expected that rescue which time and distance now rendered so improbable , he regarded these little peculiarities with an eye devoid of interest , devoting himself entirely to the comfort and condolence of his feebler companions . The Narragansetts were suffered to browse on the branches of the trees and shrubs that were thinly scattered over the summit of the hill , while the remains of their provisions were spread under the shade of a beech , that stretched its horizontal limbs like a canopy above them .

Индеец выбрал для этой желанной цели один из тех крутых пирамидальных холмов, которые очень похожи на искусственные курганы и которые так часто встречаются в долинах Америки. Тот, о котором идет речь, был высоким и стремительным; вершина его, как обычно, сплющена; но с одной из сторон более чем обычно неправильной формы. У него не было другого очевидного преимущества в качестве места отдыха, кроме его высоты и формы, которые могли сделать защиту легкой и сделать внезапность почти невозможной. Однако, поскольку Хейворд больше не ожидал спасения, которое время и расстояние теперь делали столь невероятным, он рассматривал эти маленькие странности взглядом, лишенным интереса, полностью посвятив себя утешению и соболезнованию своих более слабых товарищей. Наррагансеттам разрешили пастись на ветвях деревьев и кустарников, которые были разбросаны по вершине холма, в то время как остатки их провизии были разложены в тени бука, который простирал над ними свои горизонтальные ветви, как навес. .
10 unread messages
Notwithstanding the swiftness of their flight , one of the Indians had found an opportunity to strike a straggling fawn with an arrow , and had borne the more preferable fragments of the victim patiently on his shoulders , to the stopping-place . Without any aid from the science of cookery , he was immediately employed , in common with his fellows , in gorging himself with this digestible sustenance . Magua alone sat apart , without participation in the revolting meal , and apparently buried in the deepest thought .

Несмотря на быстроту их бегства, один из индейцев нашел возможность поразить стрелой отставшего олененка и терпеливо донес на своих плечах наиболее предпочтительные фрагменты жертвы до места остановки. Без какой-либо помощи со стороны кулинарии он немедленно, вместе со своими товарищами, занялся наеданием этой легкоусвояемой пищей. Один Магуа сидел в стороне, не участвуя в отвратительной трапезе, и, видимо, погрузился в глубочайшую задумчивость.
11 unread messages
This abstinence , so remarkable in an Indian , when he possessed the means of satisfying hunger , at length attracted the notice of Heyward . The young man willingly believed that the Huron deliberated on the most eligible manner of eluding the vigilance of his associates . With a view to assist his plans , by any suggestion of his own , and to strengthen the temptation , he left the beech , and straggled as if without an object , to the spot where Le Renard was seated .

Это воздержание, столь замечательное для индейца, обладавшего средствами утоления голода, в конце концов привлекло внимание Хейворда. Юноша охотно верил, что Гурон обдумывает наиболее подходящий способ ускользнуть от бдительности своих соратников. Чтобы помочь своим планам любым собственным предложением и усилить искушение, он покинул бук и побрел, как будто без цели, к тому месту, где сидел Ле Ренар.
12 unread messages
" Has not Magua kept the sun in his face long enough to escape all danger from the Canadians ? " he asked , as though no longer doubtful of the good intelligence established between them ; " and will not the chief of William Henry be better pleased to see his daughters before another night may have hardened his heart to their loss , to make him less liberal in his reward ? "

«Разве Магуа не держал солнце на лице достаточно долго, чтобы избежать всякой опасности со стороны канадцев?» — спросил он, как будто уже не сомневаясь в установившихся между ними хороших сведениях; «И не будет ли вождь Уильяма Генри более рад увидеть своих дочерей, прежде чем еще одна ночь может ожесточить его сердце к их утрате и сделать его менее щедрым в награде?»
13 unread messages
" Do the pale-faces love their children less in the morning than at night ? " asked the Indian , coldly .

«Неужели бледнолицые утром меньше любят своих детей, чем вечером?» — холодно спросил индеец.
14 unread messages
" By no means , " returned Heyward , anxious to recall his error , if he had made one ; " the white man may , and does often , forget the burial-place of his fathers ; he sometimes ceases to remember those he should love and has promised to cherish ; but the affection of a parent for his child is never permitted to die . "

"Ни в коем случае", ответил Хейворд, стремясь вспомнить свою ошибку, если он ее допустил; «Белый человек может забыть и часто забывает место захоронения своих отцов; иногда он перестает помнить тех, кого он должен любить и обещал лелеять; но привязанность родителя к своему ребенку никогда не может умереть».
15 unread messages
" And is the heart of the white-headed chief soft , and will he think of the babes that his squaws have given him ? He is hard to his warriors , and his eyes are made of stone ! "

«И мягко ли сердце белоголового вождя, и подумает ли он о младенцах, которых подарили ему его скво? Он жесток со своими воинами, а глаза у него каменные!»
16 unread messages
" He is severe to the idle and wicked , but to the sober and deserving he is a leader , but just and humane .

«Он суров к праздным и злым, а для трезвых и достойных он вождь, но справедливый и человеколюбивый.
17 unread messages
I have known many fond and tender parents , but never have I seen a man whose heart was softer towards his child . You have seen the gray-head in front of his warriors , Magua ; but I have seen his eyes swimming in water , when he spoke of those children who are now in your power ! "

Я знал многих любящих и нежных родителей, но никогда не видел человека, чье сердце было бы мягче по отношению к своему ребенку. Ты видел седовласого перед своими воинами, Магуа; но я видел, как его глаза плавали в воде, когда он говорил о тех детях, которые теперь в твоей власти!»
18 unread messages
Heyward paused , for he knew not how to construe the remarkable expression that gleamed across the swarthy features of the attentive Indian . At first it seemed as if the remembrance of the promised reward grew vivid in his mind , while he listened to the sources of parental feeling which were to assure its possession ; but as Duncan proceeded , the expression of joy became so fiercely malignant , that it was impossible not to apprehend it proceeded from some passion more sinister than avarice .

Хейворд сделал паузу, так как не знал, как истолковать то замечательное выражение, которое промелькнуло на смуглом лице внимательного индейца. Сначала казалось, что воспоминание об обещанной награде оживилось в его уме, пока он прислушивался к источникам родительского чувства, которые должны были обеспечить ее обладание; но по мере того, как Дункан продолжал, выражение радости становилось настолько злобным, что невозможно было не понимать, что она исходит от какой-то страсти, более зловещей, чем алчность.
19 unread messages
" Go , " said the Huron , suppressing the alarming exhibition in an instant , in a death-like calmness of countenance ; " go to the dark-haired daughter , and say , Magua waits to speak . The father will remember what the child promises . "

«Идите», — сказал Гурон, мгновенно подавив тревожное выражение, со смертьным спокойствием на лице; «подойди к темноволосой дочери и скажи: Магуа ждет, чтобы поговорить. Отец запомнит, что обещает ребенок».
20 unread messages
Duncan , who interpreted this speech to express a wish for some additional pledge that the promised gifts should not be withheld , slowly and reluctantly repaired to the place where the sisters were now resting from their fatigue , to communicate its purport to Cora .

Дункан, который истолковал эту речь как выражение желания получить какое-то дополнительное обещание, что обещанные дары не будут удержаны, медленно и неохотно направился к тому месту, где сестры сейчас отдыхали от усталости, чтобы сообщить Коре ее смысл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому