Cora alone remembered the parting injunctions of the scout , and whenever an opportunity offered , she stretched forth her arm to bend aside the twigs that met her hands . But the vigilance of the Indians rendered this act of precaution both difficult and dangerous . She was often defeated in her purpose , by encountering their watchful eyes , when it became necessary to feign an alarm she did not feel , and occupy the limb by some gesture of feminine apprehension . Once , and once only , was she completely successful ; when she broke down the bough of a large sumach , and , by a sudden thought , let her glove fall at the same instant . This sign , intended for those that might follow , was observed by one of her conductors , who restored the glove , broke the remaining branches of the bush in such a manner that it appeared to proceed from the struggling of some beast in its branches , and then laid his hand on his tomahawk , with a look so significant , that it put an effectual end to these stolen memorials of their passage .
Одна Кора помнила прощальные наставления разведчика и всякий раз, когда представлялась возможность, протягивала руку, чтобы отогнуть ветки, попадавшиеся ей в руки. Но бдительность индейцев сделала эту меру предосторожности одновременно трудной и опасной. Она часто терпела поражение в своей цели, встречаясь с их бдительным взглядом, когда приходилось изображать тревогу, которой она не чувствовала, и занимать конечности каким-нибудь жестом женского предчувствия. Один раз, и только один раз, она добилась полного успеха; когда она сломала ветку большого сумаха и от внезапной мысли в тот же миг уронила перчатку. Этот знак, предназначенный для тех, кто мог бы последовать за ним, был замечен одним из ее проводников, который восстановил перчатку, сломал оставшиеся ветви куста таким образом, что казалось, что это произошло от борьбы какого-то зверя в его ветвях, и затем положил руку на томагавк с таким многозначительным видом, что это положило конец этим украденным памятникам их путешествия.