Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" What ! has he not seen that the woods were filled with outlying parties of the enemies , and that the Serpent could not steal through them without being seen ? Then , did he not lose his path to blind the eyes of the Hurons ? Did he not pretend to go back to his tribe , who had treated him ill , and driven him from their wigwams like a dog ? And , when we saw what he wished to do , did we not aid him , by making a false face , that the Hurons might think the white man believed that his friend was his enemy ? Is not all this true ? And when Le Subtil had shut the eyes and stopped the ears of his nation by his wisdom , did they not forget that they had once done him wrong , and forced him to flee to the Mohawks ? And did they not leave him on the south side of the river , with their prisoners , while they have gone foolishly on the north ? Does not Renard mean to turn like a fox on his footsteps , and to carry to the rich and gray-headed Scotchman his daughters ? Yes , Magua , I see it all , and I have already been thinking how so much wisdom and honesty should be repaid . First , the chief of William Henry will give as a great chief should for such a service .

"Что! Разве он не видел, что леса были заполнены отдаленными отрядами врагов и что Змей не мог пробраться сквозь них незамеченным? Тогда не сбился ли он с пути, чтобы ослепить глаза гуронов? Разве он не притворился, что вернулся к своему племени, которое плохо с ним обошлось и выгнало его из своих вигвамов, как собаку? И когда мы увидели, что он хочет сделать, разве мы не помогли ему, сделав фальшивое лицо, чтобы гуроны могли подумать, что белый человек считает, что его друг — его враг? Разве все это не правда? И когда Ле Субтиль своей мудростью закрыл глаза и заткнул уши своему народу, разве они не забыли, что когда-то поступили с ним неправильно и заставили его бежать к могавкам? И не оставили ли они его на южном берегу реки со своими пленниками, а сами по глупости отправились на север? Не собирается ли Ренар броситься, как лисица, по его следам и отвезти к богатому седовласому шотландцу его дочерей? Да, Магуа, я все это вижу и уже подумал, чем надо отплатить за столько мудрости и честности. Во-первых, вождь Уильяма Генри воздаст за такую ​​услугу, как подобает великому вождю.
2 unread messages
The medal of Magua will no longer be of tin , but of beaten gold ; his horn will run over with powder ; dollars will be as plenty in his pouch as pebbles on the shore of Horican ; and the deer will lick his hand , for they will know it to be vain to fly from the rifle he will carry ! As for myself , I know not how to exceed the gratitude of the Scotchman , but I -- yes , I will -- "

Медаль Магуа будет уже не из олова, а из чеканного золота; его рог засыплется порохом; долларов в его кошельке будет столько же, сколько камешков на берегу Хорикана; и олень лизнет ему руку, ибо они поймут, что напрасно убегать от ружья, которое он несет! Что касается меня, то я не знаю, как превзойти благодарность шотландца, но я... да, я...
3 unread messages
" What will the young chief who comes from towards the sun , give ? " demanded the Huron , observing that Heyward hesitated in his desire to end the enumeration of benefits with that which might form the climax of an Indian 's wishes .

«Что даст молодой вождь, пришедший со стороны солнца?» — спросил Гурон, заметив, что Хейворд колебался в своем желании закончить перечисление благ тем, что могло бы составить кульминацию желаний индейца.
4 unread messages
" He will make the fire-water from the Islands in the salt lake flow before the wigwam of Magua , until the heart of the Indian shall be lighter than the feathers of the humming-bird , and his breath sweeter than the wild honeysuckle . "

«Он заставит огненную воду с островов в соленом озере течь перед вигвамом Магуа, пока сердце индейца не станет легче перьев колибри, а его дыхание слаще дикой жимолости».
5 unread messages
Le Renard had listened gravely as Heyward slowly proceeded in his subtle speech . When the young man mentioned the artifice he supposed the Indian to have practised on his own nation , the countenance of the listener was veiled in an expression of cautious gravity . At the allusion to the injury which Duncan affected to believe had driven the Huron from his native tribe , a gleam of such ungovernable ferocity flashed from the other 's eyes , as induced the adventurous speaker to believe he had struck the proper chord . And by the time he reached the part where he so artfully blended the thirst of vengeance with the desire of gain , he had , at least , obtained a command of the deepest attention of the savage .

Ле Ренар серьезно слушал, как Хейворд медленно продолжал свою тонкую речь. Когда молодой человек упомянул об уловке, которую, по его мнению, индеец применил к его собственному народу, на лице слушателя появилось выражение осторожной серьезности. При упоминании о травме, которая, по его притворному убеждению, заставила Гурона покинуть его родное племя, в глазах собеседника вспыхнул такой неуправляемый свирепый блеск, что заставило отважного оратора поверить, что он задел нужную струну. И к тому времени, когда он достиг той части, где он так искусно смешал жажду мести с желанием выгоды, он, по крайней мере, завоевал глубочайшее внимание дикаря.
6 unread messages
The question put by Le Renard had been calm , and with all the dignity of an Indian ; but it was quite apparent , by the thoughtful expression of the listener 's countenance , that the answer was most cunningly devised . The Huron mused a few moments , and then laying his hand on the rude bandages of his wounded shoulder , he said , with some energy --

Вопрос, заданный Ле Ренаром, был спокойным и со всем достоинством индейца; но по задумчивому выражению лица слушателя было совершенно видно, что ответ был задуман самым хитроумным образом. Гурон несколько мгновений размышлял, а затем, положив руку на грубые повязки на раненом плече, сказал с некоторой энергией:
7 unread messages
" Do friends make such remarks ? "

«Друзья делают такие замечания?»
8 unread messages
" Would La Longue Carabine cut one so light on an enemy ? "

«Сможет ли La Longue Carabine так легко нанести удар по врагу?»
9 unread messages
" Do the Delawares crawl upon those they love , like snakes , twisting themselves to strike ? "

«Неужели делавары ползут к тем, кого любят, как змеи, извиваясь, чтобы нанести удар?»
10 unread messages
" Would Le Gros Serpent have been heard by the ears of one he wished to be deaf ? "

«Может ли Ле Гро Змей быть услышан ушами того, кого он хотел бы оставить глухим?»
11 unread messages
" Does the white chief burn his powder in the faces of his brothers ? "

«Белый вождь сжигает порох перед лицами своих братьев?»
12 unread messages
" Does he ever miss his aim , when seriously bent to kill ? " returned Duncan , smiling with well acted sincerity .

«Он когда-нибудь промахивается, когда серьезно настроен убить?» ответил Дункан, улыбаясь с хорошо сыгранной искренностью.
13 unread messages
Another long and deliberate pause succeeded these sententious questions and ready replies . Duncan saw that the Indian hesitated . In order to complete his victory , he was in the act of recommencing the enumeration of the rewards , when Magua made an expressive gesture and said --

За этими напыщенными вопросами и готовыми ответами последовала еще одна долгая и намеренная пауза. Дункан видел, что индеец колебался. Чтобы завершить свою победу, он уже собирался возобновить перечисление наград, когда Магуа сделал выразительный жест и сказал:
14 unread messages
" Enough ; Le Renard is a wise chief , and what he does will be seen . Go , and keep the mouth shut . When Magua speaks , it will be the time to answer . "

«Хватит, Ле Ренар — мудрый вождь, и то, что он сделает, будет видно. Иди и держи рот на замке. Когда Магуа заговорит, наступит время ответить».
15 unread messages
Heyward , perceiving that the eyes of his companion were warily fastened on the rest of the band , fell back immediately , in order to avoid the appearance of any suspicious confederacy with their leader . Magua approached the horses , and affected to be well pleased with the diligence and ingenuity of his comrades .

Хейворд, заметив, что взгляд его спутника настороженно устремлен на остальную часть банды, немедленно отступил, чтобы избежать появления какого-либо подозрительного союза с их лидером. Магуа подошел к лошадям и сделал вид, что очень доволен усердием и изобретательностью своих товарищей.
16 unread messages
He then signed to Heyward to assist the sisters into the saddles , for he seldom deigned to use the English tongue , unless urged by some motive of more than usual moment .

Затем он подписал контракт с Хейуордом, чтобы тот помог сестрам сесть в седла, поскольку он редко соизволил использовать английский язык, если только к нему не побуждали какие-то более важные, чем обычно, мотивы.
17 unread messages
There was no longer any plausible pretext for delay ; and Duncan was obliged , however reluctantly , to comply . As he performed this office , he whispered his reviving hopes in the ears of the trembling females , who , through dread of encountering the savage countenances of their captors , seldom raised their eyes from the ground . The mare of David had been taken with the followers of the large chief ; in consequence , its owner , as well as Duncan , was compelled to journey on foot . The latter did not , however , so much regret this circumstance , as it might enable him to retard the speed of the party ; for he still turned his longing looks in the direction of Fort Edward , in the vain expectation of catching some sound from that quarter of the forest , which might denote the approach of succor .

Больше не было благовидного предлога для задержки; и Дункан был вынужден, хотя и неохотно, подчиниться. Выполняя эту обязанность, он нашептывал о своих возрождающих надеждах дрожащим женщинам, которые из-за страха столкнуться с дикими лицами своих похитителей редко поднимали глаза от земли. Кобылу Давида забрали вместе со сторонниками большого вождя; в результате его владелец, а также Дункан были вынуждены путешествовать пешком. Последний, однако, не столько сожалел об этом обстоятельстве, сколько оно могло позволить ему замедлить ход партии; ибо он все еще устремлял свои тоскующие взоры в сторону форта Эдвард, в тщетном ожидании услышать из этой части леса какой-нибудь звук, который мог бы означать приближение помощи.
18 unread messages
When all were prepared , Magua made the signal to proceed , advancing in front to lead the party in person . Next followed David , who was gradually coming to a true sense of his condition , as the effects of the wound became less and less apparent . The sisters rode in his rear , with Heyward at their side , while the Indians flanked the party , and brought up the close of the march , with a caution that seemed never to tire .

Когда все были готовы, Магуа подал сигнал идти вперед, выйдя вперед и лично возглавив группу. Следующим следовал Дэвид, который постепенно приходил к истинному пониманию своего состояния, поскольку последствия раны становились все менее и менее очевидными. Сестры ехали позади него, Хейворд был рядом с ними, в то время как индейцы окружали отряд с флангов и завершали марш с осторожностью, которая, казалось, никогда не уставала.
19 unread messages
In this manner they proceeded in uninterrupted silence , except when Heyward addressed some solitary word of comfort to the females , or David gave vent to the moanings of his spirit in piteous exclamations , which he intended should express the humility of resignation . Their direction lay towards the south , and in a course nearly opposite to the road to William Henry . Notwithstanding this apparent adherence in Magua to the original determination of his conquerors , Heyward could not believe his tempting bait was so soon forgotten ; and he knew the windings of an Indian path too well , to suppose that its apparent course led directly to its object , when artifice was at all necessary . Mile after mile was , however , passed through the boundless woods , in this painful manner , without any prospect of a termination to their journey . Heyward watched the sun , as he darted his meridian rays through the branches of the trees , and pined for the moment when the policy of Magua should change their route to one more favorable to his hopes . Sometimes he fancied the wary savage , despairing of passing the arm of Montcalm in safety , was holding his way towards a well-known border settlement , where a distinguished officer of the crown , and a favored friend of the Six Nations , held his large possessions , as well as his usual residence .

Таким образом, они действовали в непрерывном молчании, за исключением случаев, когда Хейворд обращался к женщинам с каким-нибудь одиноким словом утешения или Дэвид давал волю стенаниям своего духа в жалобных восклицаниях, которые, по его замыслу, должны были выразить смирение и покорность. Их направление лежало на юг, почти противоположно дороге на Уильяма Генри. Несмотря на очевидную приверженность Магуа первоначальной решимости своих завоевателей, Хейворд не мог поверить, что его соблазнительная приманка была так быстро забыта; и он слишком хорошо знал извилины индейской тропы, чтобы предположить, что ее видимый путь ведет прямо к цели, когда хитрость вообще была необходима. Однако миля за милей они проходили через бескрайние леса таким болезненным способом, без всякой надежды на завершение своего путешествия. Хейворд смотрел на солнце, пронзавшее его меридиональные лучи сквозь ветви деревьев, и тосковал по моменту, когда политика Магуа изменит свой маршрут на другой, более благоприятный для его надежд. Иногда ему казалось, что осторожный дикарь, отчаявшись благополучно пройти мимо Монкальма, направляется к известному приграничному поселению, где выдающийся офицер короны и любимый друг Шести Наций хранил свои обширные владения. , а также его обычное место жительства.
20 unread messages
To be delivered into the hands of Sir William Johnson was far preferable to being led into the wilds of Canada ; but in order to effect even the former , it would be necessary to traverse the forest for many weary leagues , each step of which was carrying him farther from the scene of the war , and , consequently , from the post , not only of honor , but of duty .

Быть переданным в руки сэра Уильяма Джонсона было гораздо предпочтительнее, чем быть уведенным в дебри Канады; но для того, чтобы осуществить хотя бы первое, нужно было бы пройти через лес многие утомительные лиги, каждый шаг которых уносил его все дальше от места войны, а, следовательно, и от поста не только почетного, но долг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому