Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Dispel , my fair , with smiles , the tim ' rous clouds ,

Разгони, моя прекрасная, улыбками робкие тучи,
2 unread messages
That hang on thy clear brow . "

Это висит на твоем ясном лбу».
3 unread messages
Death of Agrippina .

Смерть Агриппины.
4 unread messages
The sudden and almost magical change , from the stirring incidents of the combat to the stillness that now reigned around him , acted on the heated imagination of Heyward like some exciting dream . While all the images and events he had witnessed remained deeply impressed on his memory , he felt a difficulty in persuading himself of their truth . Still ignorant of the fate of those who had trusted to the aid of the swift current , he at first listened intently to any signal , or sounds of alarm , which might announce the good or evil fortune of their hazardous undertaking . His attention was , however , bestowed in vain ; for , with the disappearance of Uncas , every sign of the adventurers had been lost , leaving him in total uncertainty of their fate .

Внезапная и почти волшебная перемена: от волнующих моментов боя к тишине, царившей теперь вокруг него, подействовала на разгоряченное воображение Хейворда, как какой-то волнующий сон. Хотя все образы и события, свидетелем которых он стал, остались глубоко запечатлены в его памяти, ему было трудно убедить себя в их истинности. Все еще не зная о судьбе тех, кто доверился помощи быстрому течению, он сначала внимательно прислушивался к любому сигналу или звукам тревоги, которые могли сообщить о удаче или несчастье их опасного предприятия. Однако его внимание было потрачено напрасно; ибо с исчезновением Ункаса все признаки авантюристов исчезли, оставив его в полной неопределенности их судьбы.
5 unread messages
In a moment of such painful doubt , Duncan did not hesitate to look about him , without consulting that protection from the rocks which just before had been so necessary to his safety . Every effort , however , to detect the least evidence of the approach of their hidden enemies , was as fruitless as the inquiry after his late companions . The wooded banks of the rivers seemed again deserted by everything possessing animal life . The uproar which had so lately echoed through the vaults of the forest was gone , leaving the rush of the waters to swell and sink on the currents of the air , in the unmingled sweetness of nature .

В момент такого болезненного сомнения Дункан, не колеблясь, осмотрелся, не посоветовавшись с защитой от камней, которая только что была так необходима для его безопасности. Однако все попытки обнаружить малейшие признаки приближения их скрытых врагов были столь же бесплодны, как и расследование его покойных товарищей. Лесистые берега рек снова казались пустынными всем, что имело животную жизнь. Шум, который так недавно эхом разносился по сводам леса, исчез, оставив поток воды набухать и погружаться в потоки воздуха в несмешанной сладости природы.
6 unread messages
A fish-hawk , which , secure on the topmost branches of a dead pine , had been a distant spectator of the fray , now stooped from his high and ragged perch , and soared , in wide sweeps , above his prey ; while a jay , whose noisy voice had been stilled by the hoarser cries of the savages , ventured again to open his discordant throat , as though once more in undisturbed possession of his wild domains . Duncan caught from these natural accompaniments of the solitary scene a glimmering of hope ; and he began to rally his faculties to renewed exertions , with something like a reviving confidence of success .

Рыбный ястреб, который, закрепившись на верхних ветвях мертвой сосны, был дальним наблюдателем драки, теперь согнулся со своего высокого и рваного насеста и широкими взмахами взмыл над своей добычей; в то время как сойка, чей шумный голос был заглушен хриплыми криками дикарей, осмелилась снова открыть свое нестройное горло, как будто снова беспрепятственно владея своими дикими владениями. В этом естественном сопровождении одинокой сцены Дункан уловил проблеск надежды; и он начал мобилизовать свои силы для новых усилий, с чем-то вроде возрождающейся уверенности в успехе.
7 unread messages
" The Hurons are not to be seen , " he said , addressing David , who had by no means recovered from the effects of the stunning blow he had received ; " let us conceal ourselves in the cavern , and trust the rest to Providence . "

«Гуронов не видно», — сказал он, обращаясь к Давиду, который никак не оправился от последствий полученного им ошеломляющего удара; «Давайте спрячемся в пещере, а остальное доверим Провидению».
8 unread messages
" I remember to have united with two comely maidens , in lifting up our voices in praise and thanksgiving , " returned the bewildered singing-master ; " since which time I have been visited by a heavy judgment for my sins . I have been mocked with the likeness of sleep , while sounds of discord have rent my ears , such as might manifest the fulness of time , and that nature had forgotten her harmony . "

«Я помню, как объединился с двумя красивыми девушками, возвысив наши голоса в хвале и благодарении», - ответил сбитый с толку учитель пения; «С этого времени меня посетило тяжкое наказание за мои грехи. Надо мной смеялись подобием сна, а звуки раздора разрывали мои уши, такие, которые могли бы явить полноту времени, и что природа забыла свою гармонию».
9 unread messages
" Poor fellow ! thine own period was , in truth , near its accomplishment ! But arouse , and come with me ; I will lead you where all other sounds but those of your own psalmody shall be excluded . "

"Бедняга! По правде говоря, твой собственный период был близок к завершению! Но встань и пойди со мной; Я поведу тебя туда, где все другие звуки, кроме твоих псалмов, будут исключены».
10 unread messages
" There is melody in the fall of the cataract , and the rushing of many waters is sweet to the senses ! " said David , pressing his hand confusedly on his brow .

«В падении водопада есть мелодия, и шум многих вод сладок для чувств!» — сказал Дэвид, смущенно прижимая руку к лбу.
11 unread messages
" Is not the air yet filled with shrieks and cries , as though the departed spirits of the damned -- "

«Разве воздух еще не наполнен воплями и криками, как будто души умерших проклятых…»
12 unread messages
" Not now , not now , " interrupted the impatient Heyward , " they have ceased , and they who raised them , I trust in God , they are gone too ! everything but the water is still and at peace ; in , then , where you may create those sounds you love so well to hear . "

«Не сейчас, не сейчас, — перебил нетерпеливый Хейворд, — они прекратились, и те, кто их воспитал, я верю в Бога, тоже ушли! все, кроме воды, тихо и спокойно; и тогда вы сможете создавать те звуки, которые так любите слышать».
13 unread messages
David smiled sadly , though not without a momentary gleam of pleasure , at this allusion to his beloved vocation . He no longer hesitated to be led to a spot which promised such unalloyed gratification to his wearied senses ; and , leaning on the arm of his companion , he entered the narrow mouth of the cave . Duncan seized a pile of the sassafras , which he drew before the passage , studiously concealing every appearance of an aperture . Within this fragile barrier he arranged the blankets abandoned by the foresters , darkening the inner extremity of the cavern , while its outer received a chastened light from the narrow ravine , through which one arm of the river rushed , to form the junction with its sister branch , a few rods below .

Дэвид грустно улыбнулся, хотя и не без проблеска удовольствия, при этом намеке на его любимое призвание. Он больше не колебался, когда его отведут в место, сулившее такое беспримесное удовлетворение его утомленным чувствам; и, опираясь на руку своего спутника, он вошел в узкий вход пещеры. Дункан схватил стопку сассафраса, которую он вытянул перед проходом, старательно скрывая малейшее появление отверстия. Внутри этого хрупкого барьера он уложил одеяла, брошенные лесниками, затемнив внутреннюю оконечность пещеры, в то время как ее внешняя часть получала укрощенный свет из узкого ущелья, через который мчался один рукав реки, образуя место слияния с ее сестринским рукавом. , несколькими стержнями ниже.
14 unread messages
" I like not that principle of the natives , which teaches them to submit without a struggle , in emergencies that appear desperate , " he said , while busied in this employment ; " our own maxim , which says , ' while life remains there is hope , ' is more consoling , and better suited to a soldier 's temperament .

«Мне не нравится тот принцип туземцев, который учит их подчиняться без борьбы в чрезвычайных ситуациях, которые кажутся отчаянными», - сказал он, будучи занят на этой работе; «Наша собственная максима, гласящая: «Пока жива, есть надежда», более утешительна и лучше соответствует темпераменту солдата.
15 unread messages
To you , Cora , I will urge no words of idle encouragement ; your own fortitude and undisturbed reason will teach you all that may become your sex ; but can not we dry the tears of that trembling weeper on your bosom ? "

К тебе, Кора, я не буду прибегать ни к каким словам праздного ободрения; ваша собственная сила духа и непоколебимый разум научат вас всему, что может стать вашим полом; но не можем ли мы осушить слезы этого дрожащего плачущего на твоей груди?»
16 unread messages
" I am calmer , Duncan , " said Alice , raising herself from the arms of her sister , and forcing an appearance of composure through her tears ; " much calmer , now . Surely , in this hidden spot we are safe , we are secret , free from injury ; we will hope everything from those generous men who have risked so much already in our behalf . "

«Я спокойнее, Дункан», — сказала Алиса, поднимаясь из объятий сестры и стараясь сквозь слезы сделать видимость самообладания; "Теперь намного спокойнее. Несомненно, в этом скрытом месте мы в безопасности, мы тайны, свободны от травм; мы будем надеяться на все от тех великодушных людей, которые уже так многим рисковали ради нас».
17 unread messages
" Now does our gentle Alice speak like a daughter of Munro ! " said Heyward , pausing to press her hand as he passed towards the outer entrance of the cavern . " With two such examples of courage before him , a man would be ashamed to prove other than a hero . " He then seated himself in the centre of the cavern , grasping his remaining pistol with a hand convulsively clenched , while his contracted and frowning eye announced the sullen desperation of his purpose . " The Hurons , if they come , may not gain our position so easily as they think , " he lowly muttered ; and dropping his head back against the rock , he seemed to await the result in patience , though his gaze was unceasingly bent on the open avenue to their place of retreat .

«Теперь наша нежная Алиса говорит как дочь Манро!» — сказал Хейворд, остановившись, чтобы пожать ей руку, проходя к внешнему входу в пещеру. «Имея перед собой два таких примера мужества, человеку было бы стыдно оказаться не героем». Затем он сел в центре пещеры, сжимая оставшийся пистолет судорожно сжатой рукой, а его суженные и нахмуренные глаза возвещали об угрюмом отчаянии его цели. «Гуроны, если они придут, возможно, не так легко завоюют наше положение, как они думают», — тихо пробормотал он; и, откинув голову на скалу, он, казалось, терпеливо ждал результата, хотя взор его был непрестанно устремлен на открытую аллею к месту их убежища.
18 unread messages
With the last sound of his voice , a deep , a long , and almost breathless silence succeeded . The fresh air of the morning had penetrated the recess , and its influence was gradually felt on the spirits of its inmates .

С последним звуком его голоса наступило глубокое, долгое и почти бездыханное молчание. Свежий утренний воздух проник в нишу, и его влияние постепенно ощущалось на духах обитателей.
19 unread messages
As minute after minute passed by , leaving them in undisturbed security , the insinuating feeling of hope was gradually gaining possession of every bosom , though each one felt reluctant to give utterance to expectations that the next moment might so fearfully destroy .

Проходила минута за минутой, оставляя их в полной безопасности, и вкрадчивое чувство надежды постепенно овладевало каждой душой, хотя каждый чувствовал неохоту высказывать ожидания, которые следующий момент мог так страшно разрушить.
20 unread messages
David alone formed an exception to these varying emotions . A gleam of light from the opening crossed his wan countenance , and fell upon the pages of the little volume , whose leaves he was again occupied in turning , as if searching for some song more fitted to their condition than any that had yet met his eye . He was , most probably , acting all this time under a confused recollection of the promised consolation of Duncan . At length , it would seem , his patient industry found its reward ; for , without explanation or apology , he pronounced aloud the words " Isle of Wight , " drew a long , sweet sound from his pitch-pipe , and then ran through the preliminary modulations of the air , whose name he had just mentioned with the sweeter tones of his own musical voice .

Один только Давид был исключением из этих разнообразных эмоций. Блеск света из отверстия пробежал по его бледному лицу и упал на страницы маленького томика, листы которого он снова был занят перелистыванием, как будто в поисках какой-то песни, более подходящей для их состояния, чем все, что до сих пор попадалось ему на глаза. . Вероятно, он все это время действовал под смутным воспоминанием об обещанном утешении Дункана. В конце концов, казалось, его терпеливое трудолюбие нашло свою награду; ибо без объяснений и извинений он произнес вслух слова «Остров Уайт», издал длинный, сладкий звук из своей музыкальной трубы, а затем пробежался по предварительным модуляциям воздуха, имя которого он только что произнес с более сладким голосом. тона своего музыкального голоса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому