Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" No ; it would be better to mislead the imps , and make them believe they must equal a horse 's speed to run down their chase . Ay , ay , that will blind their fire-balls of eyes ! Chingach -- Hist ? what stirs the bush ? "

«Нет, было бы лучше ввести бесов в заблуждение и заставить их поверить, что они должны равняться скорости лошади, чтобы преследовать их погоню. Ай, ай, это ослепит их огненные шары в глазах! Чингач — Хист? что будоражит куст?»
2 unread messages
" The colt . "

«Жеребёнок».
3 unread messages
" That colt , at least , must die , " muttered the scout , grasping the mane of the nimble beast , which easily eluded his hand ; " Uncas , your arrows ! "

— Этот жеребенок, по крайней мере, должен умереть, — пробормотал разведчик, схватив за гриву проворного зверя, легко ускользавшую от его руки; «Ункас, твои стрелы!»
4 unread messages
" Hold ! " exclaimed the proprietor of the condemned animal , aloud , without regard to the whispering tones used by the others ; " spare the foal of Miriam ! it is the comely offspring of a faithful dam , and would willingly injure naught . "

"Держать!" - воскликнул владелец осужденного животного вслух, не обращая внимания на шепот остальных; «Пощадите жеребенка Мириам! это прекрасное потомство верной матери, и оно никому не причинит вреда».
5 unread messages
" When men struggle for the single life God has given them , " said the scout sternly , " even their own kind seem no more than the beasts of the wood . If you speak again , I shall leave you to the mercy of the Maquas ! Draw to your arrow 's head , Uncas ; we have no time for second blows . "

«Когда люди борются за единственную жизнь, дарованную им Богом, — строго сказал разведчик, — даже себе подобные кажутся не более чем лесными зверями. Если ты заговоришь еще раз, я оставлю тебя на милость Мака! Тяни к наконечнику своей стрелы, Ункас; у нас нет времени на второй удар».
6 unread messages
The low , muttering sounds of his threatening voice were still audible , when the wounded foal , first rearing on its hinder legs , plunged forward to its knees .

Низкие, бормочущие звуки его угрожающего голоса еще были слышны, когда раненый жеребенок, сначала встав на задние ноги, бросился вперед на колени.
7 unread messages
It was met by Chingachgook , whose knife passed across its throat quicker than thought , and then precipitating the motions of the struggling victim , he dashed it into the river , down whose stream it glided away , gasping audibly for breath with its ebbing life . This deed of apparent cruelty , but of real necessity , fell upon the spirits of the travellers like a terrific warning of the peril in which they stood , heightened as it was by the calm though steady resolution of the actors in the scene . The sisters shuddered and clung closer to each other , while Heyward instinctively laid his hand on one of the pistols he had just drawn from their holsters , as he placed himself between his charge and those dense shadows that seemed to draw an impenetrable veil before the bosom of the forest .

Его встретил Чингачгук, нож которого прошел по его горлу быстрее, чем мысль, а затем, ускорив движения борющейся жертвы, швырнул его в реку, по течению которой он скользнул прочь, громко задыхаясь в угасающей жизни. Этот поступок, кажущийся жестоким, но совершенно необходимым, упал на души путешественников как грозное предупреждение об опасности, в которой они оказались, усиленное спокойной, но твердой решимостью действующих лиц. Сестры вздрогнули и прижались ближе друг к другу, в то время как Хейворд инстинктивно положил руку на один из пистолетов, которые он только что вытащил из кобуры, и встал между своим подопечным и теми густыми тенями, которые, казалось, нарисовали непроницаемую завесу перед грудью. леса.
8 unread messages
The Indians , however , hesitated not a moment , but taking the bridles , they led the frightened and reluctant horses into the bed of the river .

Индейцы, однако, не медлили ни минуты, а, взяв уздечки, повели испуганных и сопротивляющихся лошадей в русло реки.
9 unread messages
At a short distance from the shore they turned , and were soon concealed by the projection of the bank , under the brow of which they moved , in a direction opposite to the course of the waters . In the meantime , the scout drew a canoe of bark from its place of concealment beneath some low bushes , whose branches were waving with the eddies of the current , into which he silently motioned for the females to enter . They complied without hesitation , though many a fearful and anxious glance was thrown behind them towards the thickening gloom which now lay like a dark barrier along the margin of the stream .

На небольшом расстоянии от берега они повернули и вскоре были скрыты выступом берега, под выступом которого двинулись в сторону, противоположную течению вод. Тем временем разведчик вытащил каноэ из коры из укрытия под низкими кустами, ветви которых колыхались в водоворотах течения, и молча жестом пригласил самок войти. Они без колебаний подчинились, хотя многие испуганные и тревожные взгляды бросались позади них, в сторону сгущающегося мрака, который теперь лежал, как темный барьер, на берегу ручья.
10 unread messages
So soon as Cora and Alice were seated , the scout , without regarding the element , directed Heyward to support one side of the frail vessel , and posting himself at the other , they bore it up against the stream , followed by the dejected owner of the dead foal . In this manner they proceeded , for many rods , in a silence that was only interrupted by the rippling of the water , as its eddies played around them , or the low dash made by their own cautious footsteps . Heyward yielded the guidance of the canoe implicitly to the scout , who approached or receded from the shore , to avoid the fragments of rocks , or deeper parts of the river , with a readiness that showed his knowledge of the route they held . Occasionally he would stop ; and in the midst of a breathing stillness , that the dull but increasing roar of the waterfall only served to render more impressive , he would listen with painful intenseness , to catch any sounds that might arise from the slumbering forest . When assured that all was still , and unable to detect , even by the aid of his practised senses , any sign of his approaching foes , he would deliberately resume his slow and unguarded progress . At length they reached a point in the river , where the roving eye of Heyward became riveted on a cluster of black objects , collected at a spot where the high bank threw a deeper shadow than usual on the dark waters . Hesitating to advance , he pointed out the place to the attention of his companion .

Как только Кора и Алиса уселись, разведчик, не обращая внимания на стихию, приказал Хейворду поддержать один борт хрупкого судна, а, встав на другой, они понесли его против течения, в сопровождении удрученного владельца судна. мертвый жеребенок. Таким образом, на протяжении многих удочек, они шли в тишине, которая прерывалась лишь рябью воды, игравшей вокруг них водоворотами, или низким рывком, производимым их собственными осторожными шагами. Хейворд безоговорочно передавал управление каноэ разведчику, который приближался или удалялся от берега, чтобы избежать обломков камней или более глубоких частей реки, с готовностью, которая демонстрировала его знание маршрута, по которому они шли. Иногда он останавливался; и посреди дышащей тишины, которую глухой, но нарастающий рев водопада лишь усиливал впечатление, он прислушивался с болезненным напряжением, чтобы уловить любые звуки, которые могли возникнуть из дремлющего леса. Убедившись, что все спокойно и что он не может обнаружить даже с помощью своих натренированных чувств никаких признаков приближающихся врагов, он намеренно возобновлял свое медленное и неохраняемое продвижение. Наконец они достигли места в реке, где блуждающий глаз Хейворда был прикован к кучке черных предметов, собранных в том месте, где высокий берег отбрасывал на темные воды более глубокую тень, чем обычно. Не колеблясь, он указал на это место вниманию своего спутника.
11 unread messages
" Ay , " returned the composed scout , " the Indians have hid the beasts with the judgment of natives ! Water leaves no trail , and an owl 's eyes would be blinded by the darkness of such a hole . "

«Да, — ответил сдержанный разведчик, — индейцы спрятали зверей по решению туземцев! Вода не оставляет следов, и темнота такой дыры ослепила бы глаза совы».
12 unread messages
The whole party was soon reunited , and another consultation was held between the scout and his new comrades , during which , they whose fates depended on the faith and ingenuity of these unknown foresters , had a little leisure to observe their situation more minutely .

Вся компания вскоре воссоединилась, и между разведчиком и его новыми товарищами состоялась еще одна консультация, во время которой те, чьи судьбы зависели от веры и изобретательности этих неизвестных лесников, имели немного свободного времени, чтобы более подробно понаблюдать за их положением.
13 unread messages
The river was confined between high and cragged rocks , one of which impended above the spot where the canoe rested . As these , again , were surmounted by tall trees , which appeared to totter on the brows of the precipice , it gave the stream the appearance of running through a deep and narrow dell . All beneath the fantastic limbs and ragged tree-tops , which were , here and there , dimly painted against the starry zenith , lay alike in shadowed obscurity . Behind them , the curvature of the banks soon bounded the view , by the same dark and wooded outline ; but in front , and apparently at no great distance , the water seemed piled against the heavens , whence it tumbled into caverns , out of which issued those sullen sounds that had loaded the evening atmosphere . It seemed , in truth , to be a spot devoted to seclusion , and the sisters imbibed a soothing impression of security , as they gazed upon its romantic , though not unappalling beauties .

Река теснилась между высокими скалистыми скалами, одна из которых нависала над местом, где стояло каноэ. Поскольку они снова были увенчаны высокими деревьями, которые, казалось, шатались на краях пропасти, это создавало впечатление, будто поток течет через глубокую и узкую лощину. Все под фантастическими ветвями и рваными верхушками деревьев, кое-где смутно вырисовывавшимися на фоне звездного зенита, лежало одинаково в тенистом мраке. Позади них изгиб берегов вскоре ограничил вид тем же темным и лесистым контуром; но впереди и, по-видимому, недалеко от неба, вода, казалось, скапливалась в небесах, откуда она падала в пещеры, из которых доносились те угрюмые звуки, которые наполняли вечернюю атмосферу. На самом деле это казалось местом, посвященным уединению, и сестры ощущали успокаивающее впечатление безопасности, глядя на его романтические, хотя и не ужасающие красоты.
14 unread messages
A general movement among their conductors , however , soon recalled them from a contemplation of the wild charms that night had assisted to lend the place , to a painful sense of their real peril .

Однако общее движение среди их проводников вскоре отвлекло их от созерцания диких чар, которые той ночью способствовали созданию этого места, к болезненному ощущению их реальной опасности.
15 unread messages
The horses had been secured to some scattered shrubs that grew in the fissures of the rocks , where , standing in the water , they were left to pass the night . The scout directed Heyward and his disconsolate fellow-travellers to seat themselves in the forward end of the canoe , and took possession of the other himself , as erect and steady as if he floated in a vessel of much firmer materials . The Indians warily retraced their steps towards the place they had left , when the scout , placing his pole against a rock , by a powerful shove , sent his frail bark directly into the centre of the turbulent stream . For many minutes the struggle between the light bubble in which they floated , and the swift current , was severe and doubtful . Forbidden to stir even a hand , and almost afraid to breathe , lest they should expose the frail fabric to the fury of the stream , the passengers watched the glancing waters in feverish suspense . Twenty times they thought the whirling eddies were sweeping them to destruction , when the master-hand of their pilot would bring the bows of the canoe to stem the rapid . A long , a vigorous , and , as it appeared to the females , a desperate effort , closed the struggle .

Лошадей привязали к разбросанным кустам, росшим в расщелинах скал, где, стоя в воде, их оставили ночевать. Разведчик приказал Хейворду и его безутешным попутчикам сесть в носовой части каноэ, а сам завладел вторым, таким прямым и устойчивым, как если бы он плыл в сосуде из гораздо более твердого материала. Индейцы осторожно пошли обратно к месту, которое они покинули, когда разведчик, приставив шест к скале, мощным толчком направил свой хрупкий лай прямо в центр бурного потока. В течение многих минут борьба между легким пузырем, в котором они плавали, и стремительным течением была жестокой и сомнительной. Запрещенные даже пошевелить рукой и почти боящиеся дышать, чтобы не подвергнуть хрупкую ткань яростному потоку, пассажиры в лихорадочном ожидании наблюдали за скользящей водой. Двадцать раз они думали, что кружащиеся водовороты сносят их к гибели, когда умелая рука их кормчего наносила нос каноэ, чтобы остановить стремительное течение. Долгая, энергичная и, как показалось самкам, отчаянная попытка завершила борьбу.
16 unread messages
Just as Alice veiled her eyes in horror , under the impression that they were about to be swept within the vortex at the foot of the cataract , the canoe floated , stationary , at the side of a flat rock , that lay on a level with the water .

В тот момент, когда Алиса в ужасе затуманила глаза, думая, что их вот-вот унесет вихрь у подножия водопада, каноэ неподвижно плыло у края плоского камня, лежащего на уровне воды. вода.
17 unread messages
" Where are we ? and what is next to be done ? " demanded Heyward , perceiving that the exertions of the scout had ceased .

"Где мы? и что делать дальше?» — спросил Хейворд, заметив, что усилия разведчика прекратились.
18 unread messages
" You are at the foot of Glenn 's , " returned the other , speaking aloud , without fear of consequences , within the roar of the cataract ; " and the next thing is to make a steady landing , lest the canoe upset , and you should go down again the hard road we have travelled , faster than you came up ; ' tis a hard rift to stem , when the river is a little swelled ; and five is an unnatural number to keep dry , in the hurry-skurry , with a little birchen bark and gum . There , go you all on the rock , and I will bring up the Mohicans with the venison . A man had better sleep without his scalp , than famish in the midst of plenty . "

«Вы у подножия Гленна», — ответил другой, говоря вслух, не опасаясь последствий, в реве водопада; «И следующее, что нужно сделать, это сделать устойчивую посадку, чтобы каноэ не перевернулось, и вам пришлось снова идти по трудной дороге, по которой мы шли, быстрее, чем вы поднялись; это трудный перевал, когда река немного раздулся, а пять — неестественное число, чтобы оставаться сухим, в спешке, с небольшим количеством бересты и жвачки. Вот идите все на камень, а я приведу могикан с олениной. Лучше человеку спать без скальпа, чем голодать среди изобилия».
19 unread messages
His passengers gladly complied with these directions . As the last foot touched the rock , the canoe whirled from its station , when the tall form of the scout was seen , for an instant , gliding above the waters , before it disappeared in the impenetrable darkness that rested on the bed of the river . Left by their guide , the travellers remained a few minutes in helpless ignorance , afraid even to move along the broken rocks , lest a false step should precipitate them down some one of the many deep and roaring caverns , into which the water seemed to tumble , on every side of them .

Его пассажиры с радостью выполнили эти указания. Когда последняя нога коснулась скалы, каноэ резко оторвалось от своего места, и на мгновение можно было увидеть высокую фигуру разведчика, скользящую над водой, прежде чем она исчезла в непроглядной тьме, покоящейся на дне реки. Оставленные своим проводником, путешественники оставались несколько минут в беспомощном невежестве, боясь даже передвигаться по изломанным камням, чтобы неверный шаг не сбросил их в какую-нибудь из многочисленных глубоких и ревущих пещер, в которые, казалось, скатилась вода. со всех сторон от них.
20 unread messages
Their suspense , however , was soon relieved ; for aided by the skill of the natives , the canoe shot back into the eddy , and floated again at the side of the low rock before they thought the scout had even time to rejoin his companions .

Однако их напряжение вскоре улеглось; Благодаря ловкости туземцев каноэ двинулось обратно в водоворот и снова поплыло к краю низкой скалы, прежде чем они подумали, что разведчик успел хотя бы присоединиться к своим товарищам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому