The river was confined between high and cragged rocks , one of which impended above the spot where the canoe rested . As these , again , were surmounted by tall trees , which appeared to totter on the brows of the precipice , it gave the stream the appearance of running through a deep and narrow dell . All beneath the fantastic limbs and ragged tree-tops , which were , here and there , dimly painted against the starry zenith , lay alike in shadowed obscurity . Behind them , the curvature of the banks soon bounded the view , by the same dark and wooded outline ; but in front , and apparently at no great distance , the water seemed piled against the heavens , whence it tumbled into caverns , out of which issued those sullen sounds that had loaded the evening atmosphere . It seemed , in truth , to be a spot devoted to seclusion , and the sisters imbibed a soothing impression of security , as they gazed upon its romantic , though not unappalling beauties .
Река теснилась между высокими скалистыми скалами, одна из которых нависала над местом, где стояло каноэ. Поскольку они снова были увенчаны высокими деревьями, которые, казалось, шатались на краях пропасти, это создавало впечатление, будто поток течет через глубокую и узкую лощину. Все под фантастическими ветвями и рваными верхушками деревьев, кое-где смутно вырисовывавшимися на фоне звездного зенита, лежало одинаково в тенистом мраке. Позади них изгиб берегов вскоре ограничил вид тем же темным и лесистым контуром; но впереди и, по-видимому, недалеко от неба, вода, казалось, скапливалась в небесах, откуда она падала в пещеры, из которых доносились те угрюмые звуки, которые наполняли вечернюю атмосферу. На самом деле это казалось местом, посвященным уединению, и сестры ощущали успокаивающее впечатление безопасности, глядя на его романтические, хотя и не ужасающие красоты.