Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" ' Tis the blood of Le Subtil ! he is hurt , and may yet fall ! "

«Это кровь Ле Субтиля! он ранен и еще может упасть!»
2 unread messages
" No , no , " returned the scout , in decided disapprobation of this opinion , " I rubbed the bark off a limb , perhaps , but the creature leaped the longer for it .

«Нет-нет, — ответил разведчик, решительно не одобряя этого мнения, — возможно, я стер кору с конечности, но существо прыгало из-за нее дольше.
3 unread messages
A rifle-bullet acts on a running animal , when it barks him , much the same as one of your spurs on a horse ; that is , it quickens motion , and puts life into the flesh , instead of taking it away . But when it cuts the ragged hole , after a bound or two , there is , commonly , a stagnation of further leaping , be it Indian or be it deer ! "

Винтовочная пуля действует на бегущее животное, когда лает его, почти так же, как шпора на лошадь; то есть ускоряет движение и вселяет жизнь в плоть, а не отнимает ее. Но когда он прорезает неровную дыру после одного-двух прыжков, дальнейший прыжок обычно прекращается, будь то индеец или олень!»
4 unread messages
" We are four able bodies , to one wounded man ! "

«На одного раненого нас четыре здоровых тела!»
5 unread messages
" Is life grievous to you ? " interrupted the scout . " Yonder red devils would draw you within swing of the tomahawks of his comrades , before you were heated in the chase . It was an unthoughtful act in a man who has so often slept with the war-whoop ringing in the air , to let off his piece within sound of an ambushment ! But then it was a natural temptation ! ' twas very natural ! Come , friends , let us move our station , and in such a fashion , too , as will throw the cunning of a Mingo on a wrong scent , or our scalps will be drying in the wind in front of Montcalm 's marquee , ag ' in this hour to-morrow . "

«Жизнь тебе тяжела?» - прервал разведчик. «Вон те красные дьяволы могли подтянуть вас к томагавкам своих товарищей, прежде чем вы впали в погоню. Это был необдуманный поступок для человека, который так часто спал под звенящий в воздухе боевой клич, пустить орудие на расстоянии звука засады! Но тогда это был естественный искушение! ' это было очень естественно! Давайте, друзья, перенесем нашу станцию, и притом таким образом, чтобы хитрость минго навела на неверный след или наши скальпы снова будут сохнуть на ветру перед шатром Монкальма. завтра час».
6 unread messages
This appalling declaration , which the scout uttered with the cool assurance of a man who fully comprehended , while he did not fear to face the danger , served to remind Heyward of the importance of the charge with which he himself had been intrusted .

Это ужасающее заявление, которое разведчик произнес с хладнокровной уверенностью человека, который все понимает, но не боится столкнуться с опасностью, послужило напоминанием Хейворду о важности поручения, которое ему самому было поручено.
7 unread messages
Glancing his eyes around , with a vain effort to pierce the gloom that was thickening beneath the leafy arches of the forest , he felt as if , cut off from human aid , his unresisting companions would soon lie at the entire mercy of those barbarous enemies , who , like beasts of prey , only waited till the gathering darkness might render their blows more fatally certain . His awakened imagination , deluded by the deceptive light , converted each waving bush , or the fragment of some fallen tree , into human forms , and twenty times he fancied he could distinguish the horrid visages of his lurking foes , peering from their hiding-places , in never-ceasing watchfulness of the movements of his party . Looking upward , he found that the thin fleecy clouds , which evening had painted on the blue sky , were already losing their faintest tints of rose-color , while the imbedded stream , which glided past the spot where he stood , was to be traced only by the dark boundary of its wooded banks .

Оглядываясь вокруг, тщетно пытаясь пронзить мрак, сгущавшийся под лиственными сводами леса, он чувствовал, как будто, отрезанные от человеческой помощи, его несопротивляющиеся товарищи вскоре лягут во всю милость этих варварских врагов. которые, как хищные звери, только ждали, пока сгущающаяся тьма не сделает их удары более смертоносными. Его пробудившееся воображение, обманутое обманчивым светом, превращало каждый колеблющийся куст или обломок упавшего дерева в человеческие формы, и двадцать раз ему казалось, что он различает ужасные лица своих затаившихся врагов, выглядывающих из своих укрытий. в непрестанной бдительности за движениями своей партии. Посмотрев вверх, он обнаружил, что тонкие кудрявые облака, которые вечер окрасил на голубом небе, уже теряли свои слабые розовые оттенки, а врезавшийся в него поток, скользивший мимо того места, где он стоял, можно было проследить только у темной границы его лесистых берегов.
8 unread messages
" What is to be done ? " he said , feeling the utter helplessness of doubt in such a pressing strait ; " desert me not , for God 's sake ! remain to defend those I escort , and freely name your own reward ! "

"Что надо сделать?" — сказал он, чувствуя полную беспомощность сомнения в таком тяжелом положении; «Не покидайте меня, ради Бога! оставайся защищать тех, кого я сопровождаю, и свободно назови свою награду!»
9 unread messages
His companions , who conversed apart in the language of their tribe , heeded not this sudden and earnest appeal . Though their dialogue was maintained in low and cautious sounds , but little above a whisper , Heyward , who now approached , could easily distinguish the earnest tones of the younger warrior from the more deliberate speeches of his seniors .

Его товарищи, которые разговаривали друг с другом на языке своего племени, не вняли этому внезапному и серьезному призыву. Хотя их диалог велся тихим и осторожным звуком, но чуть выше шепота, подошедший теперь Хейворд мог легко отличить серьезный тон молодого воина от более обдуманных речей старших.
10 unread messages
It was evident that they debated on the propriety of some measure that nearly concerned the welfare of the travellers . Yielding to his powerful interest in the subject , and impatient of a delay that seemed fraught with so much additional danger , Heyward drew still nigher to the dusky group , with an intention of making his offers of compensation more definite , when the white man , motioning , with his hand , as if he conceded the disputed point , turned away , saying in a sort of soliloquy , and in the English tongue --

Было очевидно, что они спорили о целесообразности какой-то меры, почти касающейся благосостояния путешественников. Поддавшись своему сильному интересу к этому предмету и нетерпеливо откладывая промедление, которое, казалось, было чревато такой дополнительной опасностью, Хейворд еще ближе подошел к темной группе, намереваясь сделать свои предложения о компенсации более конкретными, когда белый человек, жестом , рукой, как будто признавая спорный момент, отвернулся, сказав в своего рода монологе на английском языке:
11 unread messages
" Uncas is right ! it would not be the act of men to leave such harmless things to their fate , even though it breaks up the harboring place forever . If you would save these tender blossoms from the fangs of the worst of serpents , gentleman , you have neither time to lose nor resolution to throw away ! "

«Ункас прав! Люди не должны оставлять такие безобидные вещи на произвол судьбы, даже если это навсегда разрушит место убежища. Если вы хотите спасти эти нежные цветы от клыков худшей из змей, джентльмен, у вас нет ни времени, ни решимости выбросить их!»
12 unread messages
" How can such a wish be doubted ! have I not already offered -- "

«Как можно сомневаться в таком желании! разве я еще не предложил…
13 unread messages
" Offer your prayers to Him who can give us wisdom to circumvent the cunning of the devils who fill these woods , " calmly interrupted the scout , " but spare your offers of money , which neither you may live to realize , nor I to profit by . These Mohicans and I will do what man 's thoughts can invent , to keep such flowers , which , though so sweet , were never made for the wilderness , from harm , and that without hope of any other recompense but such as God always gives to upright dealings . First , you must promise two things , both in your own name and for your friends , or without serving you , we shall only injure ourselves ! "

«Возносите свои молитвы Тому, Кто может дать нам мудрость, чтобы обойти хитрость дьяволов, наполняющих эти леса, - спокойно прервал разведчик, - но пожалейте свои предложения денег, которые ни вы, возможно, не доживете до реализации, ни я не смогу извлечь из них выгоду». . Эти могикане и я сделаем все, что могут придумать человеческие мысли, чтобы сохранить такие цветы, которые, хотя и такие сладкие, никогда не были созданы для пустыни, от вреда, и это без надежды на какое-либо иное вознаграждение, кроме такого, которое Бог всегда дает за честные дела. . Во-первых, ты должен пообещать две вещи, и от своего имени, и за своих друзей, иначе, не служа тебе, мы только навредим себе!»
14 unread messages
" Name them . "

"Назови их."
15 unread messages
" The one is , to be still as these sleeping woods , let what will happen ; and the other is , to keep the place where we shall take you , forever a secret from all mortal men . "

«Один из них заключается в том, чтобы оставаться спокойным, как эти спящие леса, и не обращать внимания на то, что произойдет; а другой состоит в том, чтобы навсегда сохранить в тайне от всех смертных людей место, куда мы вас отвезем».
16 unread messages
" I will do my utmost to see both these conditions fulfilled . "

«Я сделаю все возможное, чтобы оба этих условия были выполнены».
17 unread messages
" Then follow , for we are losing moments that are as precious as the heart 's blood to a stricken deer ! "

«Тогда следуйте за нами, ибо мы теряем мгновения, которые так же драгоценны, как кровь сердца раненого оленя!»
18 unread messages
Heyward could distinguish the impatient gesture of the scout , through the increasing shadows of the evening , and he moved in his footsteps , swiftly , towards the place where he had left the remainder of his party . When they rejoined the expecting and anxious females , he briefly acquainted them with the conditions of their new guide , and with the necessity that existed for their hushing every apprehension , in instant and serious exertions . Although his alarming communication was not received without much secret terror by the listeners , his earnest and impressive manner , aided perhaps by the nature of the danger , succeeded in bracing their nerves to undergo some unlooked-for and unusual trial . Silently , and without a moment 's delay , they permitted him to assist them from their saddles , when they descended quickly to the water 's edge , where the scout had collected the rest of the party , more by the agency of expressive gestures than by any use of words .

Хейворд смог различить нетерпеливый жест разведчика в сгущающихся вечерних тенях и быстро двинулся по его следам к тому месту, где он оставил остаток своего отряда. Когда они присоединились к ожидающим и встревоженным самкам, он вкратце ознакомил их с условиями их нового проводника и с существовавшей необходимостью замалчивать любые опасения мгновенными и серьезными усилиями. Хотя его тревожное сообщение не было воспринято слушателями без особого тайного ужаса, его серьезная и впечатляющая манера поведения, возможно, чему способствовала природа опасности, сумела укрепить их нервы перед каким-то неожиданным и необычным испытанием. Молча и без малейшего промедления они позволили ему помочь им слезть с седел, когда они быстро спустились к кромке воды, где разведчик собрал остальную часть отряда, скорее с помощью выразительных жестов, чем с помощью каких-либо действий. слова.
19 unread messages
" What to do with these dumb creatures ! " muttered the white man , on whom the sole control of their future movements appeared to devolve ; " it would be time lost to cut their throats , and cast them into the river ; and to leave them here , would be to tell the Mingos that they have not far to seek to find their owners ! "

«Что делать с этими тупыми тварями!» - пробормотал белый человек, которому, по-видимому, перешел единственный контроль над их будущими передвижениями; «было бы потеряно время, чтобы перерезать им глотки и бросить в реку; а оставить их здесь значило бы сказать минго, что им осталось недалеко искать своих владельцев!»
20 unread messages
" Then give them their bridles , and let them range the woods , " Heyward ventured to suggest .

«Тогда дайте им уздечки и позвольте им бродить по лесу», — осмелился предложить Хейворд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому