But sad and melancholy as this group may easily be imagined , it was far less touching than another , that occupied the opposite space of the same area . Seated , as in life , with his form and limbs arranged in grave and decent composure , Uncas appeared , arrayed in the most gorgeous ornaments that the wealth of the tribe could furnish . Rich plumes nodded above his head ; wampum , gorgets , bracelets , and medals , adorned his person in profusion ; though his dull eye and vacant lineaments too strongly contradicted the idle tale of pride they would convey .
Но какой бы грустной и меланхоличной ни была эта группа, она была гораздо менее трогательной, чем другая, занимавшая противоположное пространство того же помещения. Сидящий, как в жизни, со своей фигурой и конечностями, выстроенными в серьезном и приличном спокойствии, появился Ункас, одетый в самые великолепные украшения, которые только могло предоставить богатство племени. Богатые перья кивали над его головой; вампумы, горжеты, браслеты и медали в изобилии украшали его фигуру; хотя его тусклый взгляд и пустые черты лица слишком сильно противоречили пустому рассказу о гордости, который они выражали.