Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" No , no ; I have not said so much as that , " returned Hawkeye , drawing back with suitable discretion , when he noted the eagerness with which Magua listened to his proposal .

— Нет, нет, я не говорил так много, — ответил Соколиный Глаз, отстраняясь с должной осмотрительностью, когда заметил, с каким рвением Магуа выслушал его предложение.
2 unread messages
" It would be an unequal exchange , to give a warrior , in the prime of his age and usefulness , for the best woman on the frontiers . I might consent to go into winter-quarters , now -- at least six weeks afore the leaves will turn -- on condition you will release the maiden . "

«Это был бы неравный обмен – отдать воина в расцвете сил за лучшую женщину на границе. Я мог бы согласиться отправиться на зимовку прямо сейчас, по крайней мере за шесть недель до того, как распустятся листья, при условии, что вы отпустите девушку».
3 unread messages
Magua shook his head , and made an impatient sign for the crowd to open .

Магуа покачал головой и нетерпеливым жестом приказал толпе открыться.
4 unread messages
" Well , then , " added the scout , with the musing air of a man who had not half made up his mind , " I will throw ' Killdeer ' into the bargain . Take the word of an experienced hunter , the piece has not its equal atween the provinces . "

— Что ж, — добавил разведчик с задумчивым видом человека, еще не принявшего окончательного решения, — я добавлю «Оленя» в придачу. Поверьте на слово опытному охотнику: в провинции этому куску нет равных».
5 unread messages
Magua still disdained to reply , continuing his efforts to disperse the crowd .

Магуа по-прежнему не решался ответить, продолжая попытки разогнать толпу.
6 unread messages
" Perhaps , " added the scout , losing his dissembled coolness , exactly in proportion as the other manifested an indifference to the exchange , " if I should condition to teach your young men the real virtue of the we ' pon , it would smooth the little differences in our judgments . "

«Возможно, — добавил разведчик, теряя притворное хладнокровие, ровно в той мере, в какой другой проявил безразличие к обмену репликами, — если бы я согласился научить ваших молодых людей истинным достоинствам оружия, это сгладило бы небольшую различия в наших суждениях».
7 unread messages
Le Renard fiercely ordered the Delawares , who still lingered in an impenetrable belt around him , in hopes he would listen to the amicable proposal , to open his path , threatening , by the glance of his eye , another appeal to the infallible justice of their " prophet . "

Ле Ренар яростно приказал делаварам, все еще задерживавшимся непроницаемым поясом вокруг него, в надежде, что он прислушается к дружескому предложению, открыть ему путь, грозя взглядом своего очередного обращения к непогрешимому правосудию их " пророк».
8 unread messages
" What is ordered must sooner or later arrive , " continued Hawkeye , turning with a sad and humbled look to Uncas . " The varlet knows his advantage , and will keep it ! God bless you , boy ; you have found friends among your natural kin and I hope they will prove as true as some you have met who had no Indian cross .

— То, что заказано, рано или поздно должно прийти, — продолжал Соколиный Глаз, обращаясь с грустным и смиренным видом к Ункасу. «Черт знает свое преимущество и сохранит его! Да благословит тебя Бог, мальчик; вы нашли друзей среди своих родственников, и я надеюсь, что они окажутся такими же верными, как и те, кого вы встречали, у которых не было индейского креста.
9 unread messages
As for me , sooner or later , I must die ; it is therefore fortunate there are but few to make my death-howl . After all , it is likely the imps would have managed to master my scalp , so a day or two will make no great difference in the everlasting reckoning of time . God bless you , " added the rugged woodsman , bending his head aside , and then instantly changing its direction again , with a wistful look towards the youth ; " I loved both you and your father , Uncas , though our skins are not altogether of a color , and our gifts are somewhat different . Tell the Sagamore I never lost sight of him in my greatest trouble ; and , as for you , think of me sometimes when on a lucky trail ; and depend on it , boy , whether there be one heaven or two , there is a path in the other world by which honest men may come together again . You 'll find the rifle in the place we hid it ; take it , and keep it for my sake ; and harkee , lad , as your natural gifts do n't deny you the use of vengeance , use it a little freely on the Mingos ; it may unburden grief at my loss , and ease your mind . Huron , I accept your offer ; release the woman . I am your prisoner ! "

Что касается меня, то рано или поздно я должен умереть; поэтому хорошо, что лишь немногие из них вызывают мой предсмертный вой. В конце концов, вполне вероятно, что бесы сумели бы овладеть моим скальпом, так что день или два не будут иметь большого значения в вечном отсчете времени. Да благословит вас бог, — добавил суровый лесник, наклонив голову в сторону и тут же снова изменив ее направление, с тоскливым взглядом на юношу, — я любил и вас, и вашего отца, Ункас, хотя наши шкуры не совсем хороши. цвет, и наши подарки несколько отличаются. Скажите Сагамору, что я никогда не терял его из виду в самую большую беду; а что касается тебя, то думай обо мне иногда, когда идешь по счастливому пути; и будь уверен, мальчик, будет ли одно небо или два, в другом мире есть путь, по которому честные люди могут снова собраться вместе. Вы найдете винтовку там, где мы ее спрятали; возьми его и сохрани ради меня; и, черт возьми, парень, поскольку твои природные способности не лишают тебя возможности отомстить, используй ее немного свободно на минго; возможно, это облегчит горе из-за моей утраты и облегчит ваш разум. Гурон, я принимаю твое предложение; отпустите женщину. Я твой пленник!»
10 unread messages
A suppressed , but still distinct murmur of approbation , ran through the crowd at this generous proposition ; even the fiercest among the Delaware warriors manifesting pleasure at the manliness of the intended sacrifice . Magua paused , and for an anxious moment , it might be said , he doubted ; then casting his eyes on Cora , with an expression in which ferocity and admiration were strangely mingled , his purpose became fixed forever .

При этом щедром предложении по толпе пробежал сдержанный, но все же отчетливый ропот одобрения; даже самые свирепые воины Делавэра выражали удовольствие от мужественности намеченной жертвы. Магуа сделал паузу и, можно сказать, на тревожный момент засомневался; затем, взглянув на Кору с выражением, в котором странным образом смешались свирепость и восхищение, его цель зафиксировалась навсегда.
11 unread messages
He intimated his contempt of the offer with a backward motion of his head , and said , in a steady and settled voice --

Он выразил свое презрение к предложению движением головы назад и сказал ровным и ровным голосом:
12 unread messages
" Le Renard Subtil is a great chief ; he has but one mind . Come , " he added , laying his hand too familiarly on the shoulder of his captive to urge her onward ; " a Huron is no tattler ; we will go . "

«Ле Ренар Субтиль — великий вождь, у него только один ум. Пойдем, — добавил он, слишком фамильярно положив руку на плечо своей пленницы, чтобы подтолкнуть ее вперед, — Гурон не болтун; мы пойдем."
13 unread messages
The maiden drew back in lofty womanly reserve , and her dark eye kindled , while the rich blood shot , like the passing brightness of the sun , into her very temples , at the indignity .

Девушка отпрянула с величественной женственной сдержанностью, и ее темные глаза загорелись, а густая кровь бросилась, как мимолетный свет солнца, в самые виски от унижения.
14 unread messages
" I am your prisoner , and at a fitting time shall be ready to follow , even to my death . But violence is unnecessary , " she coldly said ; and immediately turning to Hawkeye , added , " Generous hunter ! from my soul I thank you . Your offer is in vain , neither could it be accepted ; but still you may serve me , even more than in your own noble intention . Look at that drooping , humbled child ! Abandon her not until you leave her in the habitation of civilized men . I will not say , " wringing the hard hand of the scout , " that her father will reward you -- for such as you are above the rewards of men -- but he will thank you , and bless you . And , believe me , the blessing of a just and aged man has virtue in the sight of Heaven .

«Я ваш пленник и в нужный момент буду готов следовать за ним даже до самой смерти. Но в насилии нет необходимости, — холодно сказала она и, тут же повернувшись к Соколиному Глазу, добавила: — Щедрый охотник! от души благодарю тебя. Ваше предложение тщетно, и оно не может быть принято; но все же ты можешь служить мне даже больше, чем в своих благородных намерениях. Посмотрите на этого поникшего, смиренного ребенка! Не покидайте ее, пока не оставите ее в жилище цивилизованных людей. Я не скажу, - заламывая твердую руку разведчика, - что ее отец вознаградит тебя - ибо такой, как ты, выше человеческих наград, - но он поблагодарит и благословит тебя. И поверьте мне, благословение человека праведного и старца имеет добродетель в глазах Неба.
15 unread messages
Would to God , I could hear one from his lips at this awful moment ! " Her voice became choked , and , for an instant , she was silent ; then advancing a step nigher to Duncan , who was supporting her unconscious sister , she continued , in more subdued tones , but in which feeling and the habits of her sex maintained a fearful struggle -- " I need not tell you to cherish the treasure you will possess . You love her , Heyward ; that would conceal a thousand faults , though she had them . She is kind , gentle , sweet , good , as mortal may be . There is not a blemish in mind or person at which the proudest of you all would sicken . She is fair -- O ! how surpassingly fair ! " laying her own beautiful , but less brilliant hand , in melancholy affection on the alabaster forehead of Alice , and parting the golden hair which clustered about her brows ; " and yet her soul is pure and spotless as her skin ! I could say much -- more , perhaps , than cooler reason would approve ; but I will spare you and myself " -- Her voice became inaudible , and her face was bent over the form of her sister . After a long and burning kiss , she arose , and with features of the hue of death , but without even a tear in her feverish eye , she turned away , and added , to the savage , with all her former elevation of manner -- " Now , sir , if it be your pleasure , I will follow . "

Ей-богу, я мог бы услышать это из его уст в этот ужасный момент!» Голос ее стал сдавленным, и на мгновение она замолчала; затем, подойдя на шаг ближе к Дункану, который поддерживал ее потерявшую сознание сестру, она продолжила более приглушенным тоном, но в котором чувства и привычки ее пола поддерживали страшную борьбу: владеть. Ты любишь ее, Хейворд; это скрыло бы тысячу недостатков, хотя они у нее были. Она добрая, нежная, милая, хорошая, какой может быть смертная. Нет такого порока в уме или человеке, от которого бы заболели самые гордые из вас. Она справедлива — О! как это чрезвычайно справедливо!" с меланхолической нежностью положила свою прекрасную, но менее блестящую руку на алебастровый лоб Алисы и распустила золотистые волосы, сбившиеся в кучу вокруг ее бровей; «И все же ее душа чиста и незапятнанна, как ее кожа! Я мог бы сказать многое — возможно, даже больше, чем одобрил бы более хладнокровный разум; но я пощажу тебя и себя» — голос ее стал неслышен, и лицо склонилось над фигурой сестры. После долгого и жгучего поцелуя она поднялась и с лицом смерти, но без единой слезы в лихорадочном глазу, отвернулась и добавила дикарке со всей своей прежней возвышенностью: сэр, если вам будет угодно, я последую за вами».
16 unread messages
" Ay , go , " cried Duncan , placing Alice in the arms of an Indian girl ; " go , Magua , go . These Delawares have their laws , which forbid them to detain you ; but I -- I have no such obligation

«Да, иди», крикнул Дункан, помещая Алису в объятия индийской девушки; «Иди, Магуа, иди. У этих делаваров есть свои законы, которые запрещают им задерживать вас; но я... у меня нет такого обязательства
17 unread messages
Go , malignant monster -- why do you delay ? "

Иди, злобное чудовище, почему ты медлишь?»
18 unread messages
It would be difficult to describe the expression with which Magua listened to this threat to follow . There was at first a fierce and manifest display of joy , and then it was instantly subdued in a look of cunning coldness .

Трудно описать выражение, с которым Магуа выслушал эту угрозу. Сначала было яростное и явное проявление радости, а потом оно тотчас же сменилось взглядом хитрой холодности.
19 unread messages
" The woods are open , " he was content with answering . " ' The Open Hand ' can come . "

«Лес открыт», — удовлетворился он ответом. " «Открытая рука» может прийти».
20 unread messages
" Hold , " cried Hawkeye , seizing Duncan by the arm , and detaining him by violence ; " you know not the craft of the imp . He would lead you to an ambushment , and your death -- "

«Держитесь», крикнул Соколиный Глаз, схватив Дункана за руку и удерживая его силой; «Вы не знаете ремесла чертенка. Он приведет тебя в засаду, и твоя смерть...

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому