Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" The hour of Tamenund is nigh ! " exclaimed the sage ; " the day is come , at last , to the night ! I thank the Manitou , that one is here to fill my place at the council-fire . Uncas , the child of Uncas , is found ! Let the eyes of a dying eagle gaze on the rising sun . "

«Час Таменунда близок!» воскликнул мудрец; «Наконец-то день наступил ночи! Я благодарю Маниту, что он здесь, чтобы занять мое место у костра совета. Ункас, сын Ункаса, найден! Пусть глаза умирающего орла смотрят на восходящее солнце».
2 unread messages
The youth stepped lightly , but proudly , on the platform , where he became visible to the whole agitated and wondering multitude . Tamenund held him long at the length of his arm , and read every turn in the fine lineaments of his countenance , with the untiring gaze of one who recalled days of happiness .

Юноша легко, но гордо ступил на платформу, где стал виден всей взволнованной и удивленной толпе. Таменунд держал его на вытянутой руке и читал каждый поворот тонких черт его лица неутомимым взглядом человека, вспоминающего дни счастья.
3 unread messages
" Is Tamenund a boy ? " at length the bewildered prophet exclaimed . " Have I dreamt of so many snows -- that my people were scattered like floating sands -- of Yengeese , more plenty than the leaves on the trees ! The arrow of Tamenund would not frighten the fawn ; his arm is withered like the branch of a dead oak ; the snail would be swifter in the race ; yet is Uncas before him as they went to battle against the pale-faces ! Uncas , the panther of his tribe , the eldest son of the Lenape , the wisest Sagamore of the Mohicans ! Tell me , ye Delawares , has Tamenund been a sleeper for a hundred winters ? "

— Таменунд мальчик? наконец воскликнул сбитый с толку пророк. «Неужели я мечтал о таком количестве снега, что мои люди были разбросаны, как плывущий песок, о Йенгисе, большем, чем листьев на деревьях! Стрела Таменунда не испугала бы олененка; рука его засохла, как ветка сухого дуба; улитка будет быстрее в гонке; а впереди Ункас, когда они шли на битву с бледнолицыми! Ункас, пантера своего племени, старший сын ленапе, мудрейший сагамор могикан! Скажите мне, делавары, Таменунд спал сто зим?»
4 unread messages
The calm and deep silence which succeeded these words , sufficiently announced the awful reverence with which his people received the communication of the patriarch . None dared to answer , though all listened in breathless expectation of what might follow . Uncas , however , looking in his face with the fondness and veneration of a favored child , presumed on his own high and acknowledged rank , to reply .

Спокойное и глубокое молчание, последовавшее за этими словами, достаточно свидетельствовало об ужасном благоговении, с которым его народ воспринял сообщение патриарха. Никто не осмеливался ответить, хотя все слушали, затаив дыхание, в ожидании того, что может последовать дальше. Однако Ункас, взглянув ему в лицо с любовью и почтением любимого ребенка, считающегося своим высоким и признанным статусом, ответил.
5 unread messages
" Four warriors of his race have lived , and died , " he said , " since the friend of Tamenund led his people in battle . The blood of the turtle has been in many chiefs , but all have gone back into the earth from whence they came except Chingachgook and his son . "

«Четыре воина его расы жили и умерли, — сказал он, — с тех пор, как друг Таменунда повел свой народ в бой. Кровь черепахи была во многих вождях, но все они вернулись в землю, откуда пришли, кроме Чингачгука и его сына».
6 unread messages
" It is true -- it is true , " returned the sage ; a flash of recollection destroying all his pleasing fancies , and restoring him at once to a consciousness of the true history of his nation . " Our wise men have often said that two warriors of the unchanged race were in the hills of the Yengeese ; why have their seats at the council-fires of the Delawares been so long empty ? "

«Это правда, это правда», — ответил мудрец; вспышка воспоминания разрушила все его приятные фантазии и сразу вернула ему сознание истинной истории его народа. «Наши мудрецы часто говорили, что два воина неизменной расы находились на холмах Йенги; почему их места у костров советов делаваров так долго пустовали?»
7 unread messages
At these words the young man raised his head , which he had still kept bowed a little , in reverence ; and lifting his voice so as to be heard by the multitude , as if to explain at once and forever the policy of his family , he said aloud --

При этих словах молодой человек почтительно поднял голову, которую все еще держал слегка склоненной; и, возвысив голос так, чтобы его услышала толпа, словно раз и навсегда разъясняя политику своей семьи, он сказал вслух:
8 unread messages
" Once we slept where we could hear the salt lake speak in its anger . Then we were rulers and sagamores over the land . But when a pale-face was seen on every brook , we followed the deer back to the river of our nation . The Delawares were gone . Few warriors of them all stayed to drink of the stream they loved . Then said my fathers , ' Here will we hunt . The waters of the river go into the salt lake . If we go towards the setting sun , we shall find streams that run into the great lakes of sweet water ; there would a Mohican die , like fishes of the sea , in the clear springs . When the Manitou is ready , and shall say " Come , " we will follow the river to the sea , and take our own again .

«Однажды мы спали там, где могли слышать, как соленое озеро говорит в гневе. Тогда мы были правителями и сагаморами этой земли. Но когда на каждом ручье можно было увидеть бледнолицого, мы последовали за оленем обратно к реке нашего народа. Делавары ушли. Лишь немногие из воинов остались пить из любимого ими ручья. Тогда мои отцы сказали: «Здесь мы будем охотиться». Воды реки впадают в соленое озеро. Если мы пойдем навстречу заходящему солнцу, мы обнаружим ручьи, впадающие в огромные озера с пресной водой; могиканин умрет, как рыбы морские, в чистых источниках. Когда «Маниту» будет готов и скажет «Приходи», мы пойдем по реке к морю и снова возьмем свое.
9 unread messages
' Such , Delawares , is the belief of the children of the Turtle . Our eyes are on the rising , and not towards the setting sun . We know whence he comes , but we know not whither he goes . It is enough . "

Такова, делавары, вера детей Черепахи. Наши глаза направлены на восходящее, а не на заходящее солнце. Мы знаем, откуда он приходит, но не знаем, куда он идет. Достаточно."
10 unread messages
The men of the Lenape listened to his words with all the respect that superstition could lend , finding a secret charm even in the figurative language with which the young Sagamore imparted his ideas . Uncas himself watched the effect of his brief explanation with intelligent eyes , and gradually dropped the air of authority he had assumed , as he perceived that his auditors were content . Then permitting his looks to wander over the silent throng that crowded around the elevated seat of Tamenund , he first perceived Hawkeye in his bonds . Stepping eagerly from his stand , he made way for himself to the side of his friend ; and cutting his thongs with a quick and angry stroke of his own knife , he motioned to the crowd to divide . The Indians silently obeyed , and once more they stood ranged in their circle , as before his appearance among them . Uncas took the scout by the hand , and led him to the feet of the patriarch .

Жители ленапе внимали его словам со всем уважением, какое только могли оказать суеверия, находя тайное очарование даже в образном языке, с помощью которого молодой Сагамор передавал свои идеи. Сам Ункас умными глазами следил за эффектом своего краткого объяснения и постепенно утратил свой властный вид, почувствовав, что его слушатели довольны. Затем, позволив своему взгляду блуждать по молчаливой толпе, столпившейся вокруг возвышенного трона Таменунда, он впервые увидел Соколиного Глаза в своих путах. Нетерпеливо шагнув со своей трибуны, он уступил место своему другу; и, перерезав свои ремни быстрым и сердитым ударом собственного ножа, он жестом приказал толпе разделиться. Индейцы молча повиновались и снова выстроились в круг, как и до его появления среди них. Ункас взял разведчика за руку и подвел к ногам патриарха.
11 unread messages
" Father , " he said , " look at this pale-face ; a just man , and the friend of the Delawares . "

«Отец, — сказал он, — взгляните на этого бледнолицого человека, справедливого человека и друга делаваров».
12 unread messages
" Is he a son of Minquon ? "

«Он сын Минкуона?»
13 unread messages
" Not so ; a warrior known to the Yengeese , and feared by the Maquas . "

«Это не так; воин, известный йенги и которого боятся макаа».
14 unread messages
" What name has he gained by his deeds ? "

«Какое имя он заслужил своими делами?»
15 unread messages
" We call him Hawkeye , " Uncas replied , using the Delaware phrase ; " for his sight never fails . The Mingos know him better by the death he gives their warriors ; with them he is ' The Long Rifle .

«Мы зовем его Соколиный Глаз», — ответил Ункас, используя фразу Делавэра; «потому что его зрение никогда не подводит. Минго знают его лучше по смерти, которую он дарует своим воинам; для них он «Длинная винтовка».
16 unread messages
' "

'"
17 unread messages
" La Longue Carabine ! " exclaimed Tamenund , opening his eyes , and regarding the scout sternly . " My son has not done well to call him friend . "

"Лонг Карабин!" - воскликнул Таменунд, открывая глаза и строго глядя на разведчика. «Мой сын поступил неправильно, назвав его другом».
18 unread messages
" I call him so who proves himself such , " returned the young chief , with great calmness , but with a steady mien . " If Uncas is welcome among the Delawares , then is Hawkeye with his friends . "

«Я называю так того, кто таковым себя проявляет», — ответил молодой вождь с большим спокойствием, но с твердым выражением лица. «Если Ункасу рады среди делаваров, то и Соколиному Глазу со своими друзьями».
19 unread messages
" The pale-face has slain my young men ; his name is great for the blows he has struck the Lenape . "

«Бледнолицый убил моих юношей; его имя велико за удары, которые он нанес ленапе».
20 unread messages
" If a Mingo has whispered that much in the ear of the Delaware , he has only shown that he is a singing-bird , " said the scout , who now believed that it was time to vindicate himself from such offensive charges , and who spoke in the tongue of the man he addressed , modifying his Indian figures , however , with his own peculiar notions . " That I have slain the Maquas I am not the man to deny , even at their own council-fires ; but that , knowingly , my hand has ever harmed a Delaware , is opposed to the reason of my gifts , which is friendly to them , and all that belongs to their nation . "

«Если минго прошептал так много на ухо делаварам, то он лишь показал, что он певчая птица», — сказал разведчик, который теперь считал, что пришло время оправдать себя от таких оскорбительных обвинений, и который говорил на языке человека, к которому он обращался, изменяя, однако, свои индийские фигуры своими собственными причудливыми понятиями. «То, что я убил макаа, я не могу отрицать, даже на их собственных кострах; но то, что я сознательно причинил вред делаварам, противоречит разуму моих дарований, который дружественный им. и все, что принадлежит их нации».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому