Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The council of the Delawares was short . When it was ended , a general bustle announced that it was to be immediately succeeded by a solemn and formal assemblage of the nation .

Совет делаваров был недолгим. Когда оно закончилось, общая суета объявила, что за ним немедленно последует торжественное и официальное собрание нации.
2 unread messages
As such meetings were rare , and only called on occasions of the last importance , the subtle Huron , who still sat apart , a wily and dark observer of the proceedings , now knew that all his projects must be brought to their final issue . He therefore left the lodge , and walked silently forth to the place in front of the encampment whither the warriors were already beginning to collect .

Поскольку такие встречи были редки и созывались только в случаях последней важности, тонкий Гурон, который все еще сидел в стороне, хитрый и темный наблюдатель за происходящим, теперь знал, что все его проекты должны быть доведены до окончательного результата. Поэтому он покинул домик и молча пошел к месту перед лагерем, где уже начали собираться воины.
3 unread messages
It might have been half an hour before each individual , including even the women and children , was in his place . The delay had been created by the grave preparations that were deemed necessary to so solemn and unusual a conference . But when the sun was seen climbing above the tops of that mountain against whose bosom the Delawares had constructed their encampment , most were seated ; and as his bright rays darted from behind the outline of trees that fringed the eminence , they fell upon as grave , as attentive , and as deeply interested a multitude , as was probably ever before lighted by his morning beams . Its number somewhat exceeded a thousand souls .

Прошло, наверное, полчаса, прежде чем каждый человек, включая даже женщин и детей, оказался на своем месте. Задержка была вызвана серьезными приготовлениями, которые считались необходимыми для столь торжественной и необычной конференции. Но когда солнце поднялось над вершиной горы, на лоне которой делавары построили свой лагерь, большинство из них сели; и когда его яркие лучи вырвались из-за очертаний деревьев, окаймляющих возвышенность, они упали на такую ​​серьезную, такую ​​внимательную и глубоко заинтересованную толпу, какую, вероятно, когда-либо прежде освещали его утренние лучи. Численность ее несколько превышала тысячу душ.
4 unread messages
In a collection of such serious savages , there is never to be found any impatient aspirant after premature distinction , standing ready to move his auditors to some hasty , and , perhaps , injudicious discussion , in order that his own reputation may be the gainer . An act of so much precipitancy and presumption would seal the downfall of precocious intellect forever . It rested solely with the oldest and most experienced of the men to lay the subject of the conference before the people .

В собрании таких серьезных дикарей никогда не встретишь нетерпеливого претендента на преждевременную награду, готового побудить своих слушателей к какой-нибудь поспешной и, возможно, неразумной дискуссии, чтобы от этого выиграла его собственная репутация. Поступок с такой поспешностью и самонадеянностью навсегда закрепил бы крах преждевременного интеллекта. Только самые старые и опытные из мужчин должны были изложить людям тему конференции.
5 unread messages
Until such a one chose to make some movement , no deeds in arms , no natural gifts , nor any renown as an orator , would have justified the slightest interruption . On the present occasion , the aged warrior whose privilege it was to speak , was silent , seemingly oppressed with the magnitude of his subject . The delay had already continued long beyond the usual deliberative pause that always precedes a conference ; but no sign of impatience or surprise escaped even the youngest boy . Occasionally , an eye was raised from the earth , where the looks of most were riveted , and strayed towards a particular lodge , that was , however , in no manner distinguished from those around it , except in the peculiar care that had been taken to protect it against the assaults of the weather .

Пока такой человек не решил сделать какое-нибудь движение, никакие военные дела, никакие природные дарования или слава оратора не оправдали бы ни малейшего перерыва. В данном случае пожилой воин, чьей привилегией было говорить, молчал, по-видимому, угнетенный масштабностью своей темы. Задержка уже затянулась намного дольше, чем обычная пауза для совещаний, которая всегда предшествует конференции; но ни малейшего признака нетерпения или удивления не ускользнуло даже от самого младшего мальчика. Время от времени глаз поднимался с земли, куда были прикованы взгляды большинства, и устремлялся к определенной ложе, которая, однако, ничем не отличалась от окружающих, за исключением особой заботы, которая была проявлена ​​для защиты это против нападений погоды.
6 unread messages
At length , one of those low murmurs that are so apt to disturb a multitude , was heard , and the whole nation arose to their feet by a common impulse . At that the door of the lodge in question opened , and three men , issuing from it , slowly approached the place of consultation . They were all aged , even beyond that period to which the oldest present had reached ; but one in the centre , who leaned on his companions for support , had numbered an amount of years to which the human race is seldom permitted to attain . His frame , which had once been tall and erect , like the cedar , was now bending under the pressure of more than a century . The elastic , light step of an Indian was gone , and in its place he was compelled to toil his tardy way over the ground , inch by inch .

Наконец послышался один из тех тихих ропотов, которые так склонны волновать толпу, и весь народ поднялся на ноги по общему побуждению. При этом дверь рассматриваемой ложи открылась, и трое мужчин, выйдя из нее, медленно приблизились к месту совета. Все они были в возрасте, даже старше того возраста, которого достиг самый старый из присутствующих; но один в центре, который опирался на своих товарищей в поисках поддержки, насчитал столько лет, сколько человеческому роду редко удается достичь. Его тело, некогда высокое и прямое, как кедр, теперь сгибалось под давлением более века. Упругая, легкая поступь индейца исчезла, и вместо нее он был вынужден медленно пробираться по земле, дюйм за дюймом.
7 unread messages
His dark , wrinkled countenance was in singular and wild contrast with the long white locks which floated on his shoulders in such thickness as to announce that generations had probably passed away since they had last been shorn .

Его темное, морщинистое лицо составляло необычайный и дикий контраст с длинными белыми локонами, которые падали на его плечи такой густотой, что свидетельствовали о том, что, вероятно, прошло несколько поколений с тех пор, как они в последний раз были подстрижены.
8 unread messages
The dress of this patriarch -- for such , considering his vast age , in conjunction with his affinity and influence with his people , he might very properly be termed -- was rich and imposing , though strictly after the simple fashions of the tribe . His robe was of the finest skins , which had been deprived of their fur , in order to admit of a hieroglyphical representation of various deeds in arms , done in former ages . His bosom was loaded with medals , some in massive silver , and one or two even in gold , the gifts of various Christian potentates during the long period of his life . He also wore armlets , and cinctures above the ankles , of the latter precious metal . His head , on the whole of which the hair had been permitted to grow , the pursuits of war having so long been abandoned , was encircled by a sort of plated diadem , which , in its turn , bore lesser and more glittering ornaments , that sparkled amid the glossy hues of three drooping ostrich feathers , dyed a deep black , in touching contrast to the color of his snow-white locks . His tomahawk was nearly hid in silver , and the handle of his knife shone like a horn of solid gold .

Одежда этого патриарха — так его вполне можно было бы назвать, учитывая его преклонный возраст, в сочетании с его родством и влиянием на свой народ, — была богатой и внушительной, хотя и строго соответствовала простой моде племени. Его одежда была из лучших шкур, лишенных меха, чтобы можно было иероглифически изображать различные деяния с оружием, совершенные в прежние века. На груди его было полно медалей, некоторые из массивного серебра, а одна или две даже золотых, даров различных христианских властителей за долгий период его жизни. Он также носил нарукавники и пояса над лодыжками из этого драгоценного металла. Его голову, на которой были отпущены волосы, так как военные действия так давно были оставлены, окружала своего рода пластинчатая диадема, которая, в свою очередь, имела более мелкие и более блестящие украшения, сверкавшие среди блестящих оттенков трех свисающих страусовых перьев, выкрашенных в глубокий черный цвет, трогательно контрастирующих с цветом его белоснежных локонов. Его томагавк был почти скрыт серебром, а рукоять ножа сияла, как рог из чистого золота.
9 unread messages
So soon as the first hum of emotion and pleasure , which the sudden appearance of this venerated individual created , had a little subsided , the name of " Tamenund " was whispered from mouth to mouth .

Как только первый гул эмоций и удовольствия, вызванный внезапным появлением этой почитаемой личности, немного утих, имя «Таменунда» стало перешептываться из уст в уста.
10 unread messages
Magua had often heard the fame of this wise and just Delaware ; a reputation that even proceeded so far as to bestow on him the rare gift of holding secret communion with the Great Spirit , and which has since transmitted his name , with some slight alteration , to the white usurpers of his ancient territory , as the imaginary tutelar saint of a vast empire . The Huron chief , therefore , stepped eagerly out a little from the throng , to a spot whence he might catch a nearer glimpse of the features of the man , whose decision was likely to produce so deep an influence on his own fortunes .

Магуа часто слышал славу об этом мудром и справедливом Делавэре; репутация, которая даже зашла так далеко, что даровала ему редкий дар тайного общения с Великим Духом, и которая с тех пор передала его имя, с некоторыми небольшими изменениями, белым узурпаторам его древней территории как воображаемого опекуна святой огромной империи. Поэтому вождь гуронов нетерпеливо вышел из толпы, туда, откуда он мог поближе рассмотреть черты лица человека, чье решение могло оказать столь глубокое влияние на его собственную судьбу.
11 unread messages
The eyes of the old man were closed , as though the organs were wearied with having so long witnessed the selfish workings of the human passions . The color of his skin differed from that of most around him , being richer and darker , the latter hue having been produced by certain delicate and mazy lines of complicated and yet beautiful figures , which had been traced over most of his person by the operation of tattooing . Notwithstanding the position of the Huron , he passed the observant and silent Magua without notice , and leaning on his two venerable supporters proceeded to the high place of the multitude , where he seated himself in the centre of his nation , with the dignity of a monarch and the air of a father .

Глаза старика были закрыты, как будто органы утомились столь долгим свидетелем эгоистичных действий человеческих страстей. Цвет его кожи отличался от цвета кожи большинства людей вокруг него: он был более насыщенным и темным, причем последний оттенок создавался тонкими и запутанными линиями сложных и в то же время красивых фигур, которые были прорисованы на большей части его тела с помощью операции татуировка. Несмотря на положение Гурона, он без всякого предупреждения миновал наблюдательного и молчаливого Магуа и, опираясь на двух своих почтенных сторонников, проследовал к высокому месту среди толпы, где уселся в центре своей нации с достоинством монарха. и воздух отца.
12 unread messages
Nothing could surpass the reverence and affection with which this unexpected visit from one who belonged rather to another world than to this , was received by his people

Ничто не могло превзойти того благоговения и привязанности, с которыми этот неожиданный визит человека, принадлежавшего скорее к иному миру, чем к этому, был принят его народом.
13 unread messages
After a suitable and decent pause , the principal chiefs arose ; and approaching the patriarch , they placed his hands reverently on their heads , seeming to entreat a blessing . The younger men were content with touching his robe , or even drawing nigh his person , in order to breathe in the atmosphere of one so aged , so just , and so valiant . None but the most distinguished among the youthful warriors even presumed so far as to perform the latter ceremony ; the great mass of the multitude deeming it a sufficient happiness to look upon a form so deeply venerated , and so well beloved . When these acts of affection and respect were performed , the chiefs drew back again to their several places , and silence reigned in the whole encampment .

После подходящей и приличной паузы поднялись главные вожди; и подойдя к патриарху, они благоговейно возложили его руки на свои головы, как бы прося благословения. Молодые люди довольствовались прикосновением к его одежде или даже приближением к нему, чтобы вдохнуть атмосферу человека такого возраста, такого справедливого и такого доблестного. Никто, кроме самых выдающихся среди юных воинов, даже не осмеливался совершить последнюю церемонию; огромная масса народа считала достаточным счастьем смотреть на форму, столь глубоко почитаемую и столь любимую. Когда были совершены эти акты любви и уважения, вожди снова разошлись по своим местам, и во всем лагере воцарилась тишина.
14 unread messages
After a short delay , a few of the young men , to whom instructions had been whispered by one of the aged attendants of Tamenund , arose , left the crowd , and entered the lodge which has already been noted as the object of so much attention throughout that morning . In a few minutes they reappeared , escorting the individuals who had caused all these solemn preparations towards the seat of judgment . The crowd opened in a lane ; and when the party had re-entered , it closed in again , forming a large and dense belt of human bodies , arranged in an open circle .

После небольшой задержки несколько молодых людей, которым один из пожилых служителей Таменунда прошептал инструкции, встали, покинули толпу и вошли в сторожку, которая уже была отмечена как объект столь большого внимания на протяжении всего времени. тем утром. Через несколько минут они появились снова, сопровождая лиц, которые устроили все эти торжественные приготовления, к месту суда. Толпа выстроилась в переулок; и когда группа снова вошла, она снова сомкнулась, образуя большой и плотный пояс человеческих тел, расположенных открытым кругом.
15 unread messages
" The assembly seated , rising o'er the rest ,

«Собрание сидит, возвышаясь над остальными,
16 unread messages
Achilles thus the king of men addressed . "

Так обратился к Ахиллу царь людей».
17 unread messages
Pope 's Iliad .

«Илиада» Папы Римского.
18 unread messages
Cora stood foremost among the prisoners , entwining her arms in those of Alice , in the tenderness of sisterly love . Notwithstanding the fearful and menacing array of savages on every side of her , no apprehension on her own account could prevent the noble-minded maiden from keeping her eyes fastened on the pale and anxious features of the trembling Alice . Close at their side stood Heyward , with an interest in both , that , at such a moment of intense uncertainty , scarcely knew a preponderance in favor of her whom he most loved . Hawkeye had placed himself a little in the rear , with a deference to the superior rank of his companions , that no similarity in the state of their present fortunes could induce him to forget . Uncas was not there .

Кора стояла впереди всех пленников, обнимая Алису за руки в нежности сестринской любви. Несмотря на страшную и грозную толпу дикарей, окружавшую ее со всех сторон, никакие опасения за нее не могли помешать благородной девушке не отрывать глаз от бледного и тревожного лица дрожащей Алисы. Рядом с ними стоял Хейворд, заинтересованный в обоих, который в такой момент сильной неопределенности едва ли знал перевес в пользу той, которую он любил больше всего. Соколиный Глаз расположился немного позади, из уважения к более высокому рангу своих товарищей, и никакое сходство в их нынешнем положении не могло заставить его забыть. Ункаса там не было.
19 unread messages
When perfect silence was again restored , and after the usual long , impressive pause , one of the two aged chiefs who sat at the side of the patriarch arose , and demanded aloud , in very intelligible English --

Когда снова воцарилась полная тишина, и после обычной долгой, впечатляющей паузы, один из двух пожилых вождей, сидевших рядом с патриархом, встал и громко потребовал на очень внятном английском языке:
20 unread messages
" Which of my prisoners is La Longue Carabine ? "

«Кто из моих пленников — Ла Лонг Карабин?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому