Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Look at yourself , he said , you dreadful bard !

— Посмотри на себя, — сказал он, — ты, ужасный бард!
2 unread messages
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him , cleft by a crooked crack . Hair on end . As he and others see me . Who chose this face for me ? This dogsbody to rid of vermin . It asks me too .

Стивен наклонился вперед и всмотрелся в протянутое ему зеркало, расколотое кривой трещиной. Волосы дыбом. Как он и другие видят меня. Кто выбрал мне это лицо? Это собачье тело для избавления от паразитов. Меня тоже спрашивает.
3 unread messages
— I pinched it out of the skivvy ’ s room , Buck Mulligan said . It does her all right . The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi . Lead him not into temptation .

— Я украл его из комнаты грязного, — сказал Бык Маллиган. Ей это идет на пользу. Тетушка всегда держит для Малачи невзрачных слуг. Не вводите его в искушение.
4 unread messages
And her name is Ursula .

И зовут ее Урсула.
5 unread messages
Laughing again , he brought the mirror away from Stephen ’ s peering eyes .

Снова смеясь, он убрал зеркало от пристально глядящих глаз Стивена.
6 unread messages
— The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror , he said . If Wilde were only alive to see you !

— Гнев Калибана из-за того, что он не увидел своего лица в зеркале, — сказал он. Если бы Уайльд был жив и увидел тебя!
7 unread messages
Drawing back and pointing , Stephen said with bitterness :

Отстранившись и указав пальцем, Стивен сказал с горечью:
8 unread messages
— It is a symbol of Irish art . The cracked lookingglass of a servant .

— Это символ ирландского искусства. Треснувшее зеркало служанки.
9 unread messages
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen ’ s and walked with him round the tower , his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them .

Бык Маллиган внезапно взял Стивена под руку и пошел с ним вокруг башни, его бритва и зеркало щелкали в кармане, куда он их сунул.
10 unread messages
— It ’ s not fair to tease you like that , Kinch , is it ? he said kindly . God knows you have more spirit than any of them .

— Несправедливо тебя так дразнить, Кинч, не так ли? - сказал он любезно. Бог знает, что у тебя больше духа, чем у любого из них.
11 unread messages
Parried again . He fears the lancet of my art as I fear that of his . The cold steel pen .

Снова парировал. Он боится ланцета моего искусства, как я боюсь его. Холодная стальная ручка.
12 unread messages
— Cracked lookingglass of a servant ! Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea . He ’ s stinking with money and thinks you ’ re not a gentleman . His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other . God , Kinch , if you and I could only work together we might do something for the island . Hellenise it .

— Треснувшее зеркало слуги! Скажи это парню, работающему с кислородом внизу, и попроси у него гинею. От него воняет деньгами, и он думает, что ты не джентльмен. Его старик заработал свою банку, продавая халап зулусам или каким-то кровавым мошенничеством или чем-то еще. Боже, Кинч, если бы мы с тобой могли работать вместе, мы могли бы что-нибудь сделать для острова. Эллинизируйте это.
13 unread messages
Cranly ’ s arm . His arm .

Рука Крэнли. Его рука.
14 unread messages
— And to think of your having to beg from these swine . I ’ m the only one that knows what you are . Why don ’ t you trust me more ? What have you up your nose against me ? Is it Haines ? If he makes any noise here I ’ ll bring down Seymour and we ’ ll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe .

— И подумать только, что вам придется просить милостыню у этих свиней. Я единственный, кто знает, кто ты. Почему ты не доверяешь мне больше? Что ты имеешь против меня? Это Хейнс? Если он здесь поднимет хоть какой-нибудь шум, я уничтожу Сеймура, и мы нанесем ему пощечину, чем Клайву Кемпторпу.
15 unread messages
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe ’ s rooms . Palefaces : they hold their ribs with laughter , one clasping another .

Молодые крики богатых голосов в комнатах Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: они от смеха держат ребра, сжимая одно другое.
16 unread messages
O , I shall expire ! Break the news to her gently , Aubrey ! I shall die ! With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table , with trousers down at heels , chased by Ades of Magdalen with the tailor ’ s shears . A scared calf ’ s face gilded with marmalade . I don ’ t want to be debagged ! Don ’ t you play the giddy ox with me !

О, я умру! Сообщи ей эту новость осторожно, Обри! Я умру! С разрезанными лентами рубашки, развевающими воздух, он прыгает и ковыляет вокруг стола, в спущенных на каблуках брюках, преследуемый Адесом Магдалиной с портновскими ножницами. Лицо испуганного теленка, позолоченное мармеладом. Я не хочу, чтобы меня разоблачали! Не играй со мной в головокружительную игру!
17 unread messages
Shouts from the open window startling evening in the quadrangle . A deaf gardener , aproned , masked with Matthew Arnold ’ s face , pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms .

Крики из открытого окна, пугающий вечер во дворике. Глухой садовник в фартуке и маске с лицом Мэтью Арнольда катит газонокосилку по мрачной лужайке, пристально наблюдая за танцующими клочьями травы.
18 unread messages
To ourselves . . . new paganism . . . omphalos .

Для себя... новое язычество... омфалос.
19 unread messages
— Let him stay , Stephen said . There ’ s nothing wrong with him except at night .

— Пусть останется, — сказал Стивен. С ним все в порядке, кроме ночи.
20 unread messages
— Then what is it ? Buck Mulligan asked impatiently . Cough it up . I ’ m quite frank with you . What have you against me now ?

-Тогда что это? — нетерпеливо спросил Бак Маллиган. Выкашливайте. Я совершенно откровенен с вами. Что ты имеешь против меня сейчас?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому