Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
RUDOLPH : Second halfcrown waste money today . I told you not go with drunken goy ever . So you catch no money .

РУДОЛЬФ. Сегодня вторая полкрона выброшена на ветер. Я же тебе говорил, никогда не ходи с пьяным гоем. Таким образом, вы не поймаете денег.
2 unread messages
BLOOM : ( Hides the crubeen and trotter behind his back and , crestfallen , feels warm and cold feetmeat . ) Ja , ich weiss , papachi .

БЛУМ: (Прячет крубина и рысака за спину и, удрученный, ощущает тепло и холод мякоти ног.) Ja, ich weiss, papachi.
3 unread messages
RUDOLPH : What you making down this place ? Have you no soul ? ( With feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom . ) Are you not my son Leopold , the grandson of Leopold ? Are you not my dear son Leopold who left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and Jacob ?

РУДОЛЬФ: Что ты делаешь здесь? У тебя нет души? (Слабыми когтями стервятника он ощущает молчаливое лицо Блум.) Разве ты не мой сын Леопольд, внук Леопольда? Разве ты не мой дорогой сын Леопольд, который оставил дом своего отца и оставил бога своих отцов Авраама и Иакова?
4 unread messages
BLOOM : ( With precaution . ) I suppose so , father . Mosenthal . All that ’ s left of him .

БЛУМ: (С осторожностью.) Думаю, да, отец. Мозенталь. Все, что от него осталось.
5 unread messages
RUDOLPH : ( Severely . ) One night they bring you home drunk as dog after spend your good money . What you call them running chaps ?

РУДОЛЬФ: (Строго.) Однажды ночью тебя привезут домой пьяным, как собаку, после того как ты потратил хорошие деньги. Как вы называете их бегущими парнями?
6 unread messages
BLOOM : ( In youth ’ s smart blue Oxford suit with white vestslips , narrowshouldered , in brown Alpine hat , wearing gent ’ s sterling silver waterbury keyless watch and double curb Albert with seal attached , one side of him coated with stiffening mud . ) Harriers , father . Only that once .

БЛУМ: (В молодёжном синем оксфордском костюме с белыми жилетками, с узкими плечами, в коричневой альпийской шляпе, в мужских серебряных часах Waterbury без ключа и двойной бордюре «Альберт» с прикрепленной печатью, одна сторона его покрыта застывшей грязью.) Луни, отец. Только один раз.
7 unread messages
RUDOLPH : Once ! Mud head to foot . Cut your hand open . Lockjaw . They make you kaputt , Leopoldleben . You watch them chaps .

РУДОЛЬФ: Однажды! Грязь с головы до ног. Разрежьте руку. Тризм. Они делают тебе капут, Леопольдебен. Вы посмотрите на них, ребята.
8 unread messages
BLOOM : ( Weakly . ) They challenged me to a sprint . It was muddy . I slipped .

БЛУМ: (Слабо.) Они вызвали меня на спринт. Было грязно. Я спал.
9 unread messages
RUDOLPH : ( With contempt .

Рудольф (с презрением.
10 unread messages
) Goim nachez ! Nice spectacles for your poor mother !

) Гоим я играю! Приятное зрелище для твоей бедной матери!
11 unread messages
BLOOM : Mamma !

БЛУМ: Мама!
12 unread messages
ELLEN BLOOM : ( In pantomime dame ’ s stringed mobcap , widow Twankey ’ s crinoline and bustle , blouse with muttonleg sleeves buttoned behind , grey mittens and cameo brooch , her plaited hair in a crispine net , appears over the staircase banisters , a slanted candlestick in her hand , and cries out in shrill alarm . ) O blessed Redeemer , what have they done to him ! My smelling salts ! ( She hauls up a reef of skirt and ransacks the pouch of her striped blay petticoat . A phial , an Agnus Dei , a shrivelled potato and a celluloid doll fall out . ) Sacred Heart of Mary , where were you at all at all ?

ЭЛЛЕН БЛУМ: (В шапке-пантомиме, кринолине и турне вдовы Тванки, блузке с застегнутыми сзади рукавами, серыми варежками и брошью-камеей, волосы заплетены в хрустящую сетку, появляется над перилами лестницы, в руке наклоненный подсвечник, и кричит в пронзительной тревоге.) О благословенный Искупитель, что они с ним сделали! Мои нюхательные соли! (Она поднимает риф юбки и роется в сумке своей полосатой юбки. Из нее выпадают флакон, Agnus Dei, сморщенная картошка и целлулоидная кукла.) Святое Сердце Марии, где ты вообще был?
13 unread messages
( Bloom , mumbling , his eyes downcast , begins to bestow his parcels in his filled pockets but desists , muttering . )

(Блум, бормоча, опустив глаза, начинает разкладывать свертки по набитым карманам, но воздерживается, бормоча.)
14 unread messages
A VOICE : ( Sharply . ) Poldy !

ГОЛОС: (Резко.) Полди!
15 unread messages
BLOOM : Who ? ( He ducks and wards off a blow clumsily . ) At your service .

БЛУМ: Кто? (Он уклоняется и неуклюже отражает удар.) К вашим услугам.
16 unread messages
( He looks up . Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him . Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket , slashed with gold . A wide yellow cummerbund girdles her . A white yashmak , violet in the night , covers her face , leaving free only her large dark eyes and raven hair . )

(Он поднимает глаза. Рядом с миражом финиковых пальм перед ним стоит красивая женщина в турецком костюме. Пышные изгибы очерчивают ее алые брюки и куртку, расшитую золотом. Ее опоясывает широкий желтый пояс. Белая парча, фиолетовая в ночи, закрывает лицо, оставляя свободными только большие темные глаза и волосы цвета воронова крыла.)
17 unread messages
BLOOM : Molly !

БЛУМ: Молли!
18 unread messages
MARION : Welly ? Mrs Marion from this out , my dear man , when you speak to me . ( Satirically . ) Has poor little hubby cold feet waiting so long ?

МАРИОН: Велли? Миссис Мэрион, дорогой мой, когда вы со мной заговорите. (Сатирически.) Неужели бедный муженек так долго мерзнет?
19 unread messages
BLOOM : ( Shifts from foot to foot . ) No , no . Not the least little bit .

БЛУМ: (Переминается с ноги на ногу.) Нет, нет. Ни капельки.
20 unread messages
( He breathes in deep agitation , swallowing gulps of air , questions , hopes , crubeens for her supper , things to tell her , excuse , desire , spellbound . A coin gleams on her forehead . On her feet are jewelled toerings .

(Он вздыхает в глубоком волнении, глотая воздух, вопросы, надежды, блюда к ее ужину, вещи, которые ей нужно сказать, оправдание, желание, завороженный. На лбу у нее блестит монета. На ее ногах — украшенные драгоценными камнями торинги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому