Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— O , shade of Kinch the elder ! Japhet in search of a father !

— О, тень Кинч-старшего! Иафет в поисках отца!
2 unread messages
— We ’ re always tired in the morning , Stephen said to Haines . And it is rather long to tell .

— Утром мы всегда уставшие, — сказал Стивен Хейнсу. И это довольно долго рассказывать.
3 unread messages
Buck Mulligan , walking forward again , raised his hands .

Бак Маллиган, снова шагнув вперед, поднял руки.
4 unread messages
— The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus , he said .

— Только священная пинта может развязать язык Дедала, — сказал он.
5 unread messages
— I mean to say , Haines explained to Stephen as they followed , this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore . That beetles o ’ er his base into the sea , isn ’ t it ?

— Я хочу сказать, — объяснил Хейнс Стивену, пока они шли следом, — эта башня и эти скалы чем-то напоминают мне Эльсинор. Эти жуки улетели с его базы в море, не так ли?
6 unread messages
Buck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but did not speak . In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires .

Бык Маллиган внезапно на мгновение повернулся к Стивену, но ничего не сказал. В этот яркий и молчаливый миг Стивен увидел свой собственный образ в дешевом, пыльном трауре между их веселыми нарядами.
7 unread messages
— It ’ s a wonderful tale , Haines said , bringing them to halt again .

— Это чудесная история, — сказал Хейнс, снова заставив их остановиться.
8 unread messages
Eyes , pale as the sea the wind had freshened , paler , firm and prudent . The seas ’ ruler , he gazed southward over the bay , empty save for the smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking by the Muglins .

Глаза, бледные, как море, освеженное ветром, бледнее, твердые и расчетливые. Владыка морей, он смотрел на юг, на залив, пустой, если не считать смутного дымового шлейфа почтового корабля на ярком горизонте и паруса, лавирующего над Маглинами.
9 unread messages
— I read a theological interpretation of it somewhere , he said bemused . The Father and the Son idea . The Son striving to be atoned with the Father .

— Я где-то читал богословскую интерпретацию этого явления, — сказал он ошеломленно. Идея Отца и Сына. Сын стремится искупиться перед Отцом.
10 unread messages
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face . He looked at them , his wellshaped mouth open happily , his eyes , from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense , blinking with mad gaiety . He moved a doll ’ s head to and fro , the brims of his Panama hat quivering , and began to chant in a quiet happy foolish voice :

Бак Маллиган тут же изобразил беспечную, широко улыбающуюся физиономию. Он смотрел на них, счастливо разинув красивый рот, глаза, из которых вдруг исчез весь проницательный смысл, моргали с безумным весельем. Он подвигал туда-сюда головой куклы, дрожа поля его панамы, и начал скандировать тихим, счастливым, глупым голосом:
11 unread messages
— I ’ m the queerest young fellow that ever you heard .

— Я самый странный молодой человек, которого вы когда-либо слышали.
12 unread messages
My mother ’ s a jew , my father ’ s a bird .

Моя мать еврейка, мой отец птица.
13 unread messages
With Joseph the joiner I cannot agree .

Со столяром Иосифом я не могу согласиться.
14 unread messages
So here ’ s to disciples and Calvary .

Итак, за учеников и Голгофу.
15 unread messages
He held up a forefinger of warning .

Он предупреждающе поднял указательный палец.
16 unread messages
— If anyone thinks that I amn ’ t divine

— Если кто-то думает, что я не божественный
17 unread messages
He ’ ll get no free drinks when I ’ m making the wine

Он не получит бесплатных напитков, когда я буду делать вино.
18 unread messages
But have to drink water and wish it were plain

Но приходится пить воду и хотелось бы, чтобы она была простой.
19 unread messages
That I make when the wine becomes water again .

Это я делаю, когда вино снова становится водой.
20 unread messages
He tugged swiftly at Stephen ’ s ashplant in farewell and , running forward to a brow of the cliff , fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air , and chanted :

На прощание он быстро дернул Стивена за ясень и, подбежав к краю утеса, помахал руками по бокам, как плавниками или крыльями того, кто вот-вот поднимется в воздух, и запел:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому