Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
A girl stood before him in midstream , alone and still , gazing out to sea . She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird . Her long slender bare legs were delicate as a crane 's and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh . Her thighs , fuller and soft-hued as ivory , were bared almost to the hips , where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down . Her slate-blue skirts were kilted boldly about her waist and dovetailed behind her . Her bosom was as a bird 's , soft and slight , slight and soft as the breast of some dark-plumaged dove . But her long fair hair was girlish : and girlish , and touched with the wonder of mortal beauty , her face .

Перед ним посреди течения стояла девушка, одна и неподвижная, глядя на море. Она казалась той, кого магия превратила в подобие странной и красивой морской птицы. Ее длинные стройные голые ноги были нежными, как у журавля, и чистыми, за исключением тех мест, где изумрудный след морских водорослей образовал знак на теле. Ее бедра, более полные и нежного цвета слоновой кости, были обнажены почти до бедер, где белая бахрома ее панталон напоминала оперение мягкого белого пуха. Ее грифельно-голубые юбки были смело завязаны вокруг талии и сложены сзади. Грудь у нее была как у птицы, мягкая и тонкая, тонкая и нежная, как грудь какого-то темного голубя. Но ее длинные светлые волосы были девичьими, и девичьими, и лицо ее было омрачено чудом смертной красоты.
2 unread messages
She was alone and still , gazing out to sea ; and when she felt his presence and the worship of his eyes her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze , without shame or wantonness . Long , long she suffered his gaze and then quietly withdrew her eyes from his and bent them towards the stream , gently stirring the water with her foot hither and thither .

Она была одна и неподвижна, глядя на море; и когда она почувствовала его присутствие и поклонение его глаз, ее глаза обратились к нему со спокойной терпимостью к его взгляду, без стыда и распутства. Долго-долго терпела она его взгляд, а потом тихо отвела от него глаза и наклонила их к ручью, осторожно перемешивая воду ногой туда-сюда.
3 unread messages
The first faint noise of gently moving water broke the silence , low and faint and whispering , faint as the bells of sleep ; hither and thither , hither and thither ; and a faint flame trembled on her cheek .

Тишину нарушил первый слабый шум тихо текущей воды, низкий, слабый и шепот, слабый, как колокольчики сна; туда-сюда, туда-сюда; и слабое пламя дрожало на ее щеке.
4 unread messages
-- Heavenly God ! cried Stephen 's soul , in an outburst of profane joy .

— Небесный Боже! - воскликнула душа Стивена в порыве нечестивой радости.
5 unread messages
He turned away from her suddenly and set off across the strand . His cheeks were aflame ; his body was aglow ; his limbs were trembling . On and on and on and on he strode , far out over the sands , singing wildly to the sea , crying to greet the advent of the life that had cried to him .

Он внезапно отвернулся от нее и пошел через берег. Щеки его пылали; его тело светилось; его конечности дрожали. Он шел и шел, и шел, и шел далеко по песку, дико напевая морю, крича, приветствуя пришествие жизни, которая взывала к нему.
6 unread messages
Her image had passed into his soul for ever and no word had broken the holy silence of his ecstasy . Her eyes had called him and his soul had leaped at the call . To live , to err , to fall , to triumph , to recreate life out of life ! A wild angel had appeared to him , the angel of mortal youth and beauty , an envoy from the fair courts of life , to throw open before him in an instant of ecstasy the gates of all the ways of error and glory . On and on and on and on !

Образ ее навсегда вошел в его душу, и никакое слово не нарушило святого молчания его экстаза. Ее глаза звали его, и его душа вздрогнула от этого зова. Жить, ошибаться, падать, торжествовать, воссоздавать жизнь из жизни! Ему явился дикий ангел, ангел смертной юности и красоты, посланник прекрасных дворов жизни, чтобы в мгновение экстаза распахнуть перед ним врата всех путей заблуждения и славы. И дальше, и дальше, и дальше!
7 unread messages
He halted suddenly and heard his heart in the silence . How far had he walked ? What hour was it ?

Он внезапно остановился и услышал в тишине свое сердцебиение. Как далеко он прошел? Какой это был час?
8 unread messages
There was no human figure near him nor any sound borne to him over the air . But the tide was near the turn and already the day was on the wane .

Рядом с ним не было ни человеческой фигуры, ни звука, доносившегося до него по воздуху. Но прилив был близок к повороту, и день уже клонился к закату.
9 unread messages
He turned landward and ran towards the shore and , running up the sloping beach , reckless of the sharp shingle , found a sandy nook amid a ring of tufted sandknolls and lay down there that the peace and silence of the evening might still the riot of his blood .

Он повернулся к берегу, побежал к берегу и, взбежав по отлогому пляжу, не обращая внимания на острую гальку, нашел песчаный уголок среди кольца хохлатых песчаных холмов и прилег там, чтобы мир и тишина вечера могли успокоить буйство его кровь.
10 unread messages
He felt above him the vast indifferent dome and the calm processes of the heavenly bodies ; and the earth beneath him , the earth that had borne him , had taken him to her breast .

Он чувствовал над собой огромный равнодушный купол и спокойные процессы небесных светил; и земля под ним, земля, которая его родила, прижала его к своей груди.
11 unread messages
He closed his eyes in the languor of sleep . His eyelids trembled as if they felt the vast cyclic movement of the earth and her watchers , trembled as if they felt the strange light of some new world . His soul was swooning into some new world , fantastic , dim , uncertain as under sea , traversed by cloudy shapes and beings . A world , a glimmer or a flower ? Glimmering and trembling , trembling and unfolding , a breaking light , an opening flower , it spread in endless succession to itself , breaking in full crimson and unfolding and fading to palest rose , leaf by leaf and wave of light by wave of light , flooding all the heavens with its soft flushes , every flush deeper than the other .

Он закрыл глаза в томности сна. Его веки дрожали, как будто они чувствовали огромное циклическое движение Земли и ее наблюдателей, дрожали, как будто они чувствовали странный свет какого-то нового мира. Душа его погружалась в какой-то новый мир, фантастический, смутный, неопределённый, как под морем, пройденный туманными формами и существами. Мир, мерцание или цветок? Мерцая и дрожа, дрожа и раскрываясь, пробивающийся свет, раскрывающийся цветок, он распространялся в бесконечной последовательности сам по себе, вспыхивая полностью малиновым, раскрываясь и угасая до бледной розы, лист за листом и волна света за волной света, заливая все небеса с их мягкими румянцами, каждый румянец глубже другого.
12 unread messages
Evening had fallen when he woke and the sand and arid grasses of his bed glowed no longer . He rose slowly and , recalling the rapture of his sleep , sighed at its joy .

Когда он проснулся, уже наступил вечер, и песок и сухая трава на его постели больше не светились. Он медленно поднялся и, вспомнив восторг своего сна, вздохнул от его радости.
13 unread messages
He climbed to the crest of the sandhill and gazed about him . Evening had fallen

Он поднялся на вершину песчаной холма и огляделся вокруг. Вечер наступил
14 unread messages
A rim of the young moon cleft the pale waste of skyline , the rim of a silver hoop embedded in grey sand ; and the tide was flowing in fast to the land with a low whisper of her waves , islanding a few last figures in distant pools .

Край молодой луны прорезал бледную пустыню горизонта, край серебряного обруча, погруженный в серый песок; и прилив быстро приближался к земле с тихим шепотом волн, оставляя несколько последних фигур в далеких заводях.
15 unread messages
He drained his third cup of watery tea to the dregs and set to chewing the crusts of fried bread that were scattered near him , staring into the dark pool of the jar . The yellow dripping had been scooped out like a boghole and the pool under it brought back to his memory the dark turf-coloured water of the bath in Clongowes . The box of pawn tickets at his elbow had just been rifled and he took up idly one after another in his greasy fingers the blue and white dockets , scrawled and sanded and creased and bearing the name of the pledger as Daly or MacEvoy .

Он допил третью чашку водянистого чая до дна и принялся жевать корки жареного хлеба, разбросанные рядом с ним, глядя в темную лужу банки. Желтые капли были вычерпаны, как трясина, и лужа под ними напомнила ему темную воду цвета торфа в ванне в Клонгоусе. Коробку с закладными билетами, стоявшую у его локтя, только что обшарили, и он лениво брал в жирных пальцах одну за другой синие и белые квитанции, исписанные, отшлифованные и смятые, с именем залогодателя — Дейли или МакЭвой.
16 unread messages
1 Pair Buskins .

1 пара котурнов.
17 unread messages
1 D. Coat .

1 Д. Пальто.
18 unread messages
3 Articles and White .

3 статьи и Белый.
19 unread messages
1 Man 's Pants .

1 мужские брюки.
20 unread messages
Then he put them aside and gazed thoughtfully at the lid of the box , speckled with louse marks , and asked vaguely :

Потом отложил их в сторону, задумчиво взглянул на крышку ящика, испещренную следами вшей, и неопределенно спросил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому