He drained his third cup of watery tea to the dregs and set to chewing the crusts of fried bread that were scattered near him , staring into the dark pool of the jar . The yellow dripping had been scooped out like a boghole and the pool under it brought back to his memory the dark turf-coloured water of the bath in Clongowes . The box of pawn tickets at his elbow had just been rifled and he took up idly one after another in his greasy fingers the blue and white dockets , scrawled and sanded and creased and bearing the name of the pledger as Daly or MacEvoy .
Он допил третью чашку водянистого чая до дна и принялся жевать корки жареного хлеба, разбросанные рядом с ним, глядя в темную лужу банки. Желтые капли были вычерпаны, как трясина, и лужа под ними напомнила ему темную воду цвета торфа в ванне в Клонгоусе. Коробку с закладными билетами, стоявшую у его локтя, только что обшарили, и он лениво брал в жирных пальцах одну за другой синие и белые квитанции, исписанные, отшлифованные и смятые, с именем залогодателя — Дейли или МакЭвой.