Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- Can you ? said Stephen .

- Не могли бы вы? - сказал Стивен.
2 unread messages
-- The same riddle , he said . Do you know the other way to ask it ?

— Та же загадка, — сказал он. Знаете ли вы другой способ спросить об этом?
3 unread messages
-- No , said Stephen .

— Нет, — сказал Стивен.
4 unread messages
-- Can you not think of the other way ? he said .

— А ты не можешь думать по-другому? он сказал.
5 unread messages
He looked at Stephen over the bedclothes as he spoke . Then he lay back on the pillow and said :

Говоря это, он смотрел на Стивена поверх одеяла. Потом он откинулся на подушку и сказал:
6 unread messages
-- There is another way but I wo n't tell you what it is .

— Есть еще один способ, но я не скажу вам, какой он.
7 unread messages
Why did he not tell it ? His father , who kept the racehorses , must be a magistrate too like Saurin 's father and Nasty Roche 's father . He thought of his own father , of how he sang songs while his mother played and of how he always gave him a shilling when he asked for sixpence and he felt sorry for him that he was not a magistrate like the other boys ' fathers .

Почему он этого не рассказал? Его отец, который держал скаковых лошадей, должно быть, тоже был мировым судьей, как отец Саурина и отец Насти Роша. Он думал о своем отце, о том, как он пел песни, пока его мать играла, и о том, как он всегда давал ему шиллинг, когда он просил шесть пенсов, и ему было жаль его, что он не был судьей, как отцы других мальчиков.
8 unread messages
Then why was he sent to that place with them ? But his father had told him that he would be no stranger there because his granduncle had presented an address to the liberator there fifty years before . You could know the people of that time by their old dress . It seemed to him a solemn time : and he wondered if that was the time when the fellows in Clongowes wore blue coats with brass buttons and yellow waistcoats and caps of rabbitskin and drank beer like grown-up people and kept greyhounds of their own to course the hares with .

Тогда почему его отправили в то место вместе с ними? Но его отец сказал ему, что он не будет здесь чужаком, потому что пятьдесят лет назад его дедушка представил там адрес освободителю. Людей того времени можно было узнать по их старой одежде. Это казалось ему торжественным временем, и он задавался вопросом, было ли это то время, когда ребята из Клонгоуза носили синие пальто с медными пуговицами, желтые жилеты и шапки из кроличьей шкуры, пили пиво, как взрослые люди, и держали на охоте собственных борзых. зайцы с.
9 unread messages
He looked at the window and saw that the daylight had grown weaker . There would be cloudy grey light over the playgrounds . There was no noise on the playgrounds . The class must be doing the themes or perhaps Father Arnall was reading out of the book .

Он посмотрел в окно и увидел, что дневной свет стал слабее. Над детскими площадками будет мутный серый свет. На детских площадках не было шума. Должно быть, класс повторяет темы, или, возможно, отец Арналл читал книгу.
10 unread messages
It was queer that they had not given him any medicine . Perhaps Brother Michael would bring it back when he came . They said you got stinking stuff to drink when you were in the infirmary . But he felt better now than before . It would be nice getting better slowly . You could get a book then . There was a book in the library about Holland . There were lovely foreign names in it and pictures of strange looking cities and ships . It made you feel so happy .

Странно, что ему не дали никакого лекарства. Возможно, брат Майкл принесет его обратно, когда придет. Они сказали, что ты пил вонючую жидкость, когда был в лазарете. Но сейчас он чувствовал себя лучше, чем раньше. Было бы здорово поправляться постепенно. Тогда ты сможешь получить книгу. В библиотеке была книга о Голландии. Там были красивые иностранные имена и изображения странного вида городов и кораблей. Это заставило тебя чувствовать себя таким счастливым.
11 unread messages
How pale the light was at the window ! But that was nice . The fire rose and fell on the wall . It was like waves . Someone had put coal on and he heard voices . They were talking . It was the noise of the waves . Or the waves were talking among themselves as they rose and fell .

Как бледен был свет в окне! Но это было приятно. Огонь поднимался и падал на стену. Это было похоже на волны. Кто-то разжег уголь, и он услышал голоса. Они говорили. Это был шум волн. Или волны разговаривали между собой, поднимаясь и опускаясь.
12 unread messages
He saw the sea of waves , long dark waves rising and falling , dark under the moonless night . A tiny light twinkled at the pierhead where the ship was entering : and he saw a multitude of people gathered by the waters ' edge to see the ship that was entering their harbour . A tall man stood on the deck , looking out towards the flat dark land : and by the light at the pierhead he saw his face , the sorrowful face of Brother Michael .

Он видел море волн, длинные темные волны, поднимающиеся и опускающиеся, темные в безлунной ночи. Крошечный огонек мерцал на пристани, куда входил корабль: и он увидел множество людей, собравшихся у кромки воды, чтобы увидеть корабль, входящий в их гавань. Высокий человек стоял на палубе, глядя на плоскую темную землю, и при свете на пирсе он увидел свое лицо, печальное лицо брата Михаила.
13 unread messages
He saw him lift his hand towards the people and heard him say in a loud voice of sorrow over the waters :

Он видел, как он поднял руку к людям, и слышал, как он сказал громким голосом печали над водой:
14 unread messages
-- He is dead . We saw him lying upon the catafalque . A wail of sorrow went up from the people .

- Он мертв. Мы видели его лежащим на катафалке. Вопль скорби поднялся среди людей.
15 unread messages
-- Parnell ! Parnell ! He is dead !

— Парнелл! Парнелл! Он мертв!
16 unread messages
They fell upon their knees , moaning in sorrow .

Они упали на колени и застонали от печали.
17 unread messages
And he saw Dante in a maroon velvet dress and with a green velvet mantle hanging from her shoulders walking proudly and silently past the people who knelt by the water 's edge .

И он увидел Данте в темно-бордовом бархатном платье и с зеленой бархатной мантией, свисающей с плеч, гордо и молча идущего мимо людей, преклонивших колени у кромки воды.
18 unread messages
* * *

* * *
19 unread messages
A great fire , banked high and red , flamed in the grate and under the ivy-twined branches of the chandelier the Christmas table was spread . They had come home a little late and still dinner was not ready : but it would be ready in a jiffy his mother had said . They were waiting for the door to open and for the servants to come in , holding the big dishes covered with their heavy metal covers .

В камине горел большой красный огонь, а под увитыми плющом ветвями люстры был накрыт рождественский стол. Они вернулись домой немного поздно, а ужин еще не был готов: но он будет готов в один миг, как сказала его мать. Они ждали, пока откроется дверь и войдут слуги, держа в руках большие блюда, накрытые тяжелыми металлическими крышками.
20 unread messages
All were waiting : uncle Charles , who sat far away in the shadow of the window , Dante and Mr Casey , who sat in the easy-chairs at either side of the hearth , Stephen , seated on a chair between them , his feet resting on the toasted boss . Mr Dedalus looked at himself in the pierglass above the mantelpiece , waxed out his moustache ends and then , parting his coattails , stood with his back to the glowing fire : and still from time to time he withdrew a hand from his coat-tail to wax out one of his moustache ends . Mr Casey leaned his head to one side and , smiling , tapped the gland of his-neck with his fingers . And Stephen smiled too for he knew now that it was not true that Mr Casey had a purse of silver in his throat . He smiled to think how the silvery noise which Mr Casey used to make had deceived him . And when he had tried to open Mr Casey 's hand to see if the purse of silver was hidden there he had seen that the fingers could not be straightened out : and Mr Casey had told him that he had got those three cramped fingers making a birthday present for Queen Victoria . Mr Casey tapped the gland of his neck and smiled at Stephen with sleepy eyes : and Mr Dedalus said to him :

Все ждали: дядя Чарльз, сидевший далеко в тени окна, Данте и мистер Кейси, сидевшие в креслах по обе стороны от очага, Стивен, сидевший на стуле между ними, положив ноги на поджаренный босс. Мистер Дедал смотрел на себя в трюмо над каминной полкой, натирал воском концы усов, а затем, раздвинув фалды, стоял спиной к пылающему огню; и все же время от времени он вынимал руку из фалды пальто, чтобы натереть у него кончик уса. Мистер Кейси склонил голову набок и, улыбаясь, постучал пальцами по шее. И Стивен тоже улыбнулся, поскольку теперь он знал, что это неправда, что у мистера Кейси в горле был кошелек с серебром. Он улыбнулся, подумав, как обманул его серебристый шум, который издавал мистер Кейси. И когда он попытался раскрыть руку мистера Кейси, чтобы посмотреть, не спрятан ли там серебряный кошелек, он увидел, что пальцы не могут быть выпрямлены; и мистер Кейси сказал ему, что эти три сведенных судорогой пальца он получил в качестве подарка на день рождения. для королевы Виктории. Мистер Кейси похлопал себя по шее и улыбнулся Стивену сонными глазами, а мистер Дедал сказал ему:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому