Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Hear , hear ! " said Mr. Browne loudly .

"Слышу, слышу!" - громко сказал мистер Браун.
2 unread messages
" But yet , " continued Gabriel , his voice falling into a softer inflection , " there are always in gatherings such as this sadder thoughts that will recur to our minds : thoughts of the past , of youth , of changes , of absent faces that we miss here tonight . Our path through life is strewn with many such sad memories : and were we to brood upon them always we could not find the heart to go on bravely with our work among the living . We have all of us living duties and living affections which claim , and rightly claim , our strenuous endeavours .

- Но все же, - продолжал Габриэль, его голос стал мягче, - на таких собраниях всегда есть и более печальные мысли, которые будут возвращаться в наш разум: мысли о прошлом, о молодости, об переменах, об отсутствующих лицах, которые мы скучаю здесь сегодня вечером. Наш жизненный путь усеян множеством таких печальных воспоминаний: и если бы мы постоянно размышляли о них, мы не смогли бы найти в себе силы смело продолжать свою работу среди живых. У всех нас есть живые обязанности и живые привязанности, которые требуют и справедливо требуют наших напряженных усилий.
3 unread messages
" Therefore , I will not linger on the past . I will not let any gloomy moralising intrude upon us here tonight . Here we are gathered together for a brief moment from the bustle and rush of our everyday routine . We are met here as friends , in the spirit of good-fellowship , as colleagues , also to a certain extent , in the true spirit of camaraderie , and as the guests of -- what shall I call them ? -- the Three Graces of the Dublin musical world . "

«Поэтому я не буду задерживаться на прошлом. Я не позволю никаким мрачным морализаторствам вторгаться в нас сегодня вечером. Здесь мы собрались на краткий миг вместе от суеты и суеты наших будней. Нас встречают здесь как друзей, в духе доброго товарищества, как коллег, в известной степени тоже в истинном духе товарищества, и как гостей — как бы их назвать? — Три грации дублинского музыкального мира».
4 unread messages
The table burst into applause and laughter at this allusion .

При этом намеке стол разразился аплодисментами и смехом.
5 unread messages
Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said .

Тетя Джулия тщетно просила по очереди каждого соседа рассказать ей, что сказал Габриэль.
6 unread messages
" He says we are the Three Graces , Aunt Julia , " said Mary Jane .

«Он говорит, что мы — Три Грации, тетя Джулия», — сказала Мэри Джейн.
7 unread messages
Aunt Julia did not understand but she looked up , smiling , at Gabriel , who continued in the same vein :

Тётя Джулия ничего не поняла, но с улыбкой посмотрела на Габриэля, который продолжил в том же духе:
8 unread messages
" Ladies and Gentlemen ,

"Дамы и господа,
9 unread messages
" I will not attempt to play tonight the part that Paris played on another occasion . I will not attempt to choose between them . The task would be an invidious one and one beyond my poor powers . For when I view them in turn , whether it be our chief hostess herself , whose good heart , whose too good heart , has become a byword with all who know her , or her sister , who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight , or , last but not least , when I consider our youngest hostess , talented , cheerful , hard-working and the best of nieces , I confess , Ladies and Gentlemen , that I do not know to which of them I should award the prize . "

«Я не буду пытаться сегодня сыграть ту роль, которую сыграл Пэрис в другой раз. Я не буду пытаться выбирать между ними. Задача будет оскорбительной и не под силу моим бедным силам. Ибо, когда я рассматриваю их по очереди, будь то сама наша главная хозяйка, чье доброе, слишком доброе сердце стало нарицательным для всех, кто ее знает, или ее сестра, которая, кажется, одарена вечной молодостью и чье пение Должно быть, это стало сюрпризом и откровением для всех нас сегодня вечером, или, что не менее важно, если я считаю нашу самую молодую хозяйку талантливой, веселой, трудолюбивой и лучшей из племянниц, признаюсь, дамы и господа, что я так и делаю. не знаю, кому из них следует вручить премию».
10 unread messages
Gabriel glanced down at his aunts and , seeing the large smile on Aunt Julia 's face and the tears which had risen to Aunt Kate 's eyes , hastened to his close . He raised his glass of port gallantly , while every member of the company fingered a glass expectantly , and said loudly :

Габриэль взглянул на своих тетушек и, увидев широкую улыбку на лице тети Джулии и слезы, навернувшиеся на глаза тети Кейт, поспешил закрыться. Он галантно поднял свой бокал с портвейном, а все присутствующие выжидающе потрогали бокал и громко сказал:
11 unread messages
" Let us toast them all three together .

«Давайте поджарим их всех троих вместе.
12 unread messages
Let us drink to their health , wealth , long life , happiness and prosperity and may they long continue to hold the proud and self-won position which they hold in their profession and the position of honour and affection which they hold in our hearts . "

Давайте выпьем за их здоровье, богатство, долгую жизнь, счастье и процветание, и пусть они долго и дальше будут занимать гордое и самостоятельно завоеванное положение, которое они занимают в своей профессии, и положение чести и привязанности, которое они занимают в наших сердцах».
13 unread messages
All the guests stood up , glass in hand , and turning towards the three seated ladies , sang in unison , with Mr. Browne as leader :

Все гости встали с бокалами в руках и, повернувшись к трем сидящим дамам, запели в унисон под руководством мистера Брауна:
14 unread messages
For they are jolly gay fellows , For they are jolly gay fellows , For they are jolly gay fellows , Which nobody can deny .

Потому что они веселые ребята, Потому что они веселые ребята, Потому что они веселые ребята, Чего никто не может отрицать.
15 unread messages
Aunt Kate was making frank use of her handkerchief and even Aunt Julia seemed moved . Freddy Malins beat time with his pudding-fork and the singers turned towards one another , as if in melodious conference , while they sang with emphasis :

Тетя Кейт откровенно пользовалась носовым платком, и даже тетя Джулия, казалось, была тронута. Фредди Малинс отбивал такт вилкой для пудинга, а певцы поворачивались друг к другу, как будто на мелодичном совещании, и выразительно пели:
16 unread messages
Unless he tells a lie , Unless he tells a lie ,

Если только он не солжет, Если только он не солжет,
17 unread messages
Then , turning once more towards their hostesses , they sang :

Затем, снова повернувшись к своим хозяйкам, они запели:
18 unread messages
For they are jolly gay fellows , For they are jolly gay fellows , For they are jolly gay fellows , Which nobody can deny .

Потому что они веселые ребята, Потому что они веселые ребята, Потому что они веселые ребята, Чего никто не может отрицать.
19 unread messages
The acclamation which followed was taken up beyond the door of the supper-room by many of the other guests and renewed time after time , Freddy Malins acting as officer with his fork on high .

Последовавшие за этим аплодисменты были подхвачены за дверью столовой многими другими гостями и возобновлялись время от времени, причем Фредди Мэлинз выступал в роли офицера с высоко поднятой вилкой.
20 unread messages
The piercing morning air came into the hall where they were standing so that Aunt Kate said :

Пронзительный утренний воздух ворвался в прихожую, где они стояли, так что тётя Катя сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому