Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" I like that idea very much but would n't a comfortable spring bed do them as well as a coffin ? "

«Мне очень нравится эта идея, но разве удобная пружинная кровать не подойдет для них так же хорошо, как гроб?»
2 unread messages
" The coffin , " said Mary Jane , " is to remind them of their last end . "

«Гроб, — ​​сказала Мэри Джейн, — должен напоминать им об их последнем конце».
3 unread messages
As the subject had grown lugubrious it was buried in a silence of the table during which Mrs. Malins could be heard saying to her neighbour in an indistinct undertone :

Поскольку тема стала мрачной, ее похоронила тишина за столом, во время которой можно было услышать, как миссис Мэлинс невнятным тоном говорила своей соседке:
4 unread messages
" They are very good men , the monks , very pious men .

«Они очень хорошие люди, монахи, очень благочестивые люди.
5 unread messages
"

»
6 unread messages
The raisins and almonds and figs and apples and oranges and chocolates and sweets were now passed about the table and Aunt Julia invited all the guests to have either port or sherry . At first Mr. Bartell D'Arcy refused to take either but one of his neighbours nudged him and whispered something to him upon which he allowed his glass to be filled . Gradually as the last glasses were being filled the conversation ceased . A pause followed , broken only by the noise of the wine and by unsettlings of chairs . The Misses Morkan , all three , looked down at the tablecloth . Someone coughed once or twice and then a few gentlemen patted the table gently as a signal for silence . The silence came and Gabriel pushed back his chair .

Изюм, миндаль, инжир, яблоки, апельсины, шоколад и конфеты теперь были разложены по столу, и тетя Джулия предложила всем гостям выпить портвейна или шерри. Поначалу мистер Бартел Д'Арси отказался брать ни то, ни другое, но один из соседей подтолкнул его и что-то прошептал, после чего он позволил наполнить свой стакан. Постепенно, когда были наполнены последние стаканы, разговор прекратился. Последовала пауза, прерываемая лишь шумом вина и тряской стульев. Мисс Моркан, все трое, посмотрели на скатерть. Кто-то кашлянул раз или два, а затем несколько джентльменов осторожно похлопали по столу, сигнализируя о тишине. Наступила тишина, и Габриэль отодвинул стул.
7 unread messages
The patting at once grew louder in encouragement and then ceased altogether . Gabriel leaned his ten trembling fingers on the tablecloth and smiled nervously at the company . Meeting a row of upturned faces he raised his eyes to the chandelier . The piano was playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against the drawing-room door . People , perhaps , were standing in the snow on the quay outside , gazing up at the lighted windows and listening to the waltz music . The air was pure there . In the distance lay the park where the trees were weighted with snow . The Wellington Monument wore a gleaming cap of snow that flashed westward over the white field of Fifteen Acres .

Похлопывание сразу стало ободряющим, а затем совсем прекратилось. Габриэль оперся десятью дрожащими пальцами о скатерть и нервно улыбнулся присутствующим. Встретившись с рядом перевернутых лиц, он поднял глаза на люстру. Пианино играло вальс, и он слышал, как юбки скользят по двери гостиной. Люди, возможно, стояли в снегу на набережной снаружи, глядя на освещенные окна и слушая музыку вальса. Воздух там был чистый. Вдали раскинулся парк, деревья которого были утяжелены снегом. Памятник Веллингтону носил блестящую снежную шапку, которая струилась на запад над белым полем Пятнадцати акров.
8 unread messages
He began :

Он начал:
9 unread messages
" Ladies and Gentlemen ,

"Дамы и господа,
10 unread messages
" It has fallen to my lot this evening , as in years past , to perform a very pleasing task but a task for which I am afraid my poor powers as a speaker are all too inadequate . "

«Сегодня вечером мне, как и в прошлые годы, выпало выполнить очень приятное задание, но для которого, боюсь, моих скромных ораторских способностей слишком недостаточно».
11 unread messages
" No , no ! " said Mr. Browne .

"Нет нет!" - сказал мистер Браун.
12 unread messages
" But , however that may be , I can only ask you tonight to take the will for the deed and to lend me your attention for a few moments while I endeavour to express to you in words what my feelings are on this occasion .

«Но, как бы то ни было, я могу только попросить вас сегодня вечером принять завещание и уделить мне свое внимание на несколько минут, пока я попытаюсь выразить вам словами, каковы мои чувства по этому поводу.
13 unread messages
" Ladies and Gentlemen , it is not the first time that we have gathered together under this hospitable roof , around this hospitable board . It is not the first time that we have been the recipients -- or perhaps , I had better say , the victims -- of the hospitality of certain good ladies . "

«Дамы и господа, мы уже не первый раз собираемся под этой гостеприимной крышей, вокруг этого гостеприимного совета. Это не первый раз, когда мы становимся получателями — или, лучше сказать, жертвами — гостеприимства некоторых хороших дам».
14 unread messages
He made a circle in the air with his arm and paused . Everyone laughed or smiled at Aunt Kate and Aunt Julia and Mary Jane who all turned crimson with pleasure . Gabriel went on more boldly :

Он сделал круг в воздухе рукой и остановился. Все смеялись или улыбались тете Кейт, тете Джулии и Мэри Джейн, которые покраснели от удовольствия. Габриэль продолжал смелее:
15 unread messages
" I feel more strongly with every recurring year that our country has no tradition which does it so much honour and which it should guard so jealously as that of its hospitality . It is a tradition that is unique as far as my experience goes ( and I have visited not a few places abroad ) among the modern nations . Some would say , perhaps , that with us it is rather a failing than anything to be boasted of .

«С каждым годом я все сильнее чувствую, что нет в нашей стране традиции, которая делала бы ей столько чести и которую она должна беречь так ревностно, как традиция своего гостеприимства. Насколько я знаю, эта традиция уникальна (а я побывал во многих местах за границей) среди современных народов. Кто-то, возможно, скажет, что у нас это скорее недостаток, чем предмет, которым можно хвалиться.
16 unread messages
But granted even that , it is , to my mind , a princely failing , and one that I trust will long be cultivated among us . Of one thing , at least , I am sure . As long as this one roof shelters the good ladies aforesaid -- and I wish from my heart it may do so for many and many a long year to come -- the tradition of genuine warm-hearted courteous Irish hospitality , which our forefathers have handed down to us and which we in turn must hand down to our descendants , is still alive among us . "

Но даже если это и так, на мой взгляд, это царственный недостаток, и я надеюсь, что он еще долго будет культивироваться среди нас. По крайней мере, в одном я уверен. Пока эта крыша укрывает вышеупомянутых добрых дам (а я от всего сердца желаю, чтобы это было так в течение многих и многих долгих лет), традиция искреннего сердечного, учтивого ирландского гостеприимства, которую передали наши предки нас и которое мы, в свою очередь, должны передать нашим потомкам, все еще жив среди нас».
17 unread messages
A hearty murmur of assent ran round the table . It shot through Gabriel 's mind that Miss Ivors was not there and that she had gone away discourteously : and he said with confidence in himself :

По столу пробежал сердечный ропот согласия. В голове Габриэля промелькнуло, что мисс Айворс нет и что она невежливо ушла, и он сказал с уверенностью в себе:
18 unread messages
" Ladies and Gentlemen ,

"Дамы и господа,
19 unread messages
" A new generation is growing up in our midst , a generation actuated by new ideas and new principles . It is serious and enthusiastic for these new ideas and its enthusiasm , even when it is misdirected , is , I believe , in the main sincere . But we are living in a sceptical and , if I may use the phrase , a thought-tormented age : and sometimes I fear that this new generation , educated or hypereducated as it is , will lack those qualities of humanity , of hospitality , of kindly humour which belonged to an older day . Listening tonight to the names of all those great singers of the past it seemed to me , I must confess , that we were living in a less spacious age .

«Среди нас подрастает новое поколение, движимое новыми идеями и новыми принципами. Оно серьезно и с энтузиазмом относится к этим новым идеям, и его энтузиазм, даже когда он направлен неправильно, я считаю, в основном искренним. Но мы живем в скептическую и, если можно так выразиться, эпоху, терзаемую мыслями: и иногда я опасаюсь, что этому новому поколению, каким бы образованным или сверхобразованным оно ни было, будет недоставать тех качеств человечности, гостеприимства, доброжелательности. юмор, принадлежавший прежним временам. Слушая сегодня вечером имена всех великих певцов прошлого, мне показалось, должен признаться, что мы живем в менее просторную эпоху.
20 unread messages
Those days might , without exaggeration , be called spacious days : and if they are gone beyond recall let us hope , at least , that in gatherings such as this we shall still speak of them with pride and affection , still cherish in our hearts the memory of those dead and gone great ones whose fame the world will not willingly let die . "

Те дни можно без преувеличения назвать просторными днями; и если они уже безвозвратно ушли в прошлое, будем надеяться, по крайней мере, на то, что на таких собраниях мы все еще будем говорить о них с гордостью и любовью, все еще беречь в своих сердцах память о них. из тех умерших и ушедших великих людей, чьей славе мир не позволит умереть по своей воле».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому