Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" O , no , hardly noticeable .

— О нет, едва заметно.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" Now , is n't he a terrible fellow ! " she said . " And his poor mother made him take the pledge on New Year 's Eve . But come on , Gabriel , into the drawing-room . "

«Ну, разве он не ужасный тип!» она сказала. «И его бедная мать заставила его дать залог в канун Нового года. Но пойдем, Габриэль, в гостиную.
4 unread messages
Before leaving the room with Gabriel she signalled to Mr. Browne by frowning and shaking her forefinger in warning to and fro . Mr. Browne nodded in answer and , when she had gone , said to Freddy Malins :

Прежде чем выйти из комнаты с Габриэлем, она подала знак мистеру Брауну, нахмурившись и предостерегая указательным пальцем взад и вперед. Мистер Браун кивнул в ответ и, когда она ушла, сказал Фредди Мэлинзу:
5 unread messages
" Now , then , Teddy , I 'm going to fill you out a good glass of lemonade just to buck you up . "

— А теперь, Тедди, я налью тебе хороший стакан лимонада, просто чтобы тебя взбодрить.
6 unread messages
Freddy Malins , who was nearing the climax of his story , waved the offer aside impatiently but Mr. Browne , having first called Freddy Malins ' attention to a disarray in his dress , filled out and handed him a full glass of lemonade . Freddy Malins ' left hand accepted the glass mechanically , his right hand being engaged in the mechanical readjustment of his dress . Mr. Browne , whose face was once more wrinkling with mirth , poured out for himself a glass of whisky while Freddy Malins exploded , before he had well reached the climax of his story , in a kink of high-pitched bronchitic laughter and , setting down his untasted and overflowing glass , began to rub the knuckles of his left fist backwards and forwards into his left eye , repeating words of his last phrase as well as his fit of laughter would allow him .

Фредди Малинс, который приближался к кульминации своего рассказа, нетерпеливо отмахнулся от предложения, но мистер Браун, сначала обратив внимание Фредди Мэлинза на беспорядок в его платье, наполнил и вручил ему полный стакан лимонада. Левая рука Фредди Мэлинза машинально приняла стакан, а правая механически поправляла его платье. Мистер Браун, чье лицо снова сморщилось от веселья, налил себе стакан виски, в то время как Фредди Мэлинз взорвался, прежде чем он успел достичь кульминации своего рассказа, в приступе пронзительного бронхитического смеха и, уложив свой непробованный и переполненный стакан, начал тереть костяшками левого кулака вперед и назад по левому глазу, повторяя слова своей последней фразы настолько, насколько позволял ему приступ смеха.
7 unread messages
Gabriel could not listen while Mary Jane was playing her Academy piece , full of runs and difficult passages , to the hushed drawing-room .

Габриэль не мог слушать, как Мэри Джейн играла в тихой гостиной свою академическую пьесу, полную отрывков и трудных пассажей.
8 unread messages
He liked music but the piece she was playing had no melody for him and he doubted whether it had any melody for the other listeners , though they had begged Mary Jane to play something . Four young men , who had come from the refreshment-room to stand in the doorway at the sound of the piano , had gone away quietly in couples after a few minutes . The only persons who seemed to follow the music were Mary Jane herself , her hands racing along the key-board or lifted from it at the pauses like those of a priestess in momentary imprecation , and Aunt Kate standing at her elbow to turn the page .

Он любил музыку, но пьеса, которую она играла, не имела для него мелодии, и он сомневался, есть ли в ней мелодия для других слушателей, хотя они и умоляли Мэри Джейн сыграть что-нибудь. Четверо молодых людей, пришедшие из буфета и стоявшие в дверях под звуки фортепиано, через несколько минут тихо разошлись парами. Единственными людьми, которые, казалось, следили за музыкой, были сама Мэри Джейн, ее руки бегали по клавиатуре или отрывались от нее в паузах, как у жрицы в мгновенном проклятии, и тетя Кейт, стоявшая у ее локтя, чтобы перевернуть страницу.
9 unread messages
Gabriel 's eyes , irritated by the floor , which glittered with beeswax under the heavy chandelier , wandered to the wall above the piano . A picture of the balcony scene in Romeo and Juliet hung there and beside it was a picture of the two murdered princes in the Tower which Aunt Julia had worked in red , blue and brown wools when she was a girl . Probably in the school they had gone to as girls that kind of work had been taught for one year . His mother had worked for him as a birthday present a waistcoat of purple tabinet , with little foxes ' heads upon it , lined with brown satin and having round mulberry buttons . It was strange that his mother had had no musical talent though Aunt Kate used to call her the brains carrier of the Morkan family . Both she and Julia had always seemed a little proud of their serious and matronly sister . Her photograph stood before the pierglass .

Взгляд Габриэля, раздраженный блестящим воском полом под тяжелой люстрой, скользнул по стене над роялем. Там висела картина со сценой на балконе из «Ромео и Джульетты», а рядом с ней висела картина с двумя убитыми принцами в Тауэре, которую тетя Джулия вышила из красной, синей и коричневой шерсти, когда была девочкой. Вероятно, в школе, куда они ходили девочками, этому виду работы обучали целый год. Мать сшила ему на день рождения жилет из фиолетового табинета с маленькими лисьими головками, на коричневой атласной подкладке и с круглыми пуговицами тутового цвета. Странно, что у его матери не было музыкального таланта, хотя тетя Кейт называла ее носителем мозгов в семье Моркан. И она, и Джулия всегда, казалось, немного гордились своей серьезной и величественной сестрой. Ее фотография стояла перед трюмо.
10 unread messages
She held an open book on her knees and was pointing out something in it to Constantine who , dressed in a man-o-war suit , lay at her feet . It was she who had chosen the name of her sons for she was very sensible of the dignity of family life . Thanks to her , Constantine was now senior curate in Balbrigan and , thanks to her , Gabriel himself had taken his degree in the Royal University . A shadow passed over his face as he remembered her sullen opposition to his marriage . Some slighting phrases she had used still rankled in his memory ; she had once spoken of Gretta as being country cute and that was not true of Gretta at all . It was Gretta who had nursed her during all her last long illness in their house at Monkstown .

Она держала на коленях раскрытую книгу и что-то указывала в ней Константину, который, одетый в военный костюм, лежал у ее ног. Именно она выбрала имя своим сыновьям, поскольку очень чутко относилась к достоинству семейной жизни. Благодаря ей Константин стал теперь старшим священником в Балбригане, а благодаря ей сам Габриэль получил степень в Королевском университете. Тень пробежала по его лицу, когда он вспомнил ее угрюмое сопротивление его браку. Некоторые пренебрежительные фразы, которые она произнесла, все еще терзали его память; однажды она назвала Гретту деревенской милой женщиной, но в отношении Гретты это было совсем не так. Именно Гретта ухаживала за ней во время ее последней продолжительной болезни в их доме в Монкстауне.
11 unread messages
He knew that Mary Jane must be near the end of her piece for she was playing again the opening melody with runs of scales after every bar and while he waited for the end the resentment died down in his heart . The piece ended with a trill of octaves in the treble and a final deep octave in the bass . Great applause greeted Mary Jane as , blushing and rolling up her music nervously , she escaped from the room . The most vigorous clapping came from the four young men in the doorway who had gone away to the refreshment-room at the beginning of the piece but had come back when the piano had stopped .

Он знал, что Мэри Джейн, должно быть, уже близка к концу своего произведения, потому что после каждого такта она снова играла вступительную мелодию с гаммами, и пока он ждал конца, обида утихла в его сердце. Произведение завершилось трелью октав в высоких частотах и ​​последней глубокой октавой в басу. Громкие аплодисменты приветствовали Мэри Джейн, когда она, краснея и нервно крутя музыку, выбежала из комнаты. Самые энергичные аплодисменты раздавались четырьмя молодыми людьми в дверях, которые ушли в буфет в начале пьесы, но вернулись, когда фортепиано остановилось.
12 unread messages
Lancers were arranged . Gabriel found himself partnered with Miss Ivors . She was a frank-mannered talkative young lady , with a freckled face and prominent brown eyes .

Уланы устроились. Габриэль оказался партнером мисс Айворс. Это была откровенная и разговорчивая молодая дама с веснушчатым лицом и выпуклыми карими глазами.
13 unread messages
She did not wear a low-cut bodice and the large brooch which was fixed in the front of her collar bore on it an Irish device and motto .

Она не носила корсажа с глубоким вырезом, а на большой броши, закрепленной спереди на ее воротнике, был изображен ирландский орнамент и девиз.
14 unread messages
When they had taken their places she said abruptly :

Когда они заняли свои места, она резко сказала:
15 unread messages
" I have a crow to pluck with you . "

«Мне нужно ощипать ворону вместе с тобой».
16 unread messages
" With me ? " said Gabriel .

"Со мной?" — сказал Габриэль.
17 unread messages
She nodded her head gravely .

Она серьезно кивнула головой.
18 unread messages
" What is it ? " asked Gabriel , smiling at her solemn manner .

"Что это такое?" — спросил Габриэль, улыбаясь ее торжественному виду.
19 unread messages
" Who is G. C. ? " answered Miss Ivors , turning her eyes upon him .

«Кто такой ГК?» - ответила мисс Айворс, обращая на него взгляд.
20 unread messages
Gabriel coloured and was about to knit his brows , as if he did not understand , when she said bluntly :

Габриэль покраснел и уже собирался нахмурить брови, как будто не понимал, когда она прямо сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому