Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
And while he was helping himself she said :

И пока он помогал себе, она сказала:
2 unread messages
" Do n't be afraid ! Don t be afraid of it ! "

«Не бойтесь! Не бойтесь этого! »
3 unread messages
Everything went on smoothly . Mrs. Kearney bought some lovely blush-pink charmeuse in Brown Thomas 's to let into the front of Kathleen 's dress . It cost a pretty penny ; but there are occasions when a little expense is justifiable . She took a dozen of two-shilling tickets for the final concert and sent them to those friends who could not be trusted to come otherwise . She forgot nothing , and , thanks to her , everything that was to be done was done .

Все прошло гладко. Миссис Кирни купила в магазине «Браун Томас» очаровательные розовые шармезы и вдела их в платье Кэтлин спереди. Это стоило немалых денег; но бывают случаи, когда небольшие расходы оправданы. Она взяла дюжину двухшиллинговых билетов на финальный концерт и разослала их тем друзьям, которым иначе нельзя было довериться. Она ничего не забыла, и благодаря ей все, что нужно было сделать, было сделано.
4 unread messages
The concerts were to be on Wednesday , Thursday , Friday and Saturday . When Mrs. Kearney arrived with her daughter at the Antient Concert Rooms on Wednesday night she did not like the look of things . A few young men , wearing bright blue badges in their coats , stood idle in the vestibule ; none of them wore evening dress . She passed by with her daughter and a quick glance through the open door of the hall showed her the cause of the stewards ' idleness . At first she wondered had she mistaken the hour . No , it was twenty minutes to eight .

Концерты должны были состояться в среду, четверг, пятницу и субботу. Когда в среду вечером миссис Кирни приехала с дочерью в концертный зал «Антиент», ей все не понравилось. В вестибюле без дела стояли несколько молодых людей с ярко-синими значками на пальто; никто из них не носил вечернего платья. Она прошла с дочерью, и быстрый взгляд через открытую дверь зала показал ей причину безделья стюардов. Сначала она задавалась вопросом, не ошиблась ли она с часом. Нет, было без двадцати восемь.
5 unread messages
In the dressing-room behind the stage she was introduced to the secretary of the Society , Mr. Fitzpatrick . She smiled and shook his hand . He was a little man , with a white , vacant face .

В гримерке за сценой ее представили секретарю Общества мистеру Фицпатрику. Она улыбнулась и пожала ему руку. Это был маленький человек с белым пустым лицом.
6 unread messages
She noticed that he wore his soft brown hat carelessly on the side of his head and that his accent was flat . He held a programme in his hand , and , while he was talking to her , he chewed one end of it into a moist pulp . He seemed to bear disappointments lightly . Mr. Holohan came into the dressingroom every few minutes with reports from the box-office . The artistes talked among themselves nervously , glanced from time to time at the mirror and rolled and unrolled their music . When it was nearly half-past eight , the few people in the hall began to express their desire to be entertained . Mr. Fitzpatrick came in , smiled vacantly at the room , and said :

Она заметила, что он небрежно носил мягкую коричневую шляпу на виске и что его акцент был ровным. Он держал в руке программу и, разговаривая с ней, жевал один ее конец, превратив его во влажную кашу. Казалось, он легко переносил разочарования. Мистер Холохан приходил в гримерку каждые несколько минут с отчетами из кассы. Артисты нервно переговаривались между собой, время от времени поглядывали в зеркало и раскатывали ноты. Когда было около половины восьмого, немногочисленные люди в зале начали выражать желание развлечься. Вошел мистер Фитцпатрик, бессмысленно улыбнулся комнате и сказал:
7 unread messages
" Well now , ladies and gentlemen . I suppose we 'd better open the ball . "

«Ну что ж, дамы и господа. Полагаю, нам лучше открыть мяч.
8 unread messages
Mrs. Kearney rewarded his very flat final syllable with a quick stare of contempt , and then said to her daughter encouragingly :

Миссис Кирни наградила его очень ровный последний слог быстрым презрительным взглядом, а затем ободряюще сказала дочери:
9 unread messages
" Are you ready , dear ? "

— Ты готова, дорогая?
10 unread messages
When she had an opportunity , she called Mr. Holohan aside and asked him to tell her what it meant . Mr. Holohan did not know what it meant . He said that the committee had made a mistake in arranging for four concerts : four was too many .

Когда у нее появилась возможность, она отозвала мистера Холохана в сторону и попросила его объяснить ей, что это значит. Мистер Холохан не знал, что это значит. Он сказал, что комитет допустил ошибку, организовав четыре концерта: четыре — это слишком много.
11 unread messages
" And the artistes ! " said Mrs. Kearney . " Of course they are doing their best , but really they are not good . "

«А артисты!» - сказала миссис Кирни. «Конечно, они стараются изо всех сил, но на самом деле они не очень хороши».
12 unread messages
Mr. Holohan admitted that the artistes were no good but the committee , he said , had decided to let the first three concerts go as they pleased and reserve all the talent for Saturday night . Mrs.

Г-н Холохан признал, что артисты никуда не годятся, но комитет, по его словам, решил позволить первым трем концертам пройти так, как им заблагорассудится, и приберечь все таланты до субботнего вечера. Миссис.
13 unread messages
Kearney said nothing , but , as the mediocre items followed one another on the platform and the few people in the hall grew fewer and fewer , she began to regret that she had put herself to any expense for such a concert . There was something she did n't like in the look of things and Mr. Fitzpatrick 's vacant smile irritated her very much . However , she said nothing and waited to see how it would end . The concert expired shortly before ten , and everyone went home quickly .

Кирни ничего не сказала, но по мере того, как посредственные произведения следовали на сцене одна за другой, а людей в зале становилось все меньше и меньше, она начала сожалеть, что потратила себя на какие-то расходы на такой концерт. Что-то ей не нравилось во внешнем виде вещей, и пустая улыбка мистера Фитцпатрика ее очень раздражала. Однако она ничего не сказала и ждала, чем все закончится. Концерт закончился незадолго до десяти, и все быстро разошлись по домам.
14 unread messages
The concert on Thursday night was better attended , but Mrs. Kearney saw at once that the house was filled with paper . The audience behaved indecorously , as if the concert were an informal dress rehearsal . Mr. Fitzpatrick seemed to enjoy himself ; he was quite unconscious that Mrs. Kearney was taking angry note of his conduct . He stood at the edge of the screen , from time to time jutting out his head and exchanging a laugh with two friends in the corner of the balcony . In the course of the evening , Mrs. Kearney learned that the Friday concert was to be abandoned and that the committee was going to move heaven and earth to secure a bumper house on Saturday night . When she heard this , she sought out Mr. Holohan . She buttonholed him as he was limping out quickly with a glass of lemonade for a young lady and asked him was it true . Yes . it was true .

На концерт в четверг вечером пришло больше людей, но миссис Кирни сразу заметила, что дом завален бумагой. Публика вела себя неприлично, как будто концерт был неформальной генеральной репетицией. Мистер Фитцпатрик, казалось, был доволен; он совершенно не осознавал, что миссис Кирни сердито заметила его поведение. Он стоял у края экрана, время от времени высовывая голову и пересмеиваясь с двумя друзьями в углу балкона. В течение вечера миссис Кирни узнала, что пятничный концерт придется отменить и что комитет собирается сделать все возможное, чтобы обеспечить себе грандиозный концерт в субботу вечером. Когда она услышала это, она разыскала мистера Холохана. Она задержала его, когда он быстро хромал со стаканом лимонада для молодой леди, и спросила, правда ли это. Да. это была правда.
15 unread messages
" But , of course , that does n't alter the contract , " she said . " The contract was for four concerts . "

«Но, конечно, это не меняет контракт», — сказала она. «Контракт был на четыре концерта».
16 unread messages
Mr. Holohan seemed to be in a hurry ; he advised her to speak to Mr. Fitzpatrick . Mrs.

Мистер Холохан, казалось, торопился; он посоветовал ей поговорить с мистером Фицпатриком. Миссис.
17 unread messages
Kearney was now beginning to be alarmed . She called Mr. Fitzpatrick away from his screen and told him that her daughter had signed for four concerts and that , of course , according to the terms of the contract , she should receive the sum originally stipulated for , whether the society gave the four concerts or not . Mr. Fitzpatrick , who did not catch the point at issue very quickly , seemed unable to resolve the difficulty and said that he would bring the matter before the committee . Mrs. Kearney 's anger began to flutter in her cheek and she had all she could do to keep from asking :

Кирни начал беспокоиться. Она отозвала мистера Фицпатрика от экрана и сказала ему, что ее дочь подписала контракт на четыре концерта и что, конечно, по условиям контракта она должна получить первоначально оговоренную сумму, если общество даст четыре концерта. или нет. Г-н Фитцпатрик, который не очень быстро уловил суть вопроса, похоже, не смог разрешить эту трудность, и сказал, что вынесет этот вопрос на рассмотрение комитета. Гнев миссис Кирни начал затрепетать в ее щеке, и она изо всех сил старалась не спросить:
18 unread messages
" And who is the Cometty pray ? "

— А кто такая Кометта?
19 unread messages
But she knew that it would not be ladylike to do that : so she was silent .

Но она знала, что это было бы неприлично делать, и потому молчала.
20 unread messages
Little boys were sent out into the principal streets of Dublin early on Friday morning with bundles of handbills . Special puffs appeared in all the evening papers , reminding the music loving public of the treat which was in store for it on the following evening . Mrs. Kearney was somewhat reassured , but be thought well to tell her husband part of her suspicions . He listened carefully and said that perhaps it would be better if he went with her on Saturday night . She agreed . She respected her husband in the same way as she respected the General Post Office , as something large , secure and fixed ; and though she knew the small number of his talents she appreciated his abstract value as a male . She was glad that he had suggested coming with her . She thought her plans over .

Рано утром в пятницу маленьких мальчиков отправили на главные улицы Дублина с пачками рекламных листовок. Во всех вечерних газетах появились специальные затяжки, напоминавшие любителям музыки о угощении, которое их ждало на следующий вечер. Миссис Кирни несколько успокоилась, но было бы разумно рассказать мужу часть своих подозрений. Он внимательно выслушал и сказал, что, возможно, было бы лучше, если бы он пошел с ней в субботу вечером. Она согласилась. Она уважала своего мужа так же, как уважала Главпочтамт, как нечто большое, надежное и неизменное; и хотя она знала о небольшом количестве его талантов, она ценила его абстрактную ценность как мужчины. Она была рада, что он предложил пойти с ней. Она обдумала свои планы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому