Little boys were sent out into the principal streets of Dublin early on Friday morning with bundles of handbills . Special puffs appeared in all the evening papers , reminding the music loving public of the treat which was in store for it on the following evening . Mrs. Kearney was somewhat reassured , but be thought well to tell her husband part of her suspicions . He listened carefully and said that perhaps it would be better if he went with her on Saturday night . She agreed . She respected her husband in the same way as she respected the General Post Office , as something large , secure and fixed ; and though she knew the small number of his talents she appreciated his abstract value as a male . She was glad that he had suggested coming with her . She thought her plans over .
Рано утром в пятницу маленьких мальчиков отправили на главные улицы Дублина с пачками рекламных листовок. Во всех вечерних газетах появились специальные затяжки, напоминавшие любителям музыки о угощении, которое их ждало на следующий вечер. Миссис Кирни несколько успокоилась, но было бы разумно рассказать мужу часть своих подозрений. Он внимательно выслушал и сказал, что, возможно, было бы лучше, если бы он пошел с ней в субботу вечером. Она согласилась. Она уважала своего мужа так же, как уважала Главпочтамт, как нечто большое, надежное и неизменное; и хотя она знала о небольшом количестве его талантов, она ценила его абстрактную ценность как мужчины. Она была рада, что он предложил пойти с ней. Она обдумала свои планы.