Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
And on that day may Erin well

И в этот день пусть Эрин поправится
2 unread messages
Pledge in the cup she lifts to Joy

Обещание в чаше, которую она поднимает к радости
3 unread messages
One grief -- the memory of Parnell .

Одно горе — память о Парнелле.
4 unread messages
Mr. Hynes sat down again on the table

Мистер Хайнс снова сел на стол.
5 unread messages
When he had finished his recitation there was a silence and then a burst of clapping : even Mr. Lyons clapped . The applause continued for a little time . When it had ceased all the auditors drank from their bottles in silence .

Когда он закончил чтение, воцарилась тишина, а затем раздались аплодисменты: даже мистер Лайонс аплодировал. Аплодисменты продолжались некоторое время. Когда он прекратился, все аудиторы молча пили из своих бутылок.
6 unread messages
Pok ! The cork flew out of Mr. Hynes ' bottle , but Mr. Hynes remained sitting flushed and bare-headed on the table . He did not seem to have heard the invitation .

Пок! Пробка вылетела из бутылки мистера Хайнса, но мистер Хайнс остался сидеть на столе, покрасневший и с непокрытой головой. Похоже, он не услышал приглашения.
7 unread messages
" Good man , Joe ! " said Mr. O'Connor , taking out his cigarette papers and pouch the better to hide his emotion .

«Молодец, Джо!» - сказал мистер О'Коннор, вынимая сигаретную бумагу и кисет, чтобы лучше скрыть свои эмоции.
8 unread messages
" What do you think of that , Crofton ? " cried Mr. Henchy . " Is n't that fine ? What ? "

— Что ты об этом думаешь, Крофтон? - воскликнул мистер Хенчи. «Разве это не прекрасно? Что?"
9 unread messages
Crofton said that it was a very fine piece of writing .

Крофтон сказал, что это очень хорошее произведение.
10 unread messages
Mr Holohan , assistant secretary of the Eire Abu Society , had been walking up and down Dublin for nearly a month , with his hands and pockets full of dirty pieces of paper , arranging about the series of concerts . He had a game leg and for this his friends called him Hoppy Holohan . He walked up and down constantly , stood by the hour at street corners arguing the point and made notes ; but in the end it was Mrs. Kearney who arranged everything .

Г-н Холохан, помощник секретаря Общества Эйре Абу, почти месяц ходил взад и вперед по Дублину с руками и карманами, набитыми грязными клочками бумаги, договариваясь о серии концертов. У него была игровая нога, и за это друзья прозвали его Хоппи Холохан. Он постоянно ходил взад и вперед, часами стоял на углах улиц, споря, делал записи; но в конце концов все устроила миссис Кирни.
11 unread messages
Miss Devlin had become Mrs. Kearney out of spite . She had been educated in a high-class convent , where she had learned French and music . As she was naturally pale and unbending in manner she made few friends at school . When she came to the age of marriage she was sent out to many houses , where her playing and ivory manners were much admired . She sat amid the chilly circle of her accomplishments , waiting for some suitor to brave it and offer her a brilliant life . But the young men whom she met were ordinary and she gave them no encouragement , trying to console her romantic desires by eating a great deal of Turkish Delight in secret . However , when she drew near the limit and her friends began to loosen their tongues about her , she silenced them by marrying Mr. Kearney , who was a bootmaker on Ormond Quay .

Мисс Девлин назло стала миссис Кирни. Она получила образование в престижном монастыре, где выучила французский язык и музыку. Поскольку она от природы была бледной и несгибаемой, в школе у ​​нее было мало друзей. Когда она достигла брачного возраста, ее разослали по многим домам, где ее игра и манеры цвета слоновой кости вызывали большое восхищение. Она сидела среди холодного круга своих достижений, ожидая, что какой-нибудь поклонник осмелится и предложит ей блестящую жизнь. Но молодые люди, которых она встречала, были обычными, и она не одобряла их, пытаясь утешить свои романтические желания, тайком поедая большое количество рахат-лукума. Однако, когда она приблизилась к пределу и ее друзья начали развязывать о ней языки, она заставила их замолчать, выйдя замуж за мистера Кирни, сапожника на Ормонд-Ки.
12 unread messages
He was much older than she . His conversation , which was serious , took place at intervals in his great brown beard . After the first year of married life , Mrs. Kearney perceived that such a man would wear better than a romantic person , but she never put her own romantic ideas away .

Он был намного старше ее. Его серьезный разговор время от времени происходил в его огромной каштановой бороде. После первого года супружеской жизни миссис Кирни поняла, что такой мужчина будет одеваться лучше, чем романтический человек, но она никогда не отказывалась от собственных романтических идей.
13 unread messages
He was sober , thrifty and pious ; he went to the altar every first Friday , sometimes with her , oftener by himself . But she never weakened in her religion and was a good wife to him . At some party in a strange house when she lifted her eyebrow ever so slightly he stood up to take his leave and , when his cough troubled him , she put the eider-down quilt over his feet and made a strong rum punch . For his part , he was a model father . By paying a small sum every week into a society , he ensured for both his daughters a dowry of one hundred pounds each when they came to the age of twenty-four . He sent the older daughter , Kathleen , to a good convent , where she learned French and music , and afterward paid her fees at the Academy . Every year in the month of July Mrs. Kearney found occasion to say to some friend :

Он был трезв, бережлив и набожен; он ходил к алтарю каждую первую пятницу, иногда с ней, чаще один. Но она никогда не ослабевала в своей религии и была ему хорошей женой. На какой-то вечеринке в чужом доме, когда она чуть-чуть приподняла бровь, он встал, чтобы уйти, а когда его беспокоил кашель, она накинула ему на ноги одеяло из гагачьего пуха и сделала крепкий ромовый пунш. Со своей стороны, он был образцовым отцом. Выплачивая каждую неделю небольшую сумму обществу, он обеспечил обеим своим дочерям приданое в сто фунтов каждая, когда им исполнилось двадцать четыре года. Он отправил старшую дочь Кэтлин в хороший монастырь, где она выучила французский язык и музыку, а затем оплатила обучение в Академии. Каждый год в июле миссис Кирни находила повод сказать кому-нибудь из друзей:
14 unread messages
" My good man is packing us off to Skerries for a few weeks . "

«Мой добрый человек отправляет нас в Скеррис на несколько недель».
15 unread messages
If it was not Skerries it was Howth or Greystones .

Если это был не Скеррис, то Хоут или Грейстоунс.
16 unread messages
When the Irish Revival began to be appreciable Mrs. Kearney determined to take advantage of her daughter 's name and brought an Irish teacher to the house . Kathleen and her sister sent Irish picture postcards to their friends and these friends sent back other Irish picture postcards . On special Sundays , when Mr. Kearney went with his family to the pro-cathedral , a little crowd of people would assemble after mass at the corner of Cathedral Street .

Когда ирландское возрождение стало заметным, миссис Кирни решила воспользоваться именем своей дочери и привела в дом ирландского учителя. Кэтлин и ее сестра отправили ирландские открытки с картинками своим друзьям, а эти друзья отправили им в ответ другие ирландские открытки с картинками. По особым воскресеньям, когда мистер Кирни ходил со своей семьей в прокафедральный собор, после мессы на углу Кафедральной улицы собиралась небольшая толпа людей.
17 unread messages
They were all friends of the Kearneys -- musical friends or Nationalist friends ; and , when they had played every little counter of gossip , they shook hands with one another all together , laughing at the crossing of so man hands , and said good-bye to one another in Irish . Soon the name of Miss Kathleen Kearney began to be heard often on people 's lips . People said that she was very clever at music and a very nice girl and , moreover , that she was a believer in the language movement . Mrs. Kearney was well content at this . Therefore she was not surprised when one day Mr. Holohan came to her and proposed that her daughter should be the accompanist at a series of four grand concerts which his Society was going to give in the Antient Concert Rooms . She brought him into the drawing-room , made him sit down and brought out the decanter and the silver biscuit-barrel . She entered heart and soul into the details of the enterprise , advised and dissuaded : and finally a contract was drawn up by which Kathleen was to receive eight guineas for her services as accompanist at the four grand concerts .

Все они были друзьями Кирни — музыкальными друзьями или друзьями-националистами; и, выслушав все сплетни, они все вместе пожали друг другу руки, смеясь над скрещиванием столь мужских рук, и попрощались друг с другом по-ирландски. Вскоре имя мисс Кэтлин Кирни стало часто звучать на устах людей. Люди говорили, что она очень умна в музыке и очень милая девушка, и, более того, что она верит в языковое движение. Миссис Кирни была этим очень довольна. Поэтому она не удивилась, когда однажды к ней пришел мистер Холохан и предложил, чтобы ее дочь была аккомпаниатором на серии из четырех грандиозных концертов, которые его Общество собиралось дать в Концертных залах Антиента. Она привела его в гостиную, усадила и вынесла графин и серебряную бочонку из-под сухарей. Она всей душой вникала в детали предприятия, давала советы и отговаривала, и наконец был составлен контракт, по которому Кэтлин должна была получать восемь гиней за свои услуги концертмейстера на четырех грандиозных концертах.
18 unread messages
As Mr. Holohan was a novice in such delicate matters as the wording of bills and the disposing of items for a programme , Mrs. Kearney helped him . She had tact . She knew what artistes should go into capitals and what artistes should go into small type . She knew that the first tenor would not like to come on after Mr. Meade 's comic turn . To keep the audience continually diverted she slipped the doubtful items in between the old favourites . Mr.

Поскольку г-н Холохан был новичком в таких деликатных вопросах, как составление законопроектов и размещение предметов для программы, г-жа Кирни помогала ему. У нее был такт. Она знала, какие артисты должны быть написаны заглавными буквами, а какие — мелким шрифтом. Она знала, что первый тенор не хотел бы выступать после комического выступления мистера Мида. Чтобы постоянно развлекать публику, она помещала сомнительные произведения между старыми фаворитами. Мистер.
19 unread messages
Holohan called to see her every day to have her advice on some point . She was invariably friendly and advising -- homely , in fact . She pushed the decanter towards him , saying :

Холохан звонил ей каждый день, чтобы посоветоваться по какому-то вопросу. Она была неизменно дружелюбна и давала советы — по сути, по-домашнему. Она подтолкнула к нему графин и сказала:
20 unread messages
" Now , help yourself , Mr. Holohan ! "

«А теперь помогите себе, мистер Холохан!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому