Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
He swore this terrible oath : ' Hook or me this time . '

Он дал страшную клятву: "На этот раз Крюк или я".
2 unread messages
Now he crawled forward like a snake ; and again , erect , he darted across a space on which the moonlight played : one finger on his lip and his dagger at the ready . He was frightfully happy .

Теперь он полз вперед, как змея, и снова, выпрямившись, бросился через пространство, на котором играл лунный свет: один палец на губе и кинжал наготове. Он был ужасно счастлив.
3 unread messages
One green light squinting over Kidd 's Creek , which is near the mouth of the pirate river , marked where the brig , the Jolly Roger , lay , low in the water ; a rakish-looking craft foul to the hull , every beam in her detestable like ground strewn with mangled feathers . She was the cannibal of the seas , and scarce needed that watchful eye , for she floated immune in the horror of her name .

Один зеленый огонек, прищурившийся над ручьем Кидда, который находится недалеко от устья пиратской реки, отмечал, где бриг "Веселый Роджер" лежал низко в воде; лихое на вид судно, грязное до самого корпуса, каждый луч в нем отвратителен, как земля, усыпанная искореженными перьями. Она была каннибалом морей, и едва ли нуждалась в этом бдительном наблюдении, потому что она плыла неуязвимая в ужасе своего имени.
4 unread messages
She was wrapped in the blanket of night , through which no sound from her could have reached the shore . There was little sound , and none agreeable save the whir of the ship 's sewing machine at which Smee sat , ever industrious and obliging , the essence of the commonplace , pathetic Smee . I know not why he was so infinitely pathetic , unless it were because he was so pathetically unaware of it ; but even strong men had to turn hastily from looking at him , and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook 's tears and made it flow . Of this , as of almost everything else , Smee was quite unconscious .

Она была завернута в одеяло ночи, сквозь которое ни один звук не мог долететь до берега. Было мало звуков, и ни одного приятного, кроме жужжания корабельной швейной машинки, за которой сидел Сми, всегда трудолюбивый и услужливый, суть банального, жалкого Сми. Я не знаю, почему он был так бесконечно жалок, разве что потому, что он так трогательно не осознавал этого; но даже сильным мужчинам приходилось поспешно отворачиваться, чтобы не смотреть на него, и не раз летними вечерами он касался источника слез Хука и заставлял его течь. Об этом, как и почти обо всем остальном, Сми совершенно не подозревал.
5 unread messages
A few of the pirates leant over the bulwarks drinking in the miasma of the night ; others sprawled by barrels over games of dice and cards ; and the exhausted four who had carried the little house lay prone on the deck , where even in their sleep they rolled skilfully to this side or that out of Hook 's reach , lest he should claw them mechanically in passing .

Несколько пиратов перегнулись через фальшборт, упиваясь ночными миазмами; другие растянулись у бочек за игрой в кости и карты; а измученные четверо, которые несли маленький домик, лежали ничком на палубе, где даже во сне они ловко перекатывались то в одну, то в другую сторону, вне досягаемости Крюка, чтобы он не зацепил их механически, проходя мимо.
6 unread messages
Hook trod the deck in thought . O man unfathomable . It was his hour of triumph . Peter had been removed for ever from his path , and all the other boys were on the brig , about to walk the plank .

Крюк в раздумье шагал по палубе. О человек непостижимый. Это был его час триумфа. Питера навсегда убрали с его пути, и все остальные мальчики были на гауптвахте, готовые пройти по доске.
7 unread messages
It was his grimmest deed since the days when he had brought Barbecue to heel ; and knowing as we do how vain a tabernacle is man , could we be surprised had he now paced the deck unsteadily , bellied out by the winds of his success ?

Это был его самый мрачный поступок с тех пор, как он поставил Барбекю на колени; и, зная, как мы знаем, насколько тщеславен человек в скинии, могли ли мы удивляться, если бы он теперь неуверенно расхаживал по палубе, раздуваемый ветрами своего успеха?
8 unread messages
But there was no elation in his gait , which kept pace with the action of his sombre mind . Hook was profoundly dejected .

Но в его походке не было восторга, который шел в ногу с действиями его мрачного ума. Крюк был глубоко удручен.
9 unread messages
He was often thus when communing with himself on board ship in the quietude of the night . It was because he was so terribly alone . This inscrutable man never felt more alone than when surrounded by his dogs . They were socially so inferior to him .

Он часто бывал таким, когда разговаривал сам с собой на борту корабля в тишине ночи. Это было потому, что он был так ужасно одинок. Этот загадочный человек никогда не чувствовал себя более одиноким, чем в окружении своих собак. Они были настолько ниже его в социальном отношении.
10 unread messages
Hook was not his true name . To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze ; but as those who read between the lines must already have guessed , he had been at a famous public school ; and its traditions still clung to him like garments , with which indeed they are largely concerned . Thus it was offensive to him even now to board a ship in the same dress in which he grappled her ; and he still adhered in his walk to the school 's distinguished slouch . But above all he retained the passion for good form .

Крюк не было его настоящим именем. Раскрытие того, кем он был на самом деле, даже в этот день привело бы страну в пламя; но, как, должно быть, уже догадались те, кто читает между строк, он учился в знаменитой государственной школе, и ее традиции все еще цеплялись за него, как одежда, с которой они действительно в значительной степени связаны. Таким образом, ему даже сейчас было оскорбительно садиться на корабль в том же платье, в котором он схватил ее; и он все еще придерживался в своей походке выдающейся сутулости школы. Но прежде всего он сохранил страсть к хорошей форме.
11 unread messages
Good form ! However much he may have degenerated , he still knew that this is all that really matters .

Хорошая форма! Как бы сильно он ни деградировал, он все еще знал, что это все, что действительно имеет значение.
12 unread messages
From far within him he heard a creaking as of rusty portals , and through them came a stern tap-tap-tap , like hammering in the night when one can not sleep . ' Have you been good form to-day ? ' was their eternal question .

Откуда-то издалека до него донесся скрип ржавых порталов, и сквозь них донеслось строгое "тук-тук-тук", похожее на стук молотка в ночи, когда не спится. ’ Вы сегодня в хорошей форме? это был их вечный вопрос.
13 unread messages
' Fame , fame , that glittering bauble , it is mine , ' he cried .

- Слава, слава, эта сверкающая безделушка-моя! - воскликнул он.
14 unread messages
' Is it quite good form to be distinguished at anything ? ' the tap-tap from his school replied .

- Разве это хороший тон-выделяться в чем бы то ни было? "тук-тук" из его школы ответил.
15 unread messages
' I am the only man whom Barbecue feared , ' he urged ; ' and Flint himself feared Barbecue . '

- Я единственный человек, которого боялся Барбекю, - настаивал он, ’и сам Флинт боялся Барбекю.
16 unread messages
' Barbecue , Flint -- what house ? ' came the cutting retort .

— Барбекю, Флинт, какой дом? последовала резкая реплика.
17 unread messages
Most disquieting reflection of all , was it not bad form to think about good form ?

Самое тревожное размышление из всех, не было ли дурным тоном думать о хорошем тоне?
18 unread messages
His vitals were tortured by this problem . It was a claw within him sharper than the iron one ; and as it tore him , the perspiration dripped down his tallow countenance and streaked his doublet . Ofttimes he drew his sleeve across his face , but there was no damming that trickle .

Его жизненно важные органы были измучены этой проблемой. Это был коготь внутри него, более острый, чем железный; и когда он рвал его, пот стекал по его жирному лицу и стекал по камзолу. Часто он проводил рукавом по лицу, но эту струйку не было видно.
19 unread messages
Ah , envy not Hook .

Ах, зависть не зацепит.
20 unread messages
There came to him a presentiment of his early dissolution . It was as if Peter 's terrible oath had boarded the ship . Hook felt a gloomy desire to make his dying speech , lest presently there should be no time for it .

У него появилось предчувствие скорого распада. Как будто страшная клятва Питера поднялась на борт корабля. Хук почувствовал мрачное желание произнести свою предсмертную речь, чтобы в ближайшее время на это не осталось времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому