Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I wandered across the Broad Walk to have a look at Irene , and she was wearing an unmistakable air .

Я прогулялся по Брод-Уок, чтобы взглянуть на Ирен, и ее вид был безошибочно узнаваем.
2 unread messages
It set me reflecting about Mary 's husband and his manner the last time we met , for though I have had no opportunity to say so , we still meet now and again , and he has even dined with me at the club . On these occasions the subject of Timothy is barred , and if by any unfortunate accident Mary 's name is mentioned , we immediately look opposite ways and a silence follows , in which I feel sure he is smiling , and wonder what the deuce he is smiling at . I remembered now that I had last seen him when I was dining with him at his club ( for he is become member of a club of painter fellows , and Mary is so proud of this that she has had it printed on his card ) , when undoubtedly he had looked preoccupied . It had been the look , I saw now , of one who shared a guilty secret .

Это заставило меня задуматься о муже Мэри и его манерах, когда мы виделись в последний раз, поскольку, хотя у меня не было возможности сказать это, мы все еще встречаемся время от времени, и он даже обедал со мной в клубе. В этих случаях тема Тимоти исключена, и если по какой-либо досадной случайности упоминается имя Мэри, мы немедленно смотрим в разные стороны, и наступает молчание, в котором я уверен, что он улыбается, и задаюсь вопросом, чему, черт возьми, он улыбается. Теперь я вспомнил, что в последний раз видел его, когда обедал с ним в его клубе (поскольку он стал членом клуба товарищей-художников, и Мэри так гордится этим, что напечатала это на его визитке), когда несомненно, он выглядел озабоченным. Теперь я увидел, что это был взгляд человека, поделившегося виноватой тайной.
3 unread messages
As all was thus suddenly revealed to me I laughed unpleasantly at myself , for , on my soul , I had been thinking well of Mary of late . Always foolishly inflated about David , she had been grudging him even to me during these last weeks , and I had forgiven her , putting it down to a mother 's love . I knew from the poor boy of unwonted treats she had been giving him ; I had seen her embrace him furtively in a public place , her every act , in so far as they were known to me , had been a challenge to whoever dare assert that she wanted anyone but David . How could I , not being a woman , have guessed that she was really saying good-bye to him ?

Когда мне таким образом внезапно все открылось, я неприятно рассмеялся над собой, ибо в глубине души я в последнее время хорошо думал о Мэри. Всегда глупо раздутая из-за Дэвида, она в последние недели злилась на него даже передо мной, и я простил ее, списав это на материнскую любовь. От бедного мальчика я узнал о необычных угощениях, которые она ему давала; Я видел, как она украдкой обнимала его в общественном месте, и каждый ее поступок, насколько мне было известно, был вызовом тому, кто осмеливался утверждать, что она хочет кого-то, кроме Дэвида. Как могла я, не будучи женщиной, догадаться, что она действительно с ним прощается?
4 unread messages
Reader , picture to yourself that simple little boy playing about the house at this time , on the understanding that everything was going on as usual .

Читатель, представь себе этого простого маленького мальчика, играющего в это время дома, понимая, что все происходит как обычно.
5 unread messages
Have not his toys acquired a new pathos , especially the engine she bought him yesterday ?

Разве его игрушки не приобрели новый пафос, особенно мотор, который она купила ему вчера?
6 unread messages
Did you look him in the face , Mary , as you gave him that engine ? I envy you not your feelings , ma'am , when with loving arms he wrapped you round for it . That childish confidence of his to me , in which unwittingly he betrayed you , indicates that at last you have been preparing him for the great change , and I suppose you are capable of replying to me that David is still happy , and even interested . But does he know from you what it really means to him ? Rather , I do believe , you are one who would not scruple to give him to understand that B ( which you may yet find stands for Benjamin ) is primarily a gift for him . In your heart , ma'am , what do you think of this tricking of a little boy ?

Мэри, ты смотрела ему в лицо, когда давала ему этот двигатель? Я завидую вам, а не вашим чувствам, сударыня, когда он любящими руками обнял вас за это. Та его детская уверенность ко мне, в которой он невольно предал вас, указывает на то, что вы, наконец, подготовили его к великой перемене, и я полагаю, вы способны ответить мне, что Дэвид все еще счастлив и даже заинтересован. Но знает ли он от вас, что это для него на самом деле значит? Скорее, я верю, что вы тот, кто, не колеблясь, даст ему понять, что Б (которое, как вы еще можете обнаружить, означает Беньямина) является в первую очередь подарком для него. В глубине души, мэм, что вы думаете об этом обмане маленького мальчика?
7 unread messages
Suppose David had known what was to happen before he came to you , are you sure he would have come ? Undoubtedly there is an unwritten compact in such matters between a mother and her first-born , and I desire to point out to you that he never breaks it . Again , what will the other boys say when they know ? You are outside the criticism of the Gardens , but David is not . Faith , madam , I believe you would have been kinder to wait and let him run the gauntlet at Pilkington 's .

Предположим, Давид знал, что произойдет, еще до того, как пришел к вам, уверены ли вы, что он пришел бы? Несомненно, в таких вопросах между матерью и ее первенцем существует неписаный договор, и я хочу указать вам, что он никогда его не нарушает. Опять же, что скажут другие мальчики, когда узнают? Вы вне критики Садов, а Давид – нет. Честное слово, мадам, я думаю, вы были бы добрее подождать и позволить ему бросить вызов Пилкингтону.
8 unread messages
You think your husband is a great man now because they are beginning to talk of his foregrounds and middle distances in the newspaper columns that nobody reads . I know you have bought him a velvet coat , and that he has taken a large , airy and commodious studio in Mews Lane , where you are to be found in a soft material on first and third Wednesdays .

Вы думаете, что ваш муж теперь великий человек, потому что о его переднем плане и среднем расстоянии начинают говорить в газетных колонках, которые никто не читает. Я знаю, что вы купили ему бархатное пальто и что он снял большую, просторную и просторную студию на Мьюс-лейн, где вас можно найти в мягкой ткани по первой и третьей средам.
9 unread messages
Times are changing , but shall I tell you a story here , just to let you see that I am acquainted with it ?

Времена меняются, но стоит ли мне рассказать вам одну историю, просто чтобы вы увидели, что я с ней знаком?
10 unread messages
Three years ago a certain gallery accepted from a certain artist a picture which he and his wife knew to be monstrous fine . But no one spoke of the picture , no one wrote of it , and no one made an offer for it . Crushed was the artist , sorry for the denseness of connoisseurs was his wife , till the work was bought by a dealer for an anonymous client , and then elated were they both , and relieved also to discover that I was not the buyer . He came to me at once to make sure of this , and remained to walk the floor gloriously as he told me what recognition means to gentlemen of the artistic callings . O , the happy boy !

Три года назад некая галерея приняла от одного художника картину, которую он и его жена считали чудовищно прекрасной. Но о картине никто не говорил, никто о ней не писал и никто не предлагал ее. Художник был раздавлен, его жена сожалела о густоте ценителей, пока работа не была куплена дилером для анонимного клиента, а затем они оба были в восторге и с облегчением обнаружили, что я не был покупателем. Он тотчас же пришел ко мне, чтобы убедиться в этом, и остался славно расхаживать по залу, рассказывая мне, что значит признание для джентльменов художественного призвания. О, счастливый мальчик!
11 unread messages
But months afterward , rummaging at his home in a closet that is usually kept locked , he discovered the picture , there hidden away . His wife backed into a corner and made trembling confession . How could she submit to see her dear 's masterpiece ignored by the idiot public , and her dear himself plunged into gloom thereby ? She knew as well as he ( for had they not been married for years ? ) how the artistic instinct hungers for recognition , and so with her savings she bought the great work anonymously and stored it away in a closet . At first , I believe , the man raved furiously , but by-and-by he was on his knees at the feet of this little darling . You know who she was , Mary , but , bless me , I seem to be praising you , and that was not the enterprise on which I set out . What I intended to convey was that though you can now venture on small extravagances , you seem to be going too fast .

Но несколько месяцев спустя, роясь у себя дома в чулане, который обычно запирается, он обнаружил спрятанную там фотографию. Его жена отступила в угол и с трепетом призналась. Как она могла смириться с тем, что шедевр ее возлюбленного игнорируется идиотской публикой, а сам ее возлюбленный из-за этого погружается в уныние? Она знала так же хорошо, как и он (разве они не были женаты уже много лет?) как художественный инстинкт жаждет признания, и поэтому на свои сбережения она анонимно купила великое произведение и спрятала его в чулане. Поначалу, кажется, этот человек яростно бредил, но вскоре он уже стоял на коленях у ног этой малышки. Ты знаешь, кто она такая, Мэри, но, благослови меня Бог, я, кажется, тебя хвалю, а не за это я отправлялся. Я хотел сказать, что, хотя теперь вы и можете позволить себе небольшие излишества, похоже, вы движетесь слишком быстро.
12 unread messages
Look at it how one may , this Barbara idea is undoubtedly a bad business .

Посмотрите на это, как ни крути, эта идея Барбары, несомненно, плохой бизнес.
13 unread messages
How to be even with her ? I cast about for a means , and on my lucky day I did conceive my final triumph over Mary , at which I have scarcely as yet dared to hint , lest by discovering it I should spoil my plot . For there has been a plot all the time .

Как быть с ней на равных? Я искал средства и в свой счастливый день задумал свою окончательную победу над Мэри, на которую я пока едва осмелился намекнуть, чтобы, обнаружив ее, не испортить свой заговор. Потому что всегда был заговор.
14 unread messages
For long I had known that Mary contemplated the writing of a book , my informant being David , who , because I have published a little volume on Military tactics , and am preparing a larger one on the same subject ( which I shall never finish ) , likes to watch my methods of composition , how I dip , and so on , his desire being to help her . He may have done this on his own initiative , but it is also quite possible that in her desperation she urged him to it ; he certainly implied that she had taken to book-writing because it must be easy if I could do it . She also informed him ( very inconsiderately ) , that I did not print my books myself , and this lowered me in the eyes of David , for it was for the printing he had admired me and boasted of me in the Gardens .

Я уже давно знал, что Мэри подумывала о написании книги, а моим информатором был Дэвид, который, поскольку я опубликовал небольшой том по военной тактике и готовлю большую книгу на ту же тему (которую я никогда не закончу), любит наблюдать за моими методами композиции, как я погружаюсь и так далее, его желание - помочь ей. Может быть, он сделал это по своей инициативе, но вполне возможно и то, что в отчаянии она подтолкнула его к этому; он, конечно, подразумевал, что она занялась написанием книг, потому что это должно быть легко, если бы я мог это сделать. Она также сообщила ему (весьма невнимательно), что я не печатаю свои книги сама, и это унизило меня в глазах Дэвида, ибо именно из-за печатания он восхищался мной и хвастался мной в Садах.
15 unread messages
" I suppose you did n't make the boxes neither , nor yet the labels , " he said to me in the voice of one shorn of belief in everything .

«Полагаю, ты не делал ни коробочек, ни этикеток», — сказал он мне голосом человека, лишенного веры во все.
16 unread messages
I should say here that my literary labours are abstruse , the token whereof is many rows of boxes nailed against my walls , each labelled with a letter of the alphabet . When I take a note in A , I drop its into the A box , and so on , much to the satisfaction of David , who likes to drop them in for me . I had now to admit that Wheeler & Gibb made the boxes .

Здесь я должен сказать, что мои литературные труды весьма заумны, свидетельством чего являются многочисленные ряды коробок, прибитых к моим стенам, каждая из которых помечена буквой алфавита. Когда я беру ноту в ля, я бросаю ее в ячейку ля и так далее, к большому удовольствию Дэвида, который любит бросать их мне. Теперь мне пришлось признать, что коробки изготовили Уиллер и Гибб.
17 unread messages
" But I made the labels myself , David .

«Но я сам сделал этикетки, Дэвид.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
" They are not so well made as the boxes , " he replied .

«Они не так хорошо сделаны, как коробки», — ответил он.
20 unread messages
Thus I have reason to wish ill to Mary 's work of imagination , as I presumed it to be , and I said to him with easy brutality , " Tell her about the boxes , David , and that no one can begin a book until they are all full . That will frighten her . "

Таким образом, у меня есть основания желать зла творчеству Мэри, как я и предполагал, и я сказал ему с легкой грубостью: «Расскажи ей о коробках, Дэвид, и о том, что никто не может начать книгу, пока они все не будут закончены». полный. Это ее напугает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому