Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Soon thereafter he announced to me that she had got a box .

Вскоре после этого он объявил мне, что она получила шкатулку.
2 unread messages
" One box ! " I said with a sneer .

«Одна коробка!» - сказал я с усмешкой.
3 unread messages
" She made it herself , " retorted David hotly .

«Она сделала это сама», — горячо парировал Дэвид.
4 unread messages
I got little real information from him about the work , partly because David loses his footing when he descends to the practical , and perhaps still more because he found me unsympathetic . But when he blurted out the title , " The Little White Bird , " I was like one who had read the book to its last page . I knew at once that the white bird was the little daughter Mary would fain have had . Somehow I had always known that she would like to have a little daughter , she was that kind of woman , and so long as she had the modesty to see that she could not have one , I sympathised with her deeply , whatever I may have said about her book to David .

Я получил от него мало реальной информации о работе, отчасти потому, что Дэвид теряет равновесие, когда переходит к практике, и, возможно, еще больше потому, что он нашел меня несимпатичной. Но когда он выпалил название «Маленькая белая птичка», я был похож на человека, прочитавшего книгу до последней страницы. Я сразу понял, что белая птица — это маленькая дочь, которую хотела бы иметь Мэри. Каким-то образом я всегда знал, что она хотела бы иметь маленькую дочь, она была такой женщиной, и пока у нее хватило скромности видеть, что у нее не может быть дочери, я глубоко сочувствовал ей, что бы я ни говорил. о своей книге Дэвиду.
5 unread messages
In those days Mary had the loveliest ideas for her sad little book , and they came to her mostly in the morning when she was only three-parts awake , but as she stepped out of bed they all flew away like startled birds . I gathered from David that this depressed her exceedingly .

В те дни у Мэри были самые прекрасные идеи для ее грустной маленькой книжки, и они приходили к ней в основном по утрам, когда она просыпалась всего на три часа, но когда она вставала с постели, все они улетали, как испуганные птицы. Я узнал от Дэвида, что это ее чрезвычайно угнетало.
6 unread messages
Oh , Mary , your thoughts are much too pretty and holy to show themselves to anyone but yourself . The shy things are hiding within you . If they could come into the open they would not be a book , they would be little Barbara .

О, Мэри, твои мысли слишком прекрасны и святы, чтобы показать их кому-либо, кроме тебя самой. Застенчивые вещи прячутся внутри вас. Если бы они могли выйти наружу, они были бы не книгой, а маленькой Барбарой.
7 unread messages
But that was not the message I sent her .

Но это было не то сообщение, которое я ей отправил.
8 unread messages
" She will never be able to write it , " I explained to David . " She has not the ability . Tell her I said that . "

«Она никогда не сможет это написать», — объяснил я Дэвиду. «У нее нет способностей. Скажи ей, что я это сказал.
9 unread messages
I remembered now that for many months I had heard nothing of her ambitious project , so I questioned David and discovered that it was abandoned . He could not say why , nor was it necessary that he should , the trivial little reason was at once so plain to me . From that moment all my sympathy with Mary was spilled , and I searched for some means of exulting over her until I found it . It was this . I decided , unknown even to David , to write the book " The Little White Bird , " of which she had proved herself incapable , and then when , in the fulness of time , she held her baby on high , implying that she had done a big thing , I was to hold up the book . I venture to think that such a devilish revenge was never before planned and carried out .

Теперь я вспомнил, что в течение многих месяцев ничего не слышал о ее амбициозном проекте, поэтому расспросил Дэвида и обнаружил, что от него отказались. Он не мог сказать почему, да и в этом не было необходимости: эта банальная причина сразу же стала мне так ясна. С этого момента вся моя симпатия к Мэри выплеснулась, и я искал какого-нибудь средства ликовать над ней, пока не нашел его. Это было вот что. Я решила, без ведома даже Дэвида, написать книгу «Маленькая белая птичка», на которую она оказалась неспособна, а затем, когда в нужный момент она держала своего ребенка высоко, подразумевая, что она совершила большое дело, я должен был держать книгу. Я смею думать, что такая дьявольская месть никогда прежде не планировалась и не осуществлялась.
10 unread messages
Yes , carried out , for this is the book , rapidly approaching completion . She and I are running a neck-and-neck race .

Да, выполнено, ибо эта книга быстро приближается к завершению. Мы с ней участвуем в гонке ноздря в ноздрю.
11 unread messages
I have also once more brought the story of David 's adventures to an abrupt end . " And it really is the end this time , David , " I said severely . ( I always say that . )

Я также еще раз внезапно оборвал историю приключений Дэвида. — И на этот раз действительно конец, Дэвид, — строго сказал я. (Я всегда так говорю.)
12 unread messages
It ended on the coast of Patagonia , whither we had gone to shoot the great Sloth , known to be the largest of animals , though we found his size to have been under-estimated . David , his father and I had flung our limbs upon the beach and were having a last pipe before turning in , while Mary , attired in barbaric splendour , sang and danced before us . It was a lovely evening , and we lolled manlike , gazing , well-content , at the pretty creature .

Оно закончилось на побережье Патагонии, куда мы отправились охотиться на великого ленивца, известного как самое крупное животное, хотя мы обнаружили, что его размеры были недооценены. Дэвид, его отец и я бросили свои конечности на пляж и допили последнюю трубку перед тем, как лечь спать, в то время как Мэри, одетая в варварское великолепие, пела и танцевала перед нами. Это был прекрасный вечер, и мы, как мужчины, валялись, довольные, глядя на это красивое создание.
13 unread messages
The night was absolutely still save for the roaring of the Sloths in the distance .

Ночь была абсолютно тихой, если не считать рева Ленивцев вдалеке.
14 unread messages
By-and-by Irene came to the entrance of our cave , where by the light of her torch we could see her exploring a shark that had been harpooned by David earlier in the day .

Вскоре Ирен подошла ко входу в нашу пещеру, и при свете ее факела мы могли видеть, как она исследует акулу, которую Дэвид ранее загарпунил.
15 unread messages
Everything conduced to repose , and a feeling of gentle peace crept over us , from which we were roused by a shrill cry . It was uttered by Irene , who came speeding to us , bearing certain articles , a watch , a pair of boots , a newspaper , which she had discovered in the interior of the shark . What was our surprise to find in the newspaper intelligence of the utmost importance to all of us . It was nothing less than this , the birth of a new baby in London to Mary .

Все располагало к отдыху, и чувство нежного покоя охватило нас, от которого нас разбудил пронзительный крик. Его произнесла Ирен, которая примчалась к нам с некоторыми вещами, часами, парой ботинок и газетой, которые она обнаружила внутри акулы. Каково же было наше удивление, обнаружив в газете сведения, имеющие первостепенное значение для всех нас. Это было не что иное, как рождение нового ребенка в Лондоне у Мэри.
16 unread messages
How strange a method had Solomon chosen of sending us the news .

Какой странный метод избрал Соломон, чтобы сообщить нам эту новость.
17 unread messages
The bald announcement at once plunged us into a fever of excitement , and next morning we set sail for England . Soon we came within sight of the white cliffs of Albion . Mary could not sit down for a moment , so hot was she to see her child . She paced the deck in uncontrollable agitation .

Это откровенное заявление сразу же повергло нас в лихорадочное волнение, и на следующее утро мы отплыли в Англию. Вскоре мы оказались в пределах видимости белых скал Альбиона. Мэри ни на минуту не могла сесть, так ей хотелось увидеть своего ребенка. Она ходила по палубе в неконтролируемом волнении.
18 unread messages
" So did I ! " cried David , when I had reached this point in the story .

"Я сделал также!" - воскликнул Дэвид, когда я дошел до этого момента истории.
19 unread messages
On arriving at the docks we immediately hailed a cab .

Прибыв в доки, мы сразу же поймали такси.
20 unread messages
" Never , David , " I said , " shall I forget your mother 's excitement . She kept putting her head out of the window and calling to the cabby to go quicker , quicker . How he lashed his horse ! At last he drew up at your house , and then your mother , springing out , flew up the steps and beat with her hands upon the door . "

— Никогда, Дэвид, — сказал я, — я не забуду волнение твоей матери. Она все время высовывала голову из окна и кричала извозчику, чтобы тот ехал быстрее, быстрее. Как он хлестал свою лошадь! Наконец он подъехал к твоему дому, и тогда твоя мать, выскочив, взлетела по ступенькам и ударила руками в дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому