Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I first heard of Pilkington from David , who had it from Oliver Bailey .

Впервые я услышал о Пилкингтоне от Дэвида, который узнал о нем от Оливера Бэйли.
2 unread messages
This Oliver Bailey was one of the most dashing figures in the Gardens , and without apparent effort was daily drawing nearer the completion of his seventh year at a time when David seemed unable to get beyond half-past five . I have to speak of him in the past tense , for gone is Oliver from the Gardens ( gone to Pilkington 's ) but he is still a name among us , and some lordly deeds are remembered of him , as that his father shaved twice a day . Oliver himself was all on that scale .

Этот Оливер Бейли был одной из самых ярких фигур в Садах и без видимых усилий с каждым днем ​​приближался к завершению своего седьмого года обучения, в то время как Дэвид, казалось, не мог дойти до половины пятого. Мне приходится говорить о нем в прошедшем времени, потому что Оливер ушел из Гарденс (ушел к Пилкингтону), но его имя среди нас все еще остается, и о нем помнят некоторые величественные дела, например, то, что его отец брился дважды в день. Сам Оливер был в таком же масштабе.
3 unread messages
His not ignoble ambition seems always to have been to be wrecked upon an island , indeed I am told that he mentioned it insinuatingly in his prayers , and it was perhaps inevitable that a boy with such an outlook should fascinate David . I am proud , therefore , to be able to state on wood that it was Oliver himself who made the overture .

Его немалые амбиции, по-видимому, всегда заключались в том, чтобы разбиться на острове; более того, мне сказали, что он вкрадчиво упоминал об этом в своих молитвах, и, возможно, было неизбежно, что мальчик с такими взглядами очаровал Давида. Поэтому я горжусь тем, что могу заявить по дереву, что эту увертюру сделал сам Оливер.
4 unread messages
On first hearing , from some satellite of Oliver 's , of Wrecked Islands , as they are called in the Gardens , David said wistfully that he supposed you needed to be very very good before you had any chance of being wrecked , and the remark was conveyed to Oliver , on whom it made an uncomfortable impression . For a time he tried to evade it , but ultimately David was presented to him and invited gloomily to say it again . The upshot was that Oliver advertised the Gardens of his intention to be good until he was eight , and if he had not been wrecked by that time , to be as jolly bad as a boy could be .

Впервые услышав от какого-то спутника Оливера о Разрушенных островах, как их называют в Садах, Дэвид с тоской сказал, что, по его мнению, нужно вести себя очень-очень хорошо, прежде чем у вас появится хоть какой-то шанс потерпеть крушение, и это замечание было передано Оливера, на которого это произвело неприятное впечатление. Некоторое время он пытался уклониться от этого, но в конце концов ему представили Давида и мрачно пригласили повторить это еще раз. В результате Оливер объявил Садам о своем намерении быть хорошим, пока ему не исполнится восемь лет, и, если к тому времени он не потерпит крушение, быть настолько плохим, насколько это возможно для мальчика.
5 unread messages
He was naturally so bad that at the Kindergarten Academy , when the mistress ordered whoever had done the last naughty deed to step forward , Oliver 's custom had been to step forward , not necessarily because he had done it , but because he presumed he very likely had .

Он от природы был настолько плох, что в Детсадовской Академии, когда хозяйка приказала выйти вперед тому, кто совершил последний непослушный поступок, Оливер имел обыкновение выходить вперед не обязательно потому, что он это сделал, а потому, что он предполагал, что, скорее всего, он это сделал. .
6 unread messages
The friendship of the two dated from this time , and at first I thought Oliver discovered generosity in hasting to David as to an equal ; he also walked hand in hand with him , and even reproved him for delinquencies like a loving elder brother . But ' tis a gray world even in the Gardens , for I found that a new arrangement had been made which reduced Oliver to life-size . He had wearied of well-doing , and passed it on , so to speak , to his friend . In other words , on David now devolved the task of being good until he was eight , while Oliver clung to him so closely that the one could not be wrecked without the other .

Дружба этих двоих началась с этого времени, и поначалу я подумал, что Оливер обнаружил великодушие в том, что поспешил к Дэвиду, как к равному; он также ходил с ним рука об руку и даже укорял его за проступки, как любящий старший брат. Но даже в Садах мир серый, потому что я обнаружил, что была сделана новая договоренность, которая уменьшила Оливера до натурального размера. Ему надоело делать добро, и он передал его, так сказать, своему другу. Другими словами, теперь на Дэвида легла задача быть хорошим, пока ему не исполнилось восемь лет, а Оливер так крепко цеплялся за него, что одно не могло быть разрушено без другого.
7 unread messages
When this was made known to me it was already too late to break the spell of Oliver , David was top-heavy with pride in him , and , faith , I began to find myself very much in the cold , for Oliver was frankly bored by me and even David seemed to think it would be convenient if I went and sat with Irene . Am I affecting to laugh ? I was really distressed and lonely , and rather bitter ; and how humble I became . Sometimes when the dog Joey is unable , by frisking , to induce Porthos to play with him , he stands on his hind legs and begs it of him , and I do believe I was sometimes as humble as Joey . Then David would insist on my being suffered to join them , but it was plain that he had no real occasion for me .

Когда мне об этом стало известно, было уже слишком поздно разрушить чары Оливера, Дэвид был переполнен гордостью за него, и, поверьте, я начал сильно ощущать себя в холоде, поскольку Оливер откровенно скучал по Я и даже Дэвид, похоже, решили, что было бы удобно, если бы я пошел и сел с Ирэн. Я притворяюсь, что смеюсь? Мне было очень грустно, одиноко и довольно горько; и каким скромным я стал. Иногда, когда псу Джоуи не удается путем обыска убедить Портоса поиграть с ним, он встает на задние лапы и умоляет его об этом, и мне кажется, что иногда я был таким же скромным, как Джоуи. Тогда Дэвид стал настаивать на том, чтобы мне разрешили присоединиться к ним, но было ясно, что у него нет для меня реальной необходимости.
8 unread messages
It was an unheroic trouble , and I despised myself .

Это была негероическая неприятность, и я презирал себя.
9 unread messages
For years I had been fighting Mary for David , and had not wholly failed though she was advantaged by the accident of relationship ; was I now to be knocked out so easily by a seven year old ? I reconsidered my weapons , and I fought Oliver and beat him . Figure to yourself those two boys become as faithful to me as my coat-tails .

В течение многих лет я боролся с Мэри за Дэвида и не потерпел полного поражения, хотя благодаря случайным отношениям она получила преимущество; Неужели теперь меня так легко нокаутирует семилетний ребенок? Я пересмотрел свое оружие, сразился с Оливером и победил его. Представьте себе, что эти два мальчика станут мне так же верны, как фалды моего пальто.
10 unread messages
With wrecked islands I did it . I began in the most unpretentious way by telling them a story which might last an hour , and favoured by many an unexpected wind it lasted eighteen months . It started as the wreck of the simple Swiss family who looked up and saw the butter tree , but soon a glorious inspiration of the night turned it into the wreck of David A -- -- and Oliver Bailey . At first it was what they were to do when they were wrecked , but imperceptibly it became what they had done . I spent much of my time staring reflectively at the titles of the boys ' stories in the booksellers ' windows , whistling for a breeze , so to say , for I found that the titles were even more helpful than the stories . We wrecked everybody of note , including all Homer 's most taking characters and the hero of Paradise Lost . But we suffered them not to land . We stripped them of what we wanted and left them to wander the high seas naked of adventure . And all this was merely the beginning .

С разрушенными островами я так и сделал. Я начал самым скромным образом, рассказав им историю, которая могла длиться час и, благодаря многим неожиданным ветрам, длилась восемнадцать месяцев. Все началось с крушения простой швейцарской семьи, которая подняла глаза и увидела масличное дерево, но вскоре великолепное ночное вдохновение превратило все это в крушение Дэвида А. — — и Оливера Бэйли. Сначала это было то, что они должны были делать, когда потерпели крушение, но незаметно это стало тем, что они сделали. Большую часть времени я проводил, задумчиво рассматривая названия рассказов мальчиков в витринах книжных магазинов, так сказать, насвистывая ветерок, поскольку обнаружил, что названия были даже более полезными, чем рассказы. Мы разрушили всех выдающихся персонажей, включая самых ярких персонажей Гомера и героя «Потерянного рая». Но мы позволили им не приземлиться. Мы лишили их всего, чего хотели, и оставили бродить по открытому морю, лишенные приключений. И все это было только начало.
11 unread messages
By this time I had been cast upon the island . It was not my own proposal , but David knew my wishes , and he made it all right for me with Oliver . They found me among the breakers with a large dog , which had kept me afloat throughout that terrible night . I was the sole survivor of the ill-fated Anna Pink .

К этому времени меня уже выбросило на остров. Это было не мое собственное предложение, но Дэвид знал мои желания и устроил меня с Оливером. Они нашли меня среди бурунов с большой собакой, которая всю ту страшную ночь держала меня на плаву. Я был единственным выжившим из злополучной Анны Пинк.
12 unread messages
So exhausted was I that they had to carry me to their hut , and great was my gratitude when on opening my eyes , I found myself in that romantic edifice instead of in Davy Jones 's locker . As we walked in the Gardens I told them of the hut they had built ; and they were inflated but not surprised . On the other hand they looked for surprise from me .

Я был настолько измотан, что им пришлось нести меня в свою хижину, и велика была моя благодарность, когда, открыв глаза, я оказался в этом романтическом здании, а не в шкафчике Дэви Джонса. Пока мы гуляли по Садам, я рассказал им о хижине, которую они построили; и они были надуты, но не удивлены. С другой стороны, они ждали от меня сюрприза.
13 unread messages
" Did we tell you about the turtle we turned on its back ? " asked Oliver , reverting to deeds of theirs of which I had previously told them .

«Мы рассказывали тебе о черепахе, которую перевернули на спину?» — спросил Оливер, возвращаясь к их делам, о которых я им ранее рассказывал.
14 unread messages
" You did . "

"Ты сделал."
15 unread messages
" Who turned it ? " demanded David , not as one who needed information but after the manner of a schoolmaster .

«Кто его повернул?» — спросил Дэвид не как человек, которому нужна информация, а как школьный учитель.
16 unread messages
" It was turned , " I said , " by David A -- -- , the younger of the two youths . "

«Его повернул, — сказал я, — Дэвид А., младший из двух юношей».
17 unread messages
" Who made the monkeys fling cocoa-nuts at him ? " asked the older of the two youths .

«Кто заставил обезьян бросать в него кокосовые орехи?» — спросил старший из двух юношей.
18 unread messages
" Oliver Bailey , " I replied .

«Оливер Бэйли», — ответил я.
19 unread messages
" Was it Oliver , " asked David sharply , " that found the cocoa-nut-tree first ? "

— Это Оливер, — резко спросил Дэвид, — первым нашел кокосовое дерево?
20 unread messages
" On the contrary , " I answered , " it was first observed by David , who immediately climbed it , remarking , ' This is certainly the cocos-nucifera , for , see , dear Oliver , the slender columns supporting the crown of leaves which fall with a grace that no art can imitate . "'

«Напротив, — ответил я, — впервые это заметил Дэвид, который сразу же взобрался на него, заметив: «Это определенно кокосовое орехоплодное растение, ибо, дорогой Оливер, посмотри на тонкие колонны, поддерживающие крону падающих листьев». с изяществом, которому не может подражать ни одно искусство. »»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому